"sur le plan culturel" - Translation from French to Arabic

    • ثقافيا
        
    • ثقافياً
        
    • من الناحية الثقافية
        
    • على الصعيد الثقافي
        
    • من الناحيتين الثقافية
        
    • ومن الناحية الثقافية
        
    • وعلى الصعيد الثقافي
        
    • الحساسيات الثقافية
        
    • ثقافياًّ
        
    • وفي الميدان الثقافي
        
    • عن ثقافتها
        
    • على المستوى الثقافي
        
    • على أساس النسب
        
    • من الوجهة الثقافية
        
    La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. UN تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا.
    On a plaidé en faveur de systèmes de soins de santé plus accessibles, mieux adaptés sur le plan culturel, et dotés de ressources suffisantes. UN ويوصى بشدة بإتاحة فرص الوصول إلى أنظمة الرعاية الصحية وجعلها ملائمة ثقافيا وتزويدها بموارد مناسبة.
    Vingt-trois (23) États parties concernés continuaient d'indiquer qu'ils ne disposaient pas de lignes directrices appropriées sur le plan culturel. UN وفي 23 دولة من الدول الأطراف المعنية لا تزال لا توجد مبادئ توجيهية ملائمة ثقافياً معروفة.
    Les politiques fédérales formelles et les pratiques informelles en vigueur dans la société civile doivent être pertinentes sur le plan culturel et neutres au regard de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN يجب أن تكون السياسات الرسمية للدولة والممارسات غير الرسمية في المجتمع المدني مترابطة ثقافياً ومحايدة من حيث نوع الجنس.
    Aussi la nourriture mise à la disposition des travailleurs migrants doit-elle être accessible, en quantité suffisante et acceptable sur le plan culturel. UN وبالتالي فينبغي أن يكون الغذاء الكافي والمتاح والميسور للعمال المهاجرين مقبولا من الناحية الثقافية.
    Des efforts sont réalisés pour honorer ces engagements mais beaucoup reste à faire, aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan culturel. UN وقد بُذلت جهود لتنفيذ هذه الالتزامات، لكن ما زال هناك الكثير مما يحتاج إلى عمل سواء أكان ذلك على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الثقافي.
    L'enseignement des sciences est presque identique quelle que soit la région du monde, mais il existe toutefois des différences sur le plan culturel. UN تعليم العلوم في مختلف أنحاء العالم متشابه بشكل ملحوظ ولكنه مختلف ثقافيا.
    Ils ne constituent pas une entité distincte du reste de la société, que ce soit sur le plan culturel ou linguistique ou du point de vue du mode de vie. UN إنهم ليسوا كيانا يتميز عن بقيتنا، سواء أكان ذلك ثقافيا أو لغويا، أو من حيث أسلوب حياتهم.
    246. Parmi les minorités nationales, la minorité juive est l'une des plus nombreuses et des plus actives sur le plan culturel. UN ٦٤٢- ومن أكبر اﻷقليات الوطنية وأنشطها ثقافيا اليهود.
    Il est indispensable que des données fiables pertinentes sur le plan culturel soient élaborées en vue de politiques et programmes tenant compte des deux genres. UN إن توافر البيانات السليمة وذات الصلة ثقافيا وفي الوقت المناسب هو أمر لا غنى عنه من أجل وضع سياسات وبرامج تلبي احتياجات المرأة والرجل على السواء.
    Nous devons collectivement revaloriser ces professions, à la fois sur le plan culturel et économique et veiller à ce qu'elles soient rémunérées de manière à bien refléter leur impact et leur importance; UN ويجب أن نزيد جماعيا تقييمنا لهذه المهن، ثقافيا واجتماعيا على حد سواء، وتحديد أجور هذه المهن بما يعكس أثرها وأهميتها على نحو كاف؛
    On craint que la violence ne s'étende de plus en plus dans une des régions de Turquie les plus diverses, tant sur le plan culturel que religieux. UN وهناك مخاوف من أن ينتشر العنف انتشاراً متزايداً ليشمل إحدى أكثر مناطق تركيا اختلاطاً ثقافياً ودينياً.
    Les directives de la SousCommission indiquent également que l'eau doit être de qualité acceptable sur le plan culturel. UN كما يرد في المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة الفرعية أن الماء يجب أن يكون ذا جودة مقبولة ثقافياً.
    — aptitude à dialoguer avec des personnes différentes sur le plan culturel et intellectuel; UN _ القدرة على التفاعل مع أشخاص مختلفين ثقافياً وفكرياً؛
    En outre, sur le plan culturel, la terre fait partie de l'identité individuelle. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية.
    Dans ce contexte de recentrage, tout ne présente pas que des avantages sur le plan culturel. UN ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية.
    Troisièmement, il faudrait entreprendre des études sociologiques pour s'assurer que les activités d'IEC et les services de santé génésique soient adaptés et acceptables sur le plan culturel. UN ثالثا، ينبغي تقديم الدعم ﻹجراء البحوث الاجتماعية اللازمة لجعل أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال وخدمات الصحة اﻹنجابية مقبولة ومفيدة من الناحية الثقافية.
    602. La fragilité de la rencontre afro-arabe et son manque de dynamisme n'ont pas permis la formation d'une nouvelle institution, et encore moins d'institutions communes ou multilatérales. Il faudrait pour cela que des mesures comme celles énoncées ci-après soient prises sur le plan culturel : UN إن ضعف التلاقي العربي الأفريقي والتواصل معها لم يتح المجال لتكوين مؤسسات جديدة ناهيك عن قيام مؤسسات مشتركة أو متعددة، الأمر الذي يتطلب اتخاذ خطوات على الصعيد الثقافي مثل:
    Le programme des cours n'est pertinent ni sur le plan culturel ni sur le plan linguistique et les écoles sont en nombre insuffisant. UN أما المنهج الدراسي فليس مناسباً من الناحيتين الثقافية واللغوية كما يوجد عجز في المدارس.
    sur le plan culturel, les femmes non instruites ont peu de chances de participer à la vie publique. UN 5 - ومن الناحية الثقافية فإن النساء الحاصلات على تعليم غير كاف لا يحتمل إلى حد بعيد أن يشاركن في الحياة العامة.
    sur le plan culturel, des mosquées, des églises, des synagogues, des archives, des cimetières, des hôpitaux, des musées et des théâtres sont démolis afin de couper tous les liens entre les Bosniaques et les terres occupées. UN وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة.
    f) Les services de santé sexuelle et procréative doivent être matériellement et financièrement accessibles et adaptés sur le plan culturel. UN (و) إتاحة خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية بأسعار ميسورة وتراعي الحساسيات الثقافية.
    Le Gouvernement est résolu à parvenir à une réconciliation pratique entre Australiens autochtones et non autochtones dans ce qui est une société très diverse et tolérante sur le plan culturel et fondée sur le respect mutuel, la compassion et un attachement aux droits de l'homme pour tous. UN وقال إن الحكومة مصمة على تحقيق صلح فعال بين الأستراليين الأصليين والأستراليين غير الأصليين في مجتمع متنوع ومتسامح ثقافياًّ يقوم على الاحترام المتبادل والعطف والالتزام بحقوق الإنسان للجميع.
    sur le plan culturel, la communauté musulmane s’est efforcée de préserver son identité, par le biais notamment d’activités organisées par la mosquée de Zagreb et la société culturelle Preporod. UN وفي الميدان الثقافي سعت الجالية الاسلامية للحفاظ على هويتها بما في ذلك أنشطة مسجدها في زغرب والجمعية الثقافية المسماة " بريبورود " .
    236. Le Comité se félicite des efforts consentis par l'État partie pour accorder une protection plus efficace aux droits de l'homme des minorités afin de leur garantir la liberté d'expression sur le plan culturel et l'usage de leur langue. UN ٢٣٦ - وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إتاحة حماية أنشط لحقوق اﻹنسان الخاصة باﻷقليات بقصد كفالة حرية تعبير هذه اﻷقليات عن ثقافتها وكفالة استخدامها للغاتها.
    On constate également un changement d'attitude sur le plan culturel et moral. UN ويلاحظ أيضاً تغير في الموقف على المستوى الثقافي والأخلاقي.
    442. Le Comité prend note de l'écart entre les affirmations de l'État partie, selon lesquelles la société yéménite est homogène sur le plan ethnique, et les informations crédibles que le Comité a reçues concernant l'existence de groupes distincts sur le plan culturel et/ou de l'origine, notamment le groupe Al-Akhdam. UN 442- تحيط اللجنة علماً بالتباين بين تقييم الدولة الطرف الذي يفيد أن المجتمع اليمني مجتمع متجانس إثنياً والمعلومات المُقنِعة التي تلّقتها اللجنة عن وجود جماعات مميّزة على أساس النسب و/أو الثقافة، ومنها جماعة الأخدام.
    11. Pour que la nourriture soit acceptable sur le plan culturel ou pour le consommateur, il faut également tenir compte, dans toute la mesure possible, des valeurs subjectives, n'ayant rien à voir avec la nutrition, qui s'attachent aux aliments et à la consommation alimentaire, ainsi que des préoccupations du consommateur avisé quant à la nature des approvisionnements alimentaires auxquels il a accès. UN 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة نظر المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية. وترتبط هذه القيم بالغذاء واهتمامات المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more