On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Il a pris une initiative spécifique dans ce domaine en adoptant récemment une loi sur le droit des femmes à une vie exempte de violence (Ley Orgánica sobre el Derecho de las Mujeres a una Vida libre de Violencia). | UN | ومن المبادرات المحددة في هذا المجال القانون الذي صدر مؤخرا بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Des consultations ont eu lieu et des études ont été faites sur le droit des femmes à la propriété, notamment la propriété foncière. | UN | وتم إجراء المشاورات وتوثيق وتجميع الحالات بشأن حق المرأة في حيازة اﻷرض والممتلكات . |
Cependant, en dépit des réserves faites par nombre de pays, la Conférence a adopté le paragraphe sur le droit des femmes à la procréation, ce qui a été considéré comme un progrès indiscutable. | UN | غير أن المؤتمر اعتمد الفقرة المتعلقة بحق المرأة في اﻹنجاب، على الرغم من التحفظات التي أبداها الكثير من البلدان، وهو ما اعتبر بمثابة تقدم مؤكد. |
Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement et de faciliter l'accès des femmes à des services de qualité en cas de complications découlant d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sanitaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد ضوابط لإنفاذ التشريعات القائمة بشأن حقوق المرأة في الإجهاض ولكي تتيح للنساء إمكانية الحصول على خدمات عالية الجودة لعلاج المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Il engage vivement l'État partie à promouvoir un dialogue national sur le droit des femmes à la santé procréative, notamment sur les lois restrictives relatives à l'avortement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسهيل قيام حوار وطني عن حق المرأة في الصحة الإنجابية، بما في ذلك القوانين المقيدة للإجهاض. |
Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية. |
Ce taux élevé de mortalité maternelle, à rapprocher du fait qu’en République dominicaine l’avortement est absolument et en toutes circonstances illégal, a vivement préoccupé le Comité, qui a en particulier souligné les incidences que cette situation avait sur le droit des femmes à la vie. | UN | ولقد أدى المعدل المرتفع لوفيات اﻷمهات وما صحبه من كون اﻹجهاض في الجمهورية الدومينيكية محرما بحكم القانون تحريما تاما وتحت كافة الظروف، إلى شعور اللجنة بقلق بالغ، وهي توجه الاهتمام إلى انعكاسات تلك الحالة على تمتع المرأة بالحق في الحياة. |
Malgré la nouvelle Loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence, adoptée en 2006, le problème de la violence à l'égard des femmes n'est pas résolu. | UN | وبالرغم من اعتماد القانون الأساسي الجديد بشأن حق المرأة في الحياة الخالية من العنف في عام 2006 لم تنته بعد مشاكل العنف ضد المرأة. |
:: Élaborer et approuver le règlement de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence dans le but de consolider les mécanismes d'assistance et de traitement des affaires; | UN | :: وضع واعتماد لائحة القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف، عملا على توحيد إجراءات معالجة وإدارة الحالات |
iii) Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes devrait enquêter sur les cas de discrimination à l'égard des femmes en matière d'accès à la nationalité ou de privation de nationalité et adopter une observation générale sur le droit des femmes à une nationalité au titre de l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | `3` قيام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالتحقيق في حالات التمييز ضد المرأة في مجال اكتساب الجنسية أو الحرمان منها، وإصدار تعليق عام بشأن حق المرأة في الجنسية والمواطنة بموجب المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il convient de mentionner tout spécialement le projet de résolution sur le droit des femmes à la communication, que l'AMARC a présenté le 9 juin 2000 lors de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وأُشير بوجه خاص إلى الرابطة في مشروع قرار بشأن حق المرأة في الاتصال عُرض على الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الاستثنائية التي عقدت في 9 حزيران/يونيه 2000. |
En novembre 2002, l'UNIFEM a aussi organisé une consultation nationale sur le droit des femmes à la terre au Tadjikistan. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2002، نظَّم الصندوق الإنمائي للمرأة أيضاً اجتماع استشاري وطني بشأن حق المرأة في الأرض في طاجيكستان. |
:: Réformer la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence sur la base d'une évaluation de l'application et du respect de la loi et de ses résultats, et ce, avec la participation de toutes les institutions publiques et de la société civile concernées par le processus institutionnel prévu par la loi; | UN | :: إصلاح القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف، استنادا إلى تقييم لتطبيق القانون واحترامه ولنتائجه تشترك فيه جميع المؤسسات العامة ومؤسسات المجتمع المدني ذات الصلة بالمسار المؤسسي الذي نص عليه القانون |
Seize consultations, séminaires et ateliers ont traité de questions de genre, en particulier quatre consultations régionales sur le droit des femmes à un logement, qui ont contribué à la révision des textes de lois nationaux sur la question par les autorités compétentes. | UN | واشتملت 16 مشاورة وحلقة دراسية وحلقة عمل على أبعاد جنسانية، ولا سيما المشاورات الإقليمية الأربع المتعلقة بحق المرأة في السكن، التي ساهمت في استعراض الهيئات التشريعية للتشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Par ailleurs, l'article 7 de la Convention sur le droit des femmes à l'égalité dans la vie politique est complété par le domaine critique du Programme d'action sur l'inégalité entre les femmes et les hommes dans le partage du pouvoir et des décisions. | UN | وبالمثل، يكمل منهاج العمل المادة السابعة من الاتفاقية المتعلقة بحق المرأة في المساواة في الحياة السياسية والعامة بمجال اهتمامه الحاسم المتعلق بانعدام التكافؤ بين المرأة والرجل في ما يتعلق بتقاسم السلطة وصنع القرار. |
42. S'agissant des situations d'urgence complexes, Habitat a organisé, à Kigali, en février 1998, une consultation interrégionale sur le droit des femmes à la terre et à la propriété en période de conflit et durant la phase de reconstruction, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et de l'UNIFEM. | UN | 42- وفيما يتعلق بمسألة حالات الطوارئ المعقدة، نظم المركز عملية تشاور أقاليمية بشأن حقوق المرأة في الأرض والملكية أثناء النزاع وإعادة التعمير في كيغالي في شباط/فبراير 1998، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
Le PNUD avait contribué à la formation des magistrats, à la création du Ministère de la justice, notamment des infrastructures et à l'adoption de deux lois, l'une sur le génocide et l'autre sur le droit des femmes à la propriété, autant d'éléments porteurs d'une société meilleure et plus juste. | UN | وقد تعاون البرنامج اﻹنمائي في دعم تدريب جهاز القضاء، وإنشاء وزارة العــدل، بما في ذلك هياكلها اﻷساسية، وسن التشريع بشأن اﻹبادة الجماعية، وسن التشريع بشأن حقوق المرأة في الملكية - وهي جميعا عناصر إيجابية صوب تحقيق مجتمع أفضل يتسم بالعدالة. |
Il faudrait insister sur le droit de refuser des comportements d'exclusion et de racisme, le droit à la nourriture, au logement, à l'éducation et à la santé; ainsi que sur le droit des femmes à refuser la violence. | UN | وينبغي التركيز على الحق في رفض أنواع السلوك القائمة على الاقصاء والعنصرية، والحق في الغذاء والسكن والتعليم والصحة، فضلا عن حق المرأة في رفض العنف. |
En 2010, elle a produit un autre rapport et une brochure sur le droit des femmes à vivre sans violence et, en 2011, une publication similaire. | UN | وفي عام 2010، أصدرت المنظمة تقريرا بديلا وكتيبا عن حق المرأة في حياة خالية من العنف، كما أصدرت منشورا مماثلا في عام 2011. |
Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية. |
Ce taux élevé de mortalité maternelle, à rapprocher du fait qu’en République dominicaine l’avortement est absolument et en toutes circonstances illégal, a vivement préoccupé le Comité, qui a en particulier souligné les incidences que cette situation avait sur le droit des femmes à la vie. | UN | ولقد أدى المعدل المرتفع لوفيات اﻷمهات وما صحبه من كون اﻹجهاض في الجمهورية الدومينيكية محرما بحكم القانون تحريما تاما وتحت كافة الظروف، إلى شعور اللجنة بقلق بالغ، وهي توجه الاهتمام إلى انعكاسات تلك الحالة على تمتع المرأة بالحق في الحياة. |
27. Une réunion internationale sur le droit des femmes à la santé et sur la mutilation génitale féminine s'est tenue à Stockholm les 10 et 11 novembre 2003. | UN | 27- عُقد في ستكهولم يومي 10 و11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 اجتماع دولي يتعلق بحق المرأة في الصحة وبتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Des travaux novateurs ont été entrepris par le Réseau dans le domaine du droit des femmes à la propriété, à la terre et à l'héritage; ils revêtent une importance particulière pour le troisième objectif de développement du Millénaire concernant l'empouvoirement des femmes et le paragraphe 58 du Document final du Sommet sur le droit des femmes à la propriété et à l'héritage. | UN | وقامت الشبكة بأعمال رائدة في مجال حقوق المرأة في الملكية، وامتلاك الأرض والوراثة والتي لها صلة خاصة بالهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بتمكين المرأة والفقرة 58 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي المتعلقة بحقوق المرأة في الملكية والوراثة. |