La Présidente a insisté sur le devoir d'évaluation préalable pour diverses raisons. | UN | وقد شددت الرئيسة بشكل خاص على واجب التقييم المسبق لعدة أسباب. |
À titre d'exemple, le Bureau du HCDH au Guatemala a apporté son concours lors de la visite du Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones qui portait principalement sur le devoir de consultation. | UN | ودعم مكتب المفوضية في غواتيمالا، على سبيل المثال، زيارة المقرر الخاص التي ركزت على واجب الاستشارة. |
Les projets d'articles ne portent que sur le devoir de prévention et l'obligation de diligence due dans un contexte limité. | UN | ولكن لا تركز مشاريع المواد سوى على واجب المنع والعناية الواجبة في سياق محدود. |
Dans tous les autres cas, le devoir du nouvel époux d'entretenir le bénéficiaire de la pension alimentaire prend la priorité sur le devoir de l'ex-époux. | UN | وفي كل الحالات، يكون لواجب الزوج التالي إعالة المستفيد غلبة على واجب الزوج السابق. |
Le Bureau a également participé à des réunions avec une commission gouvernementale chargée d'élaborer une réglementation sur le devoir de consulter. | UN | وشارك المكتب في اجتماعات مع لجنة حكومية مكلفة بوضع تشريع عن واجب أن تستشير الدول الشعوب الأصلية. |
Nombreux sont ceux qui ont insisté, ces deux derniers jours, sur le devoir d'avancer ensemble dans un partenariat plus efficace et dynamique. | UN | خلال اليومين الماضيين أكد كثير من المتكلمين على واجب التحرك قدما معا في إطار شراكة أكثر نشاطا وفعالية. |
La convention insiste sur le devoir de coopération mais le texte ne va pas assez loin. | UN | وبالرغم من أن الاتفاقية تشدد على واجب التعاون، لا يوغل النص في هذا المنحى بالقدر اللازم. |
Raven, ressemble vous êtes sur le devoir de loogie. voilà. KRUMITZ: | Open Subtitles | رايفن .. يبدو أنكِ على واجب البصاق تمانة مامة قالة |
Cette disposition met l'accent sur le devoir de l'Etat de respecter le droit des parents à assurer l'éducation et l'enseignement conformément à leurs propres convictions religieuses et philosophiques. | UN | وهذا الحكم يضع التركيز على واجب قيام الدولة باحترام حق اﻵباء في تأمين التعليم والتعلم وفقاً لقناعاتهم الخاصة الدينية والفلسفية. |
Tout au contraire, les autorités peinent à promouvoir une politique de transparence fondée sur le devoir d'enquêter sur ces allégations de violations et à s'exprimer d'une même voix à Bujumbura comme en province sur les lieux des incidents incriminés. | UN | وبالعكس، تسعى السلطات جاهدة إلى انتهاج سياسة للشفافية تقوم على واجب التحقيق في ادعاءات العنف المذكورة وفي إثبات وجودها بعد وقوعها في بوجمبورا وفي اﻷقاليم على حد سواء. |
Il met l'accent sur le devoir de protection qui incombe au professionnel qui intervient dans des cas possibles de maltraitance des enfants et énumère les obligations en matière de signalement qui s'appliquent en l'espèce pour préserver la confidentialité et l'intégrité des cas de ce type. | UN | وهو يشدد على واجب الرعاية الذي يقع على عاتق المهنيين فيما يتصل بمعالجة الحالات الممكنة المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال، كما يسرد متطلبات تقديم التقارير في مثل تلك الحالات لحماية سريتها وسلامتها. |
Il a à juste titre mis l'accent sur le devoir des gouvernements de prévenir les violations, mais il devrait à présent se focaliser sur la nécessité de stratégies de prévention diversifiées. | UN | وبينما كانت اللجنة صائبة في التشديد على واجب الحكومات في منع الانتهاكات، ينبغي لها الآن أن تركز على الحاجة إلى وضع استراتيجيات وقاية واسعة النطاق. |
À la cinquanteseptième session de la SousCommission, dans le cadre du Groupe de travail ayant pour mandat d'élaborer des principes et directives détaillés, assortis du commentaire correspondant, concernant la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme, M. Bossuyt, Mme Chung et Mme Mbonu ont insisté sur le devoir de coopérer qui incombe à tout État. | UN | وخلال انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة الفرعية، أكد كل من السيد بوسويت والسيدة تشونغ والسيدة إمبونو في إطار الفريق العامل للدورة، على واجب الدول في التعاون. |
Il convient de relever que la Déclaration des droits des minorités met l'accent sur le devoir des États de protéger l'identité des minorités et de veiller à ce qu'elles puissent participer de manière effective à la vie publique. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن إعلان حقوق الأقليات يركز على واجب الدول أن تحمي هوية الأقليات وتضمن مشاركتها الفعلية في الحياة العامة. |
C'est ainsi, que dans son préambule, le projet rappelle les initiatives entreprises par les pays de la région visant à consolider la paix, la sécurité et la coopération et insiste sur le devoir qu'ont tous les États de contribuer à la stabilité et à la prospérité de la région de la Méditerranée, de même que leur engagement à respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن ثم فمشروع القرار يشير في ديباجته إلى المبادرات التي تتخذها بلدان المنطقة في سبيل توطيد السلام والأمن والتعاون، ويصر على واجب الدول جميعا الإسهام في استقرار وازدهار منطقة البحر المتوسط، وعلى التزامها باحترام مقاصدها ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
330. Le Comité insiste sur le devoir qu'a l'État partie, en vertu de l'article 10 du Pacte, de veiller à ce que toute personne privée de liberté soit traitée avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne. | UN | ٣٣٠ - وتؤكد اللجنة على واجب الدولة الطرف، بمقتضى المادة ١٠ من العهد، أن تكفل معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة الكامنة في النفس البشرية. |
306. Le Comité insiste sur le devoir de l’État partie de veiller à ce que tout enfant né en Colombie jouisse du droit, en vertu du paragraphe 3 de l’article 24 du Pacte, d’acquérir une nationalité. | UN | ٣٠٦ - وتشدد اللجنة على واجب الدولة الطرف بأن تكفل تمتع كل طفل يولد في كولومبيا بحق اكتساب الجنسية بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٤٢ من العهد. |
258. En insistant sur le devoir des États de coopérer pour créer les conditions internationales favorables à la réalisation du droit au développement, la Déclaration rappelle l'interdépendance des mesures nationales et des mesures internationales pour la réalisation du droit au développement à l'échelle universelle. | UN | ٢٥٧ - يشير اﻹعلان، عند التأكيد على واجب الدول في التعاون من أجل تهيئة الظروف الدولية المواتية ﻹعمال الحق في التنمية، إلى ترابط التدابير الوطنية والدولية ﻹعمال الحق في التنمية على الصعيد العالمي. |
À sa neuvième session, l'Instance permanente a chargé l'un de ses membres, Mme Paimaneh Hasteh**, de mener une étude sur le devoir des États de protéger les peuples autochtones touchés par les activités de sociétés multinationales et d'autres entreprises commerciales, étude devant être présentée à l'Instance permanente à sa onzième session, en 2012. | UN | في الدورة التاسعة، عيَّن المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية السيدة بيمانه هيستِه**، عضوة المنتدى الدائم، لإجراء دراسة تحليلية عن واجب الدولة أن تحمي الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية، تُقدم إلى المنتدى في دورته الحادية عشرة في عام 2012. |
Il a également prié le Groupe d'évaluer l'efficacité des lignes directrices sur le devoir de diligence visées dans la résolution | UN | وطلب إلى الفريق كذلك أن يقيّم أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة المشار إليها في ذلك القرار. |
Elle a souligné que la loi sur le devoir universel des citoyens de la République du Kirghizistan obligeait ceux qui choisissaient le service de remplacement à effectuer des paiements au Ministère de la défense pour aider les militaires, et a soutenu que l'obligation portait atteinte à la liberté de conscience des Témoins de Jéhovah. | UN | وذكر التقرير أن القانون المتعلق بالواجب الشامل لمواطني جمهورية قيرغيزستان يشترط على الأشخاص الذين يختارون أداء خدمة بديلة أن يدفعوا مبالغ إلى وزارة الدفاع من أجل دعم المؤسسة العسكرية، وأكد التقرير أن هذا الشرط يتنافى مع ما يمليه ضمير أفراد طائفة شهود يهوه. |