Déclaration sur le phénomène de mercenariat | UN | إعلان بشأن ظاهرة الارتزاق في وسط أفريقيا |
Les conclusions de cette étude complète celles de 2005 sur le phénomène de la nouvelle paternité. | UN | والنتائج المستخلصة من دراسة هذه البحوث تستكمل النتائج المستخلصة من سنة 2005 بشأن ظاهرة الأبوة الجديدة. |
Je voudrais également faire part de quelques réflexions sur le phénomène de la mondialisation. | UN | أود أيضا أن أعرض بعض الأفكار عن ظاهرة العولمة. |
Une étude sur le phénomène de la délinquance juvénile a été effectuée dans la section pour mineurs de la prison centrale et au centre de supervision des délinquantes d'Alep. | UN | وتم إجراء دراسة في قسم الأحداث في سجن حلب المركزي ومركز الملاحظة للإناث بحلب عن ظاهرة جنوح الأحداث؛ |
:: La réalisation d'une étude sur le phénomène de la violence dans les écoles secondaires en 2000. | UN | تنفيذ دراسة حول ظاهرة العنف في المدارس الثانوية عام 2000. |
Les résultats de ces recherches permettront d'attirer l'attention sur le phénomène de la violence et de faire évoluer les comportements. | UN | وستُستخدم نتائج البحوث لإلقاء الضوء على ظاهرة العنف والمواقف المؤثرة. |
Étude approfondie sur le phénomène de la cybercriminalité et les mesures prises par les États Membres, la communauté internationale et le secteur privé pour y faire face | UN | دراسة شاملة عن مشكلة الجريمة السيبرانية والتدابير التي تتَّخذها الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص للتصدِّي لها |
Telles sont les réflexions que j'ai voulu partager avec l'Assemblée sur le phénomène de la mondialisation et sur d'autres questions importantes que le Secrétaire général a eu le mérite de soulever et qui nous ont permis d'avoir un débat aussi intéressant que, nous l'espérons, fructueux. | UN | تلك هـي اﻷفكار التي أردت إشراك الجمعية فيها بشأن ظاهرة العولمة وبشأن أمور هامة أخرى يرجع الفضل في إثارتها إلى اﻷمين العام الذي مكننا من إجراء مناقشة ممتعة، وأيضا، كما نأمل، مثمرة. |
À cet égard, le Lesotho s'associe aux chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine qui ont appelé à la tenue d'une conférence internationale pour examiner la possibilité d'adopter une convention internationale sur le phénomène de la piraterie maritime et la façon d'en éliminer les causes profondes. | UN | وفي هذا الصدد تنضم ليسوتو إلى أصوات رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي الداعية إلى عقد مؤتمر دولي لمناقشة اعتماد اتفاقية دولية بشأن ظاهرة القرصنة البحرية واستئصال الأسباب الكامنة وراءها. |
À la conclusion de cette réunion, il a adopté deux déclarations, l'une sur le phénomène de mercenariat en Afrique centrale et l'autre sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs. | UN | واعتمدت اللجنة في ختام اجتماعها، إعلانين: إعلان بشأن ظاهرة الارتزاق في وسط أفريقيا وآخر متعلق بالمؤتمر الدولي المعني بالسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى. |
109. Vu ce qui précède, le Groupe de travail considère que des mesures, notamment d'action positive et affirmative, devraient être envisagées dans le cadre d'autres travaux sur le phénomène de la discrimination structurelle. | UN | 109- وبالنظر إلى ما تقدم، يخلص الفريق العامل إلى ضرورة بحث اتخاذ المزيد من التدابير، بما فيها التدابير الإيجابية والمباشرة، أثناء الأعمال الأخرى التي ستجري بشأن ظاهرة التمييز الهيكلي. |
Il n'existe pas de statistiques fiables sur le phénomène de la traite et pratiques analogues des femmes et des filles en Guinée. | UN | ولا توجد إحصائيات موثوق بها عن ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في غينيا وعن الممارسات الشبيهة بها. |
Collecter des informations sur le phénomène de la violence familiale et son analyse; | UN | - جمع معلومات عن ظاهرة العنف المنزلي وتحليلها، |
Le programme a financé, de 1995 à 2000, une série de projets de recherche sur le phénomène de la violence dans la sphère privée et sur la violence sexuelle. | UN | وقام البرنامج في الفترة من 1995 إلى 2000 بتمويل مجموعة من المشاريع حول ظاهرة العنف في الإطار الخاص وفي العنف الجنسي. |
Cette loi prévoit notamment de doter le Gouvernement d'outils nécessaires pour la collecte de données sur le phénomène de la violence domestique. | UN | ويقضي هذا القانون بصفة خاصة بمنح الحكومة الأدوات اللازمة لجمع بيانات حول ظاهرة العنف المنزلي. |
:: Conduire une campagne sociale sur le phénomène de la violence et les moyens de la prévenir. | UN | :: تنظيم حملة اجتماعية حول ظاهرة العنف وكيفية منعه. |
Elle devra également se pencher sur le phénomène de déplacement interne de populations; | UN | وعليها أيضا أن تنكبّ على ظاهرة تشرد السكان في الداخل؛ |
Il n'est pas tenu compte des interactions entre les facteurs humains et les facteurs climatiques ni des échelles spatiales et temporelles qui influent sur le phénomène de la désertification; | UN | وهناك نقص في التكامل بين المحركات البشرية والمناخية، وبين النطاقات المكانية والزمانية التي تؤثر على ظاهرة التصحر؛ |
A. Résumé de l'étude approfondie sur le phénomène de la cybercriminalité établi par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime | UN | ألف- خلاصة وافية للدراسة الشاملة عن مشكلة الجريمة السيبرانية التي أعدّها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة |
i) Réaliser des recherches/actions sur le phénomène de la traite des femmes et des filles en Guinée ; | UN | (ح) إنجاز بحوث/إجراءات متعلقة بظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في غينيا؛ |
Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données informatiques et des informations actualisées sur le phénomène de la traite d'êtres humains ainsi que sur les effets de toute mesure prise pour combattre ce phénomène. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، بيانات ومعلومات إحصائية محدثة عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالبشر، إضافة إلى تأثير أي تدابير تتخذها للقضاء عليها. |
Le Comité exhorte l'État partie à faire procéder à des recherches sur le phénomène de la violence, les causes et les conséquences de toutes les formes de violence contre les femmes, y compris la violence conjugale, qui serviront de base à une intervention à la fois vaste et ciblée. | UN | وتحث الدولة الطرف على إجراء بحث عن مدى تفشي جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنـزلي، وتحديد أسباب ذلك والنتائج المترتبة عليه، ليكون ذلك البحث أساسا للتدخلات الشاملة والمحددة الهدف. |
Le groupe de travail se propose d'être un espace permanent pour la réflexion et des discussions ainsi que pour l'élaboration de politiques générales portant sur le phénomène de la migration. | UN | ويسعى الفريق العامل إلى أن يظل منبرا دائما للتفكير في ظاهرة الهجرة وإجراء المناقشات بشأنها ورسم السياسات العامة اللازمة لمعالجتها. |
L'élaboration de plans d'études et de recherches sur le phénomène de la maltraitance des enfants et le suivi de leur mise en œuvre. | UN | وضع خطط للدراسات والبحوث المتعلقة بظاهرة إساءة معاملة الأطفال والإشراف على تنفيذها. |