Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
Certaines délégations ont insisté à ce propos sur le principe d'un commandement unique. | UN | وشددت بعض الوفود، في هذا الصدد، على مبدأ التفرد بالقيادة. |
Ne serait-ce qu'en s'appuyant sur le principe d'universalité, la demande de la République chinoise de Taiwan de devenir Membre de l'ONU est justifiée. | UN | وبناء على مبدأ العالمية وحده، تكون مطالبة جمهورية الصين في تايوان بالانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة أمرا له ما يبرره. |
Il intervient au moyen du Plan social de concession foncière axé sur le principe d'aide aux familles pauvres et aux groupes vulnérables. | UN | وتفعل ذلك ضمن إطار امتيازات الأراضي الاجتماعية الذي يركز على مبدأ مساعدة الأسر الفقيرة والفئات المستضعفة. |
Nous tenons aussi à réaffirmer la position ferme et bien connue de la Croatie sur le principe d'une seule Chine. | UN | كما نود أن نؤكد مجددا على الموقف المعروف والثابت لكرواتيا إزاء سياسة الصين الواحدة. |
Pour certains, le fondement tenant à la prééminence des normes impératives du droit international sur le principe d'immunité pouvait se justifier. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته. |
Les négociations doivent reposer sur le principe d'intégrité territoriale et prendre en compte l'ensemble des intérêts de la population. | UN | وينبغي أن تستند المفاوضات على مبدأ السلامة الإقليمية والاعتراف الكامل بمصالح السكان. |
Ils reposent sur le principe d'un campus où sont appliquées certaines règles et certaines normes de base. | UN | ويقوم هذان المشروعان على مبدأ المخيمات، حيث تطبق بعض القواعد الداخلية والمعايير الأساسية. |
La Constitution koweïtienne consacre au pouvoir judiciaire un chapitre entier dont les 12 articles insistent sur le principe d'indépendance de la magistrature. | UN | وقد خص الدستور الكويتي السلطة القضائية بفصل كامل شمل اثنتي عشرة مادة تؤكد على مبدأ استقلال القضاء. |
Ces interventions doivent se fonder sur le principe d'une justice égale pour tous, sinon, elles saperont la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU. | UN | ويجب أن تقوم على مبدأ العدالة المتساوية للجميع. وبغير ذلك ستزيد مثل هذه التدخلات ثقة المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة. |
Si ce projet de résolution porte sur le principe d'universalité, il faut qu'il soit largement appliqué. | UN | وإذا كان مشروع القرار هذا ينصب على مبدأ العالمية، فينبغي تطبيقه على نطاق عالمي. |
Un aspect important du Plan stratégique de Bali est l'accent mis sur le principe d'appropriation nationale. | UN | 13 - وثمة عنصر هام في خطة بالي الاستراتيجية يتمثل في تركيزها على مبدأ الملكية الوطنية. |
Depuis, les politiques publiques dans ce domaine sont fondées sur le principe d'une protection complète, telle que la prévoit la loi relative à l'enfance et à l'adolescence. | UN | ومنذ ذلك الحين، ترتكز السياسات العامة في هذا المجال على مبدأ الحماية التامة، كما هو منصوص عليه في قانون الطفل والمراهق. |
Il faudrait également insister sur le fait que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent être fondées sur le principe d'équité, d'objectivité et de non-sélectivité et que l'action entreprise en ce sens devrait se faire dans un esprit constructif, en recourant à la coopération et au dialogue internationaux. | UN | كما ينبغي التأكيد على أن تعزيز حقوق الانسان وحمايتها يجب أن يقومـــــا على مبدأ الانصاف والموضوعية وعدم الانتقائية، وأن يضطلع بهما بروح بنـــاءة وحوار وتعاون دوليين. |
Elle se fonde sur le principe d'assurer à tous des chances égales, sans distinction d'origine, de situation sociale, de fortune, de race ou de nationalité, d'attitude envers la religion, ou d'autres circonstances. | UN | وهي تقوم على مبدأ توفير فرص متساوية لجميع المواطنين، بصرف النظر عن أصلهم أو وضعهم الاجتماعي أو المادي أو عرقهم أو أصلهم القومي، أو معتقداتهم الدينية الخ. |
L'article premier de cette loi stipule qu'elle repose sur le principe d'un développement durable, alors que ses articles 11 à 16 énoncent les règles de base concernant la protection de l'environnement. | UN | وبموجب المادة 1 منه، يرتكز قانون البيئة على مبدأ التنمية المستدامة المتواصلة، وتُحدد المواد 11 إلى 16 منه القواعد الأساسية لحماية البيئة. |
Le Protocole de Montréal pour la protection de la couche d'ozone, fondé sur le principe d'engagements différenciés entre le Nord et le Sud, est l'exemple d'une action internationale bien conçue. | UN | وبروتوكول مونتريال لحماية طبقة اﻷوزون، الذي يرتكز على مبدأ الالتزامات المميزة بين الشمال والجنوب، مثال على العمل الدولي الجيد. |
La Constitution consacre au pouvoir judiciaire un chapitre à part qui comprend 12 articles dont beaucoup insistent sur le principe d'indépendance de la magistrature. | UN | وقد خص الدستور الكويتي السلطة القضائية فيه بفصل كامل شمل اثنى عشر مادة تضمنت الكثير من الأحكام التي تؤكد على مبدأ استقلال القضاء. |
À propos de la question nucléaire, le Pakistan insistera sur le principe d'une égalité de traitement avec l'Inde, que ce soit au niveau du statut ou des mesures d'incitation. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة النووية، فستصر باكستان على مبدأ المعاملة المتساوية مع الهند، سواء فيما يتعلق بالوضع أو أي نوع من الحوافز. |
M. Xhaferraj (Albanie) (parle en anglais) : Au nom de ma délégation, je voudrais une fois encore réaffirmer la position de mon pays sur le principe d'une seule Chine. | UN | السيد إكسهافراج (ألبانيا) (تكلم بالانكليزية): باسم وفدي، أود مرة أخرى أن أكرر موقف بلدي إزاء سياسة الصين الواحدة. |
Il a en outre souligné que l'allocation minimum ne se fondait pas véritablement sur le principe d'universalité, mais découlait du souci pratique d'élaborer un programme de pays viable. | UN | وأكد كذلك أن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه الحد اﻷدنى للتوزيع لا ينشأ على وجه التحديد من مبدأ العالمية، ولكن من الاهتمام العملي بتنفيذ برنامج قطري تتوفر له مقومات البقاء. |