La politique croate vis-à-vis de la Bosnie-Herzégovine est fondée sur le plein respect de l'indépendance et de la souveraineté de ce pays. | UN | وترتكز سياسة كرواتيا تجاه البوسنة والهرسك على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته. |
Malgré ces aspects positifs, les défis auxquels Haïti fait face demeurent considérables, alors que le pays travaille à la consolidation de la démocratie et à l'édification d'une nouvelle société basée sur le plein respect des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية، فإن التحديات التي تواجه هايتي لا تزال هائلة، في الوقت الذي تعمل فيه على تعزيز الديمقراطية وبناء مجتمع جديد يقوم على الاحترام الكامل لحقوق الانسان. |
Tout en préconisant un renforcement plus marqué des capacités de l'ONU en matière de maintien de la paix, nous estimons que le maintien de la paix doit être fondé sur le plein respect de la souveraineté et l'intégrité territoriale des pays. | UN | ونحن إذ ننادي بمزيد من تعزيز إمكانيات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، نعتقد أن حفظ السلام ينبغي أن يكون قائما على الاحترام الكامل لسيادة البلدان ولسلامة أراضيها. |
Nous ne saurions tolérer que des barrières commerciales aient priorité sur le plein respect des droits de l'homme. | UN | لا يمكننا أن نقبل أن تكون لأي حاجز تجاري الأولوية على الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Le Canada reste énergiquement engagé à aider les Haïtiens à édifier pleinement une société pacifique, stable et démocratique fondée sur le plein respect des droits individuels. Nous ne doutons nullement de la contribution positive et importante que la MICIVIH a apportée dans le passé et qu'elle apportera dans les mois à venir. | UN | وما زالت كنــدا ملتزمــة التزاما قويــا بمساعدة الهايتيين على إقامة مجتمع سلمي مستقر وديمقراطي يقوم على الاحترام التام لحقوق الفرد، ولا يساورنا أدنى شك في الاسهام الايجابي والهام الذي قدمته البعثة المدنية الدولية الى هايتي في الماضي وستستمر في تقديمه على امتداد اﻷشهر المقبلة. |
Et la communauté internationale doit insister sur le plein respect des obligations contractées au niveau international. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يصر على الامتثال الكامل للالتزامات الدولية. |
L'assistance humanitaire doit continuer de se baser sur la neutralité et l'impartialité ainsi que sur le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale des États. | UN | ويجب أن تظل المساعدات اﻹنسانية قائمة على أساس الحياد، والنزاهة، والاحترام الكامل لسيادة الدول، وسلامتها اﻹقليمية، ووحدتها الوطنية. |
Nous avons besoin d'une nouvelle approche qui se base sur le plein respect des peuples et des sociétés auxquels nous apportons notre secours et des pays dont ils sont originaires : un partenariat humanitaire mondial réellement partagé. | UN | ونحن بحاجة إلى اتخاذ نهج جديد يقوم على الاحترام الكامل للأشخاص والمجتمعات الذين يجري تقديم المساعدة لهم وللبلدان التي جاءوا منها: شراكة إنسانية عالمية تقوم على المشاركة حقا. |
À cet égard, ma délégation souhaite réitérer que seule une coopération internationale fondée sur le plein respect des principes du droit international ainsi que des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies peut offrir une réponse efficace et durable au fléau du terrorisme dans le monde, y compris le terrorisme dans lequel sont utilisées des armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يعيد التأكيد على أن التعاون الدولي الذي يقوم على الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة هو وحده الكفيل بتقديم الرد الفعال والمستدام على خطر الإرهاب في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك الإرهاب الذي تُستعمل فيه أسلحة الدمار الشامل. |
Ce principe prévoit une participation politique populaire au contrôle de l'État afin d'établir une société fondée sur le plein respect des droits du citoyen. | UN | وينص هذا المبدأ على المشاركة السياسية الشعبية في إدارة الدولة، وصولا إلى إقامة مجتمع يقوم على الاحترام الكامل لحقوق المواطن. |
Nous sommes convaincus que la seule manière de parvenir à un règlement juste et durable des conflits dans les territoires des États du groupe GUAM consiste en une approche fondée sur le plein respect de la lettre et de l'esprit du droit international. | UN | ونحن مقتنعون بأن السبيل الوحيد للوصول إلى تسوية للصراعات في منطقة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا هو اتباع نهج يقوم على الاحترام الكامل لنص القانون الدولي وروحه. |
Toutes mesures et négociations ultérieures doivent reposer sur le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, des frontières internationalement reconnues et du Gouvernement démocratiquement élu de la Géorgie. | UN | ويجب أن تقوم أي خطوات أو مفاوضات جديدة على الاحترام الكامل لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية والحدود المعترف بها دوليا والقيادة المنتخبة ديمقراطيا. |
Un système de sécurité collective doit être basé sur le plein respect des droits des États et de leurs obligations. Les besoins des pays en développement doivent être également pris en compte. | UN | وينبغي للنظام الأمني الجماعي أن يرتكز على الاحترام الكامل لحقوق الدول ووفائها بالتزاماتها، كما ينبغي أن يراعي احتياجات العالم النامي. |
83. La réalisation du droit au développement exige une coopération internationale fondée sur le plein respect des principes du droit international concernant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ٨٣ - وإعمال الحق في التنمية يتطلب الاضطلاع بتعاون دولي يقوم على الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي فيما يخص علاقات الود والتعاون فيما بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
67. La Grèce est convaincue que la protection des personnes appartenant à des minorités doit être fondée sur le plein respect des droits de l'homme et des libertés et sur la mise en œuvre des traités internationaux pertinents. | UN | 67- تعتقد اليونان اعتقاداً راسخاً أن الحماية الممنوحة للأشخاص المنتمين إلى أقليات ينبغي أن تقوم على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحرياته وعلى تنفيذ المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
L'Union européenne est prête à œuvrer avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Conseil de l'Europe et l'ONU pour que la Géorgie retrouve la paix, que toutes les personnes déplacées puissent revenir chez elles en toute sécurité et qu'une solution durable fondée sur le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie soit trouvée. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للعمل مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والأمم المتحدة لتتمكن جورجيا من العودة إلى السلام وليتمكن جميع الأشخاص المشردين داخليا من العودة الآمنة وإيجاد حل دائم يرتكز على الاحترام الكامل لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية. |
Il va de soi que nous entendons rendre une justice fondée sur le plein respect des droits tant des accusés que des victimes. | UN | 243 - ونعتزم بطبيعة الحال أن نقيم العدل بما يقوم على الاحترام التام لحقوق المدعى عليهم والمجني عليهم على السواء. |
Il s'agit là de chiffres ahurissants, eu égard notamment à la Charte des Nations Unies, dont le but est de faire reposer la sécurité et la paix non pas sur l'équilibre de la peur mais sur le plein respect des droits et des libertés fondamentales des individus et des peuples. | UN | هذه أرقام مذهلة، وبخاصة في ضوء ميثاق الأمم المتحدة الذي يسعى إلى تثبيت أسس الأمن والسلام لا على توازن الرعب وإنما على الاحترام التام للحقوق والحريات الأساسية للأفراد والشعوب. |
Une utilisation responsable et appropriée des TIC fondée sur le plein respect de la souveraineté des États engendre des bienfaits pour tous et l'harmonie entre les nations. | UN | وقال إن الاستخدام المسؤول والملائم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي يقوم على الاحترام التام لسيادة الدولة يعود بفوائد مشتركة على الجميع ويحقق الوئام بين الدول. |
Ils doivent maintenant montrer qu'ils peuvent œuvrer ensemble pour instaurer un nouveau système de gouvernance fondé sur le plein respect de la loi, politiquement ouvert, fonctionnant dans la transparence et tenant compte des intérêts et des aspirations du peuple. | UN | وعلى الطرفين الآن أن يثبتا قدرتهما على العمل معا على إنشاء نظام حكم جديد يقوم على الاحترام التام للقانون، والشمول السياسي، والشفافية والمساءلة أمام الشعب، والاستجابة لتطلعاته. |
83. Le Comité a, entre autres, décidé de répéter et de confirmer énergiquement qu'il insistait sur le plein respect de la règle des six semaines. | UN | ٨٣ - وقررت اللجنة، في جملة أمور، أن تكرر وتؤكد بقوة اصرارها على الامتثال الكامل لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
12. Le Comité a, entre autres, décidé de répéter et de confirmer énergiquement qu'il insistait sur le plein respect de la règle des six semaines. | UN | ١٢ - وقررت اللجنة، في جملة أمور، أن تكرر وتؤكد بقوة اصرارها على الامتثال الكامل لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
170. Une délégation a souligné que l'aide humanitaire devait continuer à être fondée sur la neutralité et l'impartialité, ainsi que sur le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale des États bénéficiaires et ne devait être déclenchée qu'avec leur consentement et à leur demande. | UN | ١٧٠ - وأكد أحد الوفود أنه يجب أن تظل المساعدة اﻹنسانية قائمة على الحياد والتجرد والاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية، وينبغي أن تقدم بموافقة البلدان المتضررة وبناء على طلبها. |