"sur le fait qu" - Translation from French to Arabic

    • إلى ما توليه
        
    • إلى حقيقة أن
        
    • على كون
        
    • على أننا
        
    • على أنه يجب
        
    • على حقيقة أنه
        
    • البرنامج كطريقة لتمكينه
        
    • على ضرورة تقوية
        
    • على حقيقة أن
        
    • على أنه ما
        
    • إلى حقيقة أنه
        
    2. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur tous les points recensés au chapitre III du rapport et en particulier sur: UN ٢ - توجه انتباه الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آراء الحكومات بشأن جميع المسائل المحددة الواردة في الفصل الثالث من تقريرها، وبخاصة ما يلي:
    2. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur tous les points recensés au chapitre III du rapport et en particulier sur : UN ٢ - توجه انتباه الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آراء الحكومات بشأن جميع المسائل المحددة الواردة في الفصل الثالث من تقريرها، وبخاصة ما يلي:
    3. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur les textes ci-après, que la Commission a adoptés à sa cinquante-sixième session : UN 3 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آرائها بشأن المواضيع التالية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السادسة والخمسين:
    Non, il vaut mieux ne pas attirer leur attention sur le fait qu'elle ait fait le mur. Open Subtitles لا، نحن لا نريد أن ألفت انتباههم إلى حقيقة أن انها ذهبت بدون اذن.
    L'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur le fait qu'à Khartoum, la plupart des enfants des rues sont des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وانصب اهتمام المقرر الخاص على كون معظم أطفال الشوارع في الخرطوم مشردين داخليا.
    Nous avons également insisté sur le fait qu'il fallait tenir compte de l'opinion des peuples de ces territoires tout au long de ce processus. UN وأكدنا أيضا على أننا بحثنا خلال العملية آراء شعوب الأقاليم.
    Tout en prenant dûment note de cette évolution positive, nous insistons sur le fait qu'elle doit s'accompagner de progrès tangibles et de mesures de confiance sur le terrain. UN وفي حين أننا نحيط علماً على النحو الواجب بهذه التطورات الإيجابية، فإننا نشدد على أنه يجب أن يقابلها تحقيق تقدم ملموس وبناء الثقة على أرض الواقع.
    Il note que les auteurs fondent leur réclamation sur le fait qu'en raison de la publicité faite au stade préparatoire, tout juré était susceptible de nourrir inconsciemment des préjugés à leur encontre. UN وتلاحظ أيضا أن مقدمي البلاغ يؤسسون دعواهم على حقيقة أنه بسبب الدعاية السابقة للمحاكمة فإن كل فرد من المحلﱠفين ربما يكون قد كون رأيا مسبقا من دون قصد.
    L'Assemblée appellerait l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur les projets d'articles et les commentaires sur la protection diplomatique et sur les projets de principes relatifs à la répartition des pertes en cas de dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses, que la Commission a adoptés à sa cinquante-sixième session en 2004. UN وتوجه الجمعية أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آرائها بشأن مشروع المواد والشرح المتعلق بالحماية الدبلوماسية ومشروع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، اللذين اعتُمدا كليهما في الدورة السادسة والخمسين للجنة في عام 2004.
    3. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur les textes ci-après, que la Commission a adoptés à sa cinquante-sixième session : UN 3 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آرائها بشأن المواضيع التالية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السادسة والخمسين:
    Au paragraphe 5 de sa résolution 61/34 et au paragraphe 6 de sa résolution 62/66, l'Assemblée générale a appelé l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importait qu'ils communiquent à la Commission leurs vues sur le projet d'articles. UN وفي الفقرة 5 من القرار 61/34 والفقرة 6 من القرار 62/66، وجهت الجمعية العامة أنظار الحكومات إلى ما توليه اللجنة من أهمية لاستطلاع آراءها بشأن مشاريع المواد.
    Au paragraphe 6 de sa résolution 67/92 du 14 décembre 2012, l'Assemblée générale a appelé l'attention des gouvernements sur le fait qu'il était important pour la Commission du droit international de recevoir leurs commentaires et leurs observations sur le projet d'articles. UN وفي الفقرة 6 من القرار 67/92 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2012، وجهت الجمعية العامة أنظار الحكومات إلى ما توليه اللجنة من أهمية للحصول على تعليقات الحكومات وملاحظاتها بشأن مشاريع المواد والشروح.
    5. Appelle l'attention des États sur le fait qu'il importe qu'ils fassent parvenir à la Commission du droit international le 31 janvier 2015 au plus tard leurs observations sur les divers aspects des sujets inscrits à son ordre du jour, en particulier sur tous les points mentionnés expressément au chapitre III de son rapport en ce qui concerne : UN 5 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية للحصول على آرائها، في موعد أقصاه 31 كانون الثاني/يناير 2015، في مختلف جوانب المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة، وبخاصة آراؤها في جميع المسائل المحددة المبينة في الفصل الثالث من تقريرها والمتعلقة بما يلي:
    5. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils fassent connaître à la Commission du droit international, le 31 janvier 2015 au plus tard, leurs vues sur les divers aspects des sujets inscrits à son programme de travail, en particulier sur tous les points ci-après, mentionnés expressément au chapitre III de son rapport : UN 5 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية للحصول على آرائها في موعد أقصاه 31 كانون الثاني/يناير 2015 في مختلف جوانب المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة، وبخاصة آراؤها في جميع المسائل المحددة المبينة في الفصل الثالث من تقريرها والمتعلقة بما يلي:
    4. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils fassent connaître à la Commission du droit international leurs vues sur les divers aspects des sujets inscrits à son programme de travail, en particulier sur tous les points énumérés au chapitre III de son rapport en ce qui concerne : UN 4 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آرائها في مختلف جوانب المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة، وبخاصة آراؤها في جميع المسائل المحددة المبينة في الفصل الثالث من تقريرها والمتعلقة بما يلي:
    Depuis lors, le Pakistan a appelé l'attention sur le fait qu'un traité sur l'arrêt de la production future de matières fissiles gèlerait les déséquilibres existants dans les stocks de matières fissiles, ce qui compromettrait notre sécurité nationale. UN ومنذ ذلك الحين، لفتت باكستان الانتباه إلى حقيقة أن معاهدة تُوقِف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل فحسب من شأنها تجميد التفاوتات القائمة في مخزونات المواد الانشطارية، الأمر الذي سيضر بأمننا الوطني.
    Mon pays a déjà appelé l'attention sur le fait qu'il est nécessaire que le Conseil de sécurité dresse dans son rapport un état de la situation mondiale, et que ce rapport soit transparent et d'un meilleur contenu analytique et politique. UN لقد لفت بلدي الانتباه في وقت سابق إلى حقيقة أن الحاجة تدعو إلى أن يكون تقرير مجلس الأمن واضحا ومبنيا على أساس الحالة الدولية الراهنة ومتضمنا محتوى أكثر تحليلا وأكثر طابعا سياسيا.
    Par conséquent, la délégation sénégalaise appuie fortement la recommandation du Bureau de l'Assemblée générale à ce sujet et réitère sa position fondée sur le fait qu'il n'existe qu'une seule Chine, dont Taiwan est partie intégrante. UN وعليه، فإن وفد السنغال يؤيد تماما توصية المكتب بهذا الشأن ويؤكد على موقفه القائم على كون أنه لا توجد غير صين واحدة، وأن تايوان جزء لا يتجزأ منها.
    Enfin, je voudrais m'associer aux autres orateurs qui ont insisté sur le fait qu'aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de promouvoir la valeur de la paix. UN في الختام، أود أن أشارك المتكلمين السابقين في التأكيد على أننا اليوم بحاجة إلى النهوض بقيم السلام أكثر من أي وقت مضى.
    Nous mettons également l'accent sur le fait qu'un mandat des Nations Unies est nécessaire quand les forces de maintien de la paix peuvent être confrontées à la nécessité de faire usage de la force au-delà des exigences de l'autodéfense. UN ونشدد أيضا على أنه يجب الحصول على ولاية من اﻷمم المتحدة في حالة احتمال أن تواجه قوات حفظ السلم الحاجة إلى استعمال القوة بما يتجاوز مقتضيات الدفاع عن النفس.
    La solution consiste à exiger que dans le document figure une indication explicite qui attirerait l'attention des tierces parties sur le fait qu'il établit des conditions différentes de celles qui seraient normalement essentielles à un document de transport négociable. UN والحل هو أن يكون من المطلوب أن يشمل المستند بيانا صريحا ينبه الأطراف الأخرى على حقيقة أنه يضع شروطا تختلف عن الشروط التي تكون طبعا أساسية بالنسبة إلى مستند للشحن قابل للتداول.
    À la lumière des récents progrès qui avaient été faits vers une plus grande cohésion des activités de l'Organisation des Nations Unies au niveau des pays dans le contexte de la réforme, on a de nouveau insisté sur le fait qu'il importait de circonscrire les objectifs du PNUD de façon à renforcer la collaboration avec les institutions des Nations Unies qui sont ses partenaires. UN وعلى ضوء التقدم المحرز مؤخرا في سبيل تحقيق مزيد من التماسك بين أنشطة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري في إطار اﻹصلاح، تأكدت من جديد أهمية تضييق بؤرة تركيز البرنامج كطريقة لتمكينه من اﻹعداد لتعاون أوثق مع شريكاته من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Nous insistons sur le fait qu'il faut renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le règlement des questions les plus importantes auxquelles l'humanité est aujourd'hui confrontée. UN ونحن نصر على ضرورة تقوية دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم.
    Ma confiance repose sur le fait qu'il y a d'importantes différences non seulement entre la situation actuelle et celle qui régnait à l'époque mais également dans la lettre et l'esprit des deux accords. UN وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين.
    Ils insistent aussi sur le fait qu'aucune assistance ne peut remédier aux souffrances humaines suscitées par les conflits et que si la situation avait été autre, une bonne part des ressources humaines et financières absorbées par les activités de maintien de la paix et de relèvement auraient pu être affectées au développement. UN ويؤكدان أيضا على أنه ما من مساعدة مهما يكن قدرها يمكن أن تعوض عن المعاناة البشرية التي يجلبها الصراع، وأن قدرا كبيرا من الموارد البشرية والمالية التي يستهلكها حفظ السلام واﻹصلاح كان من الممكن، في ظروف أخرى، أن توجه نحو التنمية.
    Le Danemark a en outre appelé l'attention du Secrétaire général sur le fait qu'au Groenland les pêcheurs utilisaient des filets d'une longueur nettement inférieure à 2,5 kilomètres ainsi que des filets pour la pêche au saumon dont une extrémité était fixée à terre. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجّهت الدانمرك انتباه الأمين العام إلى حقيقة أنه يجري استعمال شباك يقل طولها كثيراً جدا عن 2.5 كلم في غرينلند حيث تُستعمل أيضاً شباك لصيد سمك السلمون ُيُثبّت أحد طرفيها بالشاطئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more