"sur le lien" - Translation from French to Arabic

    • على الصلة
        
    • بشأن العلاقة
        
    • عن العلاقة
        
    • بشأن الصلة
        
    • على العلاقة
        
    • عن الصلة
        
    • إلى الصلة
        
    • على الرابط
        
    • في العلاقة
        
    • على الرابطة
        
    • على الربط
        
    • حول الصلة
        
    • المتعلقة بالصلة
        
    • المعني بالربط
        
    • على رباط
        
    C'est pourquoi on a fortement mis l'accent sur le lien qui existait entre un agenda pour la paix et un agenda pour le développement. UN وتبعا لذلك، تم التشديد بقوة على الصلة بين خطة للسلم وخطة للتنمية.
    Des éclaircissements ont également été demandés sur le lien existant entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement durable, cette question n'ayant pas été soulevée. UN وطُلب أيضا توضيح بشأن العلاقة بين الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة، حيث لم ترد إشارة إلى هذه المسألة.
    Document de travail sur le lien et la distinction entre les droits des personnes UN ورقة عمل عن العلاقة والتمييز بين حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات
    Des auditions sur le lien entre désarmement et développement, conduites par le Président de l'Assemblée générale sont à envisager. UN ويمكن النظر في مسألة تنظيم جلسات استماع يديرها رئيس الجمعية العامة بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. UN ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il se demande s’il y a eu une évolution dans l’approche de la Commission et s’interroge sur le lien entre privatisation et exploitation de ressources naturelles. UN وتساءل عما اذا كان قد حدث تغيير في نهج اللجنة كما استفسر عن الصلة بين الخوصصة واستغلال الموارد الطبيعية.
    Une des leçons que nous avons tirées de l'expérience des dernières années est que nous devons axer davantage nos efforts sur le lien entre la paix et le développement. UN وأحد الدروس المستفادة في السنوات اﻷخيرة هو أننا ينبغي أن نركز بإمعان أكبر على الصلة بين السلم والتنمية.
    On ne saurait trop insister sur le lien direct qui existe entre l'accès à la science et à la technologie et leur application, d'une part, et les conditions de vie des femmes, de l'autre. UN ولن نبالغ مهما شددنا على الصلة المباشرة بين حيازة وتطبيق العلم والتكنولوجيا وحياة المرأة.
    Le Programme pour le changement qui a été lancé par le Président de la Sierra Leone met principalement l'accent sur le lien qui existe entre la sécurité et le chômage des jeunes. UN وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب.
    Des éclaircissements ont également été demandés sur le lien existant entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement durable, cette question n'ayant pas été soulevée. UN وطُلب أيضا توضيح بشأن العلاقة بين الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة، حيث لم ترد إشارة إلى هذه المسألة.
    Lors de cette même session, le Comité exécutif a demandé un débat sur le lien entre les droits de l'homme et la protection des réfugiés. UN وفي نفس الدورة طلبت اللجنة التنفيذية إجراء مناقشة بشأن العلاقة بين حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين.
    Des éclaircissements ont été demandés sur le lien entre le programme gouvernemental de lutte contre le VIH/sida et les activités appuyées par l'UNICEF touchant ce domaine. UN وطُلب كذلك تقديم إيضاح بشأن العلاقة بين البرامج الحكومية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وما تسانده اليونيسيف من جهود في هذا المجال.
    Elle a débuté par un exposé de l'Expert indépendant sur le lien entre dette extérieure et droits de l'homme. UN وبدأت الجلسة أعمالها بإحاطة إعلامية قدمها الخبير المستقل عن العلاقة بين الديون الخارجية وحقوق الإنسان.
    Certaines délégations se sont également interrogées sur le lien existant entre la stratégie d'exécution du cadre de coopération régionale et l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique. UN وتساءلت بعض الوفود أيضا عن العلاقة بين استراتيجية التنفيذ ﻹطار التعاون اﻹقليمي ومبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة ﻷفريقيا.
    C'est pourquoi l'idée d'organiser des Auditions mondiales sur le lien entre désarmement et développement me paraît très pertinente. UN ولهذا السبب أرى أن فكرة عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية فكرة في محلها تماما.
    Des auditions mondiales sur le lien entre le désarmement et le développement, qui seraient organisées par le Président de l'Assemblée générale, sont à envisager sérieusement. UN وينبغي النظر بصورة جدية في عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية يديرها رئيس الجمعية العامة.
    Mettre davantage l'accent sur le lien entre la paix, la sécurité et le développement UN تعزيز التركيز على العلاقة بين الأمن والسلام والتنمية
    Il a décidé de centrer ses délibérations sur le lien entre sécurité commune et désarmement. UN وقرر تركيز مداولاته على العلاقة بين الأمن البشري ونزع السلاح.
    Interpellé sur le lien pouvant exister entre la représentation de la violence dans les médias et la commission d’actes de violence, le Gouvernement fédéral, à maintes reprises, a demandé aux responsables de faire moins de place aux actes de violence. UN وطرحت على الحكومة الاتحادية أسئلة عن الصلة التي يمكن أن تقوم بين عرض العنف في وسائط اﻹعلام وارتكاب أعمال العنف، فطلبت، في عدة مناسبات، من المسؤولين الحد من الحيز المتاح ﻷعمال العنف.
    Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    Quand Wagner a cliqué sur le lien, il a eu son identifiant, et comme ça, il a pu s'introduire dans le réseau de la banque. Open Subtitles عندما قام واغنر بالنقر على الرابط حصل الهدف على بيانات اعتماد تسجيل الدخول له و فقط بهذه الطريقة ..
    Lorsqu’on utilise la notion de juridiction ou de contrôle, il convient de mettre l’accent sur le lien territorial lorsqu’un tel lien existe entre les activités considérées et un État. UN ولئن كان مفهوم الولاية أو السيطرة واردا في الاعتبار، فإنه ينبغي التأكيد على الرابطة اﻹقليمية كلما وجدت تلك الرابطة بين اﻷنشطة قيد النظر وبين دولة من الدول.
    La plupart des modèles portent principalement sur le lien statistique entre la variabilité du climat et l'incidence de maladies. UN وتركز معظم النماذج بصفة رئيسية على الربط الإحصائي بين تقلب المناخ وحدوث الأمراض.
    La Secrétaire exécutive a participé à la réunion de l'Assemblée du Fonds pour l'environnement mondial et aux réunions connexes. Elle s'est adressée à l'Assemblée lors de la tableronde de haut niveau sur le lien entre l'eau, l'alimentation et l'énergie. UN وحضرت الأمينة التنفيذية اجتماع جمعية مرفق البيئة العالمية والاجتماعات ذات الصلة، وخاطبت الجمعيةَ في مناقشات مائدة مستديرة رفيعة المستوى حول الصلة بين الماء والغذاء والطاقة.
    La mission a concentré son attention sur le lien entre sécurité et développement, la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme, sans lesquels il ne saurait y avoir de paix ni de prospérité durables, ainsi que sur l'importance d'une approche dynamique de la prévention des conflits. UN وركزت البعثة على المسائل المتعلقة بالصلة بين الأمن والتنمية؛ والحاجة إلى إرساء الحكم السليم واحترام حقوق الإنسان باعتبارها تمثل الأساس الضروري للسلام والرخاء الدائمين، فضلا عن أهمية اتباع نهج فعال في مجال منع نشوب الصراعات.
    :: Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) : le Réseau mondial a été membre de l'équipe spéciale interinstitutions sur le lien entre le VIH/sida et la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. UN :: صندوق الأمم المتحدة للسكان (صندوق السكان): كانت الشبكة العالمية عضوا في فريق العمل المشترك بين الوكالات المعني بالربط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من جهة، والصحة والحقوق في مجال الجنس والإنجاب من جهة أخرى.
    Dans cet article, l'accent est mis sur le lien de nationalité entre l'État et l'individu, lien qui habilite l'État à exercer sa protection diplomatique. UN والتأكيد في هذه المادة ينصَبْ على رباط الجنسية بين الدولة والفرد، وهو الرباط الذي يمنح الدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more