"sur le débiteur" - Translation from French to Arabic

    • على المدين
        
    Ce droit constituait un moyen de pression sur le débiteur afin d'obtenir le paiement plutôt qu'un droit de priorité. UN وقيل إن هذا الحق هو وسيلة لممارسة ضغط على المدين للسداد أكثر من كونه حقا في الأولوية.
    Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. UN وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين.
    Il a estimé que l'objectif de ce droit était de garantir une créance et de faire pression sur le débiteur pour qu'il s'acquitte en temps voulu de son obligation. UN فقد رأت المحكمة أنَّ الحق في الحجز يهدف إلى ضمان المطالبة والضغط على المدين لأداء التزامه في الوقت المحدد.
    On notera qu'il a très vite été décidé de ne pas opter pour un système d'enregistrement fondé sur le débiteur et de ne pas traiter des conditions relatives à l'opposabilité des garanties ni des règles de priorité relatives au financement par cession de créances séparée de l'actif principal. UN وينبغي أن يلاحظ أن القرار اتخذ مبكرا بعدم الاتجاه إلى نظام تسجيل يرتكز على المدين وعدم تناول الاشتراطات الكاملة وقواعد الأولوية المتعلقة بتمويل المستحقات المنفصلة عن الأصول التي ترتكز عليها.
    Le dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure de faillite (requête en faillite) arrête également le cours de toutes les créances sur le débiteur : les droits sur les intérêts non échus de la dette antérieure à la requête sont suspendus à la date du dépôt de la requête, et les créanciers ne peuvent les faire valoir à l'encontre du débiteur. UN وتحدد عريضة اﻹفلاس جميع المطالبات المستحقة على المدين ويتوقف بمقتضاها تراكم الفوائد اللاحقة على الديون اعتبارا من تاريخ العريضة، ولا يجوز مطالبة المدين بها.
    Le seul effet que peut avoir la cession sur le débiteur de la créance est le changement de la personne, de l'adresse ou du compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. UN والأثر الوحيد الذي يمكن أن يكون للإحالة على المدين بالمستحق هو تغيير الشخص أو العنوان أو الحساب الوديع المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه.
    6. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. UN 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني.
    8. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. UN 8- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني.
    On s'est déclaré favorable au maintien dans la liste, sous une forme ou sous une autre, de l'obtention de paiements préférentiels par le débiteur, car il a été noté qu'il n'était pas rare, en cas de demande involontaire, que des pressions soient exercées sur le débiteur pour qu'il fasse de tels paiements et toute forme de contrainte à cette fin pourrait être un usage inapproprié de la procédure d'insolvabilité. UN وأعرب عن تأييد للإبقاء في القائمة، بشكل أو آخر، على سبب حصول المدين على مدفوعات سداد تفضيلية، لأنه لوحظ أنه ليس من غير المعتاد في حالة طلب البدء غير الطوعي أن يضغط على المدين بشأن تلك المدفوعات، وأن أي شكل من أشكال الإكراه بشأن الدفع يمكن أن يكون استخداما غير لائق لإجراءات الإعسار.
    Celles-ci sont officiellement et abusivement qualifiées de cas d'escroquerie ou d'abus de confiance dans les registres officiels, alors qu'en réalité il s'agit uniquement de faire pression sur le débiteur afin qu'il paye ses dettes et habituellement, les officiers de police ou de gendarmerie qui y participent perçoivent une partie du montant récupéré par le créditeur. UN وتعرف هذه القضايا رسمياً وتعسفاً في السجلات الرسمية بأنها حالات نصب أو خيانة للثقة، بينما يتعلق الأمر في الحقيقة بممارسة ضغط على المدين لحمله على تسديد ديونه، وعادة ما يقبض أفراد الشرطة أو الدرك المشاركون في هذه العمليات حصة من المبلغ المسدد للدائن.
    b) Un ou plusieurs créanciers qui ont des créances sur le débiteur qui sont [venues à échéance et non payées par le débiteur] ou qui peuvent démontrer que le débiteur [est dans l'incapacité de payer ses dettes à leur échéance ou que son passif dépasse la valeur de son actif]; UN " (ب) دائن واحد أو أكثر ممن لديهم مطالبات على المدين [مستحقة السداد ولم يسددها المدين] أو ممن يستطيعون البرهان على أن المدين [غير قادر على سداد ديونه عند حلول أجل سدادها أو أن التزاماته تتجاوز قيمة موجوداته]؛
    Le projet de convention exige que le débiteur soit situé dans un État contractant (ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant) et limite les effets d'une cession sur le débiteur à ceux qui sont décrits dans les articles 19 à 23. UN ويشترط مشروع الاتفاقية أن يكون مقر المدين واقعاً في دولة متعاقدة (أو أن يكون القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة) ويجعل ما للإحالة من آثار على المدين مقتصرة على الآثار المنصوص عليها في المواد 19-23.
    M. Smith (États-Unis d'Amérique) dit qu'il avait été nécessaire d'utiliser la formule < < reçue par > > dans la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international en raison de l'impact potentiel de la notification d'une cession ou d'une instruction de paiement sur le débiteur de la créance qui n'était pas partie à l'opération garantie. UN 64- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه كان من الضروري استخدام تعبير " يتلقى " في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات بسبب الأثر المحتمل الذي يتركه الإشعار بالإحالة أو بتعليمة السداد على المدين بالمستحقات الذي لا يكون طرفا في المعاملات المضمونة.
    17. En ce qui concerne le financement par cession de créances, la délégation brésilienne partage la conclusion formulée dans le rapport du Secrétariat : il serait à la fois souhaitable et possible de préparer un ensemble de règles uniformes susceptibles d'éliminer un certain nombre des problèmes qui se posent, notamment quant à la validité des cessions transfrontières et à leurs effets sur le débiteur et sur des tiers. UN ١٧ - وفيما يتعلق بالتمويل عن طريق حوالة الحقوق، قال إن الوفد البرازيلي يؤيد الاستنتاج الوارد في تقرير اﻷمانة العامة ومؤداه: إنه سيكون من المستصوب والممكن معا لو أعدت مجموعة من القواعد الموحدة تكفل القضاء على عدد معين من المشاكل المثارة، وبخاصة فيما يتعلق بصحة الحوالات عبر الحدود وآثارها على المدين وعلى الغير.
    Le travail de la Commission consiste à supprimer les obstacles à l’emploi des créances à des fins de financement qui tiennent à ce que, dans divers systèmes de droit, des incertitudes planent sur l’utilité de la cession de créances lorsque l’un des intéressés est d’un autre pays (le cédant, le cessionnaire et le débiteur ne se trouvent pas nécessairement dans le même pays) et sur les effets de ces cessions sur le débiteur et les divers tiers. UN ويتمثل الغرض من أعمال اللجنة في ازالة العقبات القائمة أمام التمويل بالمستحقات والناشئة عن انعدام اليقين الموجود في مختلف النظم القانونية بشأن صحة سريان الاحالات ذات العنصر الدولي )المحيل ، المحال اليه ، والمدين عندما لا يتواجدون في نفس البلد( وآثار مثل هذه الاحالات على المدين واﻷطراف الثالثة اﻷخرى .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more