:: Elles auraient un effet favorable sur le moral du personnel; | UN | :: وبناء على ذلك ستحافظ على معنويات الموظفين وترفعها |
Il faut s'efforcer d'atténuer les répercussions fâcheuses que cela peut avoir sur le moral du personnel. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من الآثار الضارة التي قد يحدثها هذا الأمر على معنويات الموظفين. |
Elle aurait aussi un effet favorable sur le moral du personnel, dans la mesure où tous les fonctionnaires auraient le même traitement quelle que soit la date de leur entrée en fonctions, en même temps que leurs droits acquis seraient respectés. | UN | وسيكون لذلك أثر إيجابي أيضا على معنويات الموظفين نظرا لأن جميع الموظفين سيُعاملون سواسية، بغض النظر عن تاريخ دخولهم في الخدمة، شرط أن تُحترم حقوقهم المكتسبة. |
Une délégation a demandé que des rapports périodiques soient établis sur le moral du personnel. | UN | وطلب وفد ثالث تقديم تقارير دورية عن معنويات الموظفين. |
L'administration de la justice a une incidence sur le moral du personnel et mérite un examen attentif et des engagements de la part du Secrétariat et des États Membres. | UN | ذلك أن إقامة العدل تؤثر في معنويات الموظفين وتستحق الاهتمام الوثيق والالتزام بها من لدن الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
La délégation cubaine partage l'inquiétude exprimée en ce qui concerne son influence sur l'élaboration de la politique, ses effets négatifs sur la mémoire institutionnelle de l'Organisation et ses conséquences adverses sur le moral du personnel permanent. | UN | ويشارك وفدها في القلق الذي تم اﻹعراب عنه فيما يتعلق بتأثيرهم في صنع القرارات، وبالتأثير السلبي على التاريخ المؤسسي للمنظمة، وباﻷثر الضار على معنويات الموظفين العاديين. |
L'adoption de procédures plus efficaces et plus flexibles est nécessaire tout en évitant un impact négatif sur le moral du personnel et son professionnalisme. | UN | ويتعين إضفاء مزيد من الكفاءة والمرونة على المؤسسة مع تلافي الآثار السلبية على معنويات الموظفين وكفاءاتهم المهنية في الوقت ذاته. |
Des solutions pragmatiques et des mesures de suivi relativement simples aident souvent à régler ces problèmes, qui ont de profondes incidences sur le moral du personnel. | UN | ويساعد، في كثير من الأحيان، اعتماد حلول عملية واتخاذ خطوات بسيطة للمتابعة على إيجاد حل لهذه الأنواع من القضايا، التي تترك أثرا عميقا على معنويات الموظفين. |
Le Comité a été informé que les disparités en matière de conditions d'emploi posaient un problème de taille qui avait fini par créer des litiges ayant pesé sur le moral du personnel et fait obstacle à la bonne intégration des dispositifs de sécurité sur le terrain. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اختلاف ظروف الخدمة يمثل تحديا كبيرا، وأصبحت مسألة مثيرة للجدل تؤثر على معنويات الموظفين وتعوق النجاح في تحقيق التكامل بين الهياكل الوظيفية للعاملين في مجال الأمن في الميدان. |
Ces détentions ont entravé les opérations de la MINUEE du fait de la réduction périodique du nombre des membres du personnel essentiel et ont également eu des effets négatifs sur le moral du personnel. | UN | وتؤثر عمليات الاحتجاز هذه في عمليات البعثة بسبب التخفيضات الدورية في عدد الموظفين المحليين الأساسيين، كما أن لها أثرا سلبيا على معنويات الموظفين. |
Malheureusement, les graves problèmes hérités du passé et qui n'ont pas encore trouvé de solution pèsent sur la réforme de la gestion financière et de la gestion du personnel, qui n'a pu se faire au même rythme que la revitalisation du programme. Cette situation a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel et sur un éventuel regain de confiance des donateurs. | UN | ومما يدعو الى الأسف أن إصلاح إدارة الشؤون المالية وشؤون الموظفين لم يتمكن، بسبب المشاكل الموروثة من الماضي والتي لم توجد لها حلول، من مسايرة وتيرة عملية الإنعاش في المجال البرنامجي وهو ما أثر سلبا على معنويات الموظفين وعلى الجهود الرامية الى استعادة ثقة الجهات المانحة. |
Ces disparités dans la rémunération totale des fonctionnaires de même classe et ayant des responsabilités identiques sont une anomalie dans le régime commun des Nations Unies qui devrait être corrigée pour éviter les incidences négatives sur le moral du personnel et garantir qu'il soit traité équitablement. | UN | وحالات التفاوت تلك بين مجموعات شروط التوظيف للموظفين الذين يعملون في نفس المستوى ويكلفون بنفس المسؤوليات تمثل حالة شاذة في النظام الموحد للأمم المتحدة، وينبغي التصدي لها لتجنب ما لها من تأثير سلبي على معنويات الموظفين وضمان الإنصاف في النظام. |
L'intervention dans des environnements moins hospitaliers a des implications de vaste portée pour l'Organisation dans son ensemble : entraves à sa capacité à s'acquitter des mandats du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, accroissement des coûts opérationnels, diminution de la capacité à interagir avec les parties prenantes nationales et effets sur le moral du personnel. | UN | وللعمل في بيئات أقل مواتاة آثار شديدة التنوع بالنسبة للمنظمة ككل. ويشما ذلك القيود على قدرتها على تنفيذ الولايات الصادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة وزيادة التكاليف التشغيلية وإضعاف القدرة على التفاعل مع أصحاب المصلحة القطريين والآثار المترتبة على معنويات الموظفين. |
Si ces changements peuvent se justifier par la recherche de l'excellence en matière de gestion et au plan technique, ainsi que par la nécessité de rééquilibrer la structure du Secrétariat, leur incidence sur le moral du personnel restera négative, surtout en l'absence de consultations préalables appropriées (par. 86 à 89). | UN | وبينما يمكن تبرير هذه التغييرات بالسعي إلى الامتياز الاداري والتقني وكذلك بالحاجة إلى اعادة التوازن إلى بنية الأمانة، فان تأثيرها على معنويات الموظفين سيظل سلبيا، وخاصة في ظل غياب مشاورات مسبقة كافية (الفقرات 86-89). |
Une délégation a demandé que des rapports périodiques soient établis sur le moral du personnel. | UN | وطلب وفد ثالث تقديم تقارير دورية عن معنويات الموظفين. |
Le Comité consultatif estime que la question de la disparité des conditions d'emploi sur le terrain revêt une grande importance, car elle influe non seulement sur le moral du personnel, mais aussi sur la capacité de l'Organisation d'attirer et retenir le personnel le plus expérimenté et le plus qualifié. | UN | وفي رأي اللجنة، يكتسي الاختلاف الحاصل في شروط الخدمة في الميـدان أهمية كبرى إذ أن ذلك لا يؤثر في معنويات الموظفين العاملين فحسب، بل يؤثر أيضا في قدرة المنظمة على اجتذاب أكثر الموظفين خبرة ومهارة والاحتفاظ بهم. |
Le BSCI estime que la récente interruption du dialogue a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel. | UN | ويرى المكتب أن توقف الحوار مع الموظفين في الآونة الأخيرة أثر سلبيا على معنوياتهم. |