"sur le mode" - Translation from French to Arabic

    • على طريقة
        
    • بشأن طريقة
        
    • على أسلوب
        
    • حول طريقة
        
    • بشأن الأسلوب
        
    • حول نمط
        
    • عن الشكل المستخدم
        
    • على نمط
        
    • أسلوب التوريد
        
    • بشأن الأساس
        
    Les ressources financières influent surtout sur le mode d'habitation et de vie, qui, à son tour, a des répercussions sur l'état de santé subjectif et objectif. UN وللموارد المالية تأثير على طريقة المعيشة ويكون لها بدورها أصداء على حالة الصحة الذاتية والموضوعية.
    De façon générale, il y avait lieu de porter un regard critique sur le mode de fonctionnement de l'organisation. UN وبصورة عامة، هناك حاجة إلى إلقاء نظرة نقدية على طريقة عمل المنظمة.
    Un conflit a alors éclaté entre le Président et le Président du Parlement, M. Hassan Sharif, sur le mode de désignation du Premier Ministre. UN وأعقب ذلك خلاف بين الرئيس الصومالي وحسن شريف، رئيس البرلمان، بشأن طريقة الموافقة على تعيين رئيس الوزراء المعين.
    Alors que nous restons divisés sur le mode d'élargissement, nous pourrions éventuellement réduire nos options à un dénominateur de consensus. UN وبما أننا لا نزال مختلفين بشأن طريقة التوسيع، ربما ينبغي أن نقلل خياراتنا إلى قاسم مشترك تتوافق الآراء عليه.
    D'autres participants ont mis l'accent sur les facteurs multiples qui ont une influence sur le mode de pensée raciste et les conséquences sur l'accès à l'emploi, au logement, à la santé et d'autres services. UN وشدد مشتركون آخرون على العوامل المتعددة التي تؤثر على أسلوب التفكير العنصري وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لتيسير العمل، والسكن، والخدمات الصحية وغير الصحية.
    Plusieurs représentants se sont interrogés sur le mode de calcul de ce rapport. UN وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة.
    Ils ont formulé deux demandes de groupe conjoint sur le mode 4 et une proposition visant à établir un mécanisme qui leur accorde une priorité spéciale. UN وقدمت أقل البلدان نمواً طلبين اثنين باسم المجموعة بشأن الأسلوب 4، ومقترحاً بشأن إنشاء آلية تعطي أولوية خاصة لأقل البلدان نمواً.
    De façon générale, il y avait lieu de porter un regard critique sur le mode de fonctionnement de l'organisation. UN وبصورة عامة، هناك حاجة إلى إلقاء نظرة نقدية على طريقة عمل المنظمة.
    D'autres portent sur le mode d'action − c'estàdire sur l'énergie cinétique ou l'énergie dirigée − utilisé pour obtenir l'effet désiré. UN وهنالك تعاريف أخرى تركز على طريقة الفعل المستخدمة لتحقيق التأثير المطلوب مثل أن يتم بالطاقة الحركية أو الطاقة الموجهة.
    De façon générale, il y avait lieu de porter un regard critique sur le mode de fonctionnement de l'organisation. UN وبصورة عامة، هناك حاجة إلى إلقاء نظرة نقدية على طريقة عمل المنظمة.
    Un examen plus approfondi de cette question lors de consultations officieuses n'aura pas d'incidence sur le mode de financement des missions. UN وقال إن مواصلة النظر في هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية لن يؤثر على طريقة تمويل أية بعثة.
    Selon les informations reçues, des divergences de vues se sont fait jour au Conseil sur le mode d'examen de ces textes. UN وتشير المعلومات الواردة إلى وجود بعض الاختلاف في الآراء في الجمعية بشأن طريقة مراجعة هذه القوانين.
    1.2.1 Accord entre les parties et la FISNUA sur le mode de fonctionnement du mécanisme de surveillance de la frontière UN 1-2-1 الاتفاق بين الطرفين والقوة الأمنية المؤقتة لأبيي بشأن طريقة عمل آلية الحدود
    1.2.1 Accord entre les parties et la FISNUA sur le mode de fonctionnement du mécanisme de surveillance de la frontière UN 1-2-1 الاتفاق بين الأطراف وقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي بشأن طريقة عمل الآلية الحدودية
    Il faudra se prononcer sur le mode de financement de ces montants, qu'il soit ex ante ou ex post, et le coût annuel de la solution retenue servira de base pour déterminer le montant total des primes qu'il faudra se procurer auprès de la source de recettes choisie comme étant la plus appropriée. UN وسوف يتعين اتخاذ قرار بشأن طريقة إيجاد الموارد أو التمويل لهذه المبالغ، وسوف تكون الكلفة السنوية للحل الذي يقع عليه الخيار اﻷساس ﻹجمالي كلفة اﻷقساط التي سوف يتعين تسديدها من مصدر الايرادات الذي يقع الخيار عليه بوصفه المصدر اﻷنسب.
    Cependant, plusieurs changements internes et externes, notamment la toute récente transition d'une économie centralisée à une économie de marché et à la mondialisation, avaient eu des répercussions positives mais aussi négatives sur le mode de vie nomade. UN ومع ذلك، فقد أسفر عدد من التغيرات الداخلية والخارجية، وآخرها التحول من الاقتصاد المركزي إلى اقتصاد السوق والعولمة، عن تأثيرات إيجابية وسلبية في آن واحد على أسلوب الحياة البدوية.
    Plusieurs représentants se sont interrogés sur le mode de calcul de ce rapport. UN وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة.
    Les récentes réunions d'experts organisées sur le mode 4 ainsi que sur les services audiovisuels, environnementaux et énergétiques avaient permis aux parties prenantes de tous les pays d'échanger leurs points de vue. UN وقد أتاحت اجتماعات الخبراء التي عُقدت في الآونة الأخيرة بشأن الأسلوب الرابع والخدمات السمعية البصرية والبيئة وخدمات الطاقة، فُرصاً لتبادل الآراء بين أصحاب المصلحة من البلدان كافة.
    i. Donner une vision objective sur le mode de vie des pays du Mouvement à travers la programmation de TELESUR. ii. UN أولا: عرض نظرة موضوعية حول نمط حياة بلدان حركة بلدان عدم الانحياز من خلال برامج " تيلي سور " ؛
    Rapport du Secrétaire général sur le mode actuel de présentation du montant estimatif des contributions du personnel UN تقرير الأمين العام عن الشكل المستخدم حاليا للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
    De nouvelles formes d'activité économique auront forcément une incidence sur le mode de vie traditionnel. UN وسيؤثر اعتماد أشكال جديدة للنشاط الاقتصادي بالضرورة على نمط الحياة التقليدي.
    La CNUCED devrait aussi poursuivre ses activités d'avantgarde sur le mode 4. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد عمله الرائد بشأن أسلوب التوريد 4.
    Toutefois, pour que les mesures puissent être mises en oeuvre, il faudra que les parties se mettent d'accord sur le mode de sélection des participants, et donc qu'elles aient la volonté et la capacité de faire des compromis fondamentaux. UN بيد أن تنفيذ هذه التدابير سوف يستلزم التوصل إلى اتفاق بشأن الأساس الذي سيتم بموجبه اختيار المشاركين، والذي سيكون مرتهنا بالتالي برغبة وقدرة كلا الطرفين على التوصل إلى حلول وسط أساسية في مواقفهما بشأن هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more