Questions examinées dans d'autres forums internationaux pouvant avoir une incidence sur le processus de négociation relatif au mercure | UN | القضايا ذات الصلة التي تنظر فيها المنتديات الدولية حالياً وتأثيراتها المحتملة على عملية التفاوض بشأن الزئبق |
Questions pertinentes en cours d'examen dans des forums internationaux qui pourraient avoir une incidence sur le processus de négociation relatif au mercure | UN | القضايا ذات الصلة التي تنظر فيها المنتديات الدولية حالياً وتأثيراتها المحتملة على عملية التفاوض بشأن الزئبق |
Elle s'efforce, une fois de plus, de faire accepter par l'ONU un projet de résolution partisan, dont l'objectif est de peser sur le processus de négociation. | UN | وهو يسعى، مرة أخرى، إلى الدفع بمشروع قرار أحادي الجانب من خلال الأمم المتحدة يحاول أن يؤثر على عملية التفاوض. |
Le moins qu'on puisse dire est que la tenue de cette réunion aura des effets négatifs sur le processus de négociation et créera de nouveaux obstacles sur la voie d'une solution rapide et globale du conflit. | UN | ومن شأن هذا الاجتماع أن يؤدي على الأقل إلى التأثير بشكل سلبي على عملية المفاوضات وأن يضع عراقيل إضافية أمام عملية البحث عن حل للنزاع يكون شاملا ومناسبا من حيث توقيته. |
À notre avis, le terrorisme et l'extrémisme ont un effet négatif sur le processus de négociation, mettent en danger les réalisations des négociations précédentes et déstabilisent la situation générale dans la région. | UN | وفي رأينا أن اﻹرهاب والتطرف يؤثران تأثيرا ضارا على عملية المفاوضات ويعرضان للخطر منجزات المفاوضات السابقة ويزعزعان استقرار الحالة العامة في المنطقة. |
Malheureusement, les Coprésidents se sont cantonnés essentiellement dans le rôle d'un médiateur sans chercher à exercer sur le processus de négociation une influence suffisante dans le respect des normes du droit international. | UN | لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي. |
Cela a permis d'engager l'examen de la position de ces organisations lors des sessions officielles du Secrétariat du Groupe ACP à Bruxelles, en février et mars 2007, et de peser sur le processus de négociation entre les communautés économiques régionales africaines et la Commission européenne. | UN | وقد فتح ذلك الطريق أمام مناقشة موقف منظمات المزارعين خلال الدورات الرسمية لأمانة المجموعة في بروكسل في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2007، وكان له أثره على عمليات التفاوض بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية الأفريقية والمفوضية الأوروبية. |
Cette réunion a inauguré une nouvelle phase axée sur le processus de négociation concernant la création d’une zone de libre échange. | UN | وقد بدأ هذا الاجتماع مرحلة جديدة تتركز على عملية التفاوض ﻹنشاء منطقــة التجــارة الحــرة. |
Il ne fait pas de doute que les événements militaires qui se sont produits dans la région avoisinante ont eu des répercussions sur le processus de négociation. | UN | وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض. |
C'est pourquoi le rapport était axé sur les résultats et n'insistait pas sur le processus de négociation ni sur l'attitude des États à l'égard des régimes concernés soit durant le processus de négociation soit après sa conclusion. | UN | ومن ثم يركز التقرير على الحصائل أو النتائج، ويتجنب التشديد على عملية التفاوض على هذه الصكوك أو على موقف الدول إزاء النظم المعنية، إما أثناء عملية التفاوض أو بعد اختتام المفاوضات. |
Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة، مع ما لذلك من آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Nous espérons sincèrement qu'au lieu de diffuser des lettres de provocation sans fondement, l'Azerbaïdjan va se concentrer sur le processus de négociation du Groupe de Minsk. | UN | ويحدونا الأمل في أن أذربيجان، بدلا من تعميم رسائل استفزازية لا أساس لها، ستركز على عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
En attendant, la Grèce et la partie chypriote grecque feraient mieux de cesser de répandre des rumeurs mensongères concernant la Turquie et la partie chypriote turque et de se concentrer sur le processus de négociation qui vise à créer dans l'île une fédération bicommunautaire et bizonale sur la base du principe de l'égalité politique des deux communautés. | UN | وفي اﻷثناء، فإن من مصلحة اليونان والجانب القبرصي اليوناني التوقف عن بث الدعاية الكاذبة ضد تركيا والجانب القبرصي التركي، والتركيز على عملية التفاوض الرامية الى إنشاء اتحاد من طائفتين ومن منطقتين في الجزيرة، على أساس المساواة السياسية بين الطائفتين. |
Les questions en cours d'examen dans les forums internationaux et leur éventuelle incidence sur le processus de négociation intéressant le mercure (UNEP(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7). | UN | (ج) القضايا المطروحة حالياً على بساط البحث لدى المنتديات الدولية وتأثيرها المحتمل على عملية التفاوض بشأن الزئبق (UNEP(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7). |
C'est précisément ce qu'a déploré M. Solana quand il a pris la parole au Parlement espagnol en avril de cette année. Il a dit en effet que ce qui était inacceptable à propos des discussions en cours entre son gouvernement et le Gouvernement du Royaume-Uni, c'était le fait que le Gouvernement gibraltarien avait un droit de veto sur le processus de négociation. | UN | وقد شكا من هذا بالتحديد السنيور سولانا عندما خاطب البرلمان الاسباني في شهر نيسان/أبريل من هذا العام، عندما قال إن ما هو غير مقبول بشأن المناقشات الجارية بين حكومته وحكومة المملكة المتحدة هو أن حكومة جبل طارق لها حق الاعتراض على عملية التفاوض. |
Le secrétariat a notamment été prié d'actualiser la note sur les questions examinées dans d'autres forums internationaux pouvant avoir une incidence sur le processus de négociation relatif au mercure (UNEP(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7), établie aux fins du Groupe de travail spécial à composition non limitée. | UN | وطُلب إلى الأمانة، ومن بين أمور أخرى، أن تقدم استكمالاً للمذكرة التي أُعدت للفريق المخصص المفتوح العضوية عن القضايا ذات الصلة التي تنظر فيها المنتديات الدولية حالياً وتأثيراتها المحتملة على عملية التفاوض بشأن الزئبق (UNEP(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7). |
La note du secrétariat sur les questions examinées dans d'autres forums internationaux pouvant avoir une incidence sur le processus de négociation relatif au mercure, établie en vue de la réunion actuelle (UNEP(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7), pour inclure : | UN | (أ) المذكرة التي أعدتها الأمانة للاجتماع الحالي بشأن المسائل ذات الصلة التي تخضع حالياً للدراسة في المحافل الدولية وتأثيراتها المحتملة على عملية التفاوض بشأن الزئبق (UENP/(DTIE)/Hg/WG.Prep/1/7)، وتشمل: |
Je voudrais ajouter qu'étant donné l'importance que nous attachons à cette question, ma délégation souhaite se réserver le droit de faire des commentaires plus approfondis sur le processus de négociation concernant le traité d'interdiction complète des essais nucléaires à un stade plus avancé de nos débats. | UN | واسمحوا لي بأن أضيف أنه في ضوء اﻷهمية التي نعلقها على هذه المسألة، يود وفد بلدي أن يحتفظ بحقه في التعليق بمزيد من الاستفاضة على عملية المفاوضات فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل وذلك في مرحلة لاحقة من مناقشتنا. |
Nous estimons qu'il est grand temps que l'Azerbaïdjan se rende compte qu'il devrait cesser d'entraver le travail des médiateurs et se concentrer sur le processus de négociation en cours au lieu de diffuser des lettres ou d'autres documents dénués de tout fondement et insultants. | UN | ونحن نعتقد بأن الوقت قد حان كي تدرك أذربيجان بأن عليها أن تكف عن عرقلة عمل الوسطاء، وبدلا من تعميم الرسائل و/أو البيانات العدائية والمفتقرة، إلى أي أساس ينبغي أن ينصب تركيزها على عملية المفاوضات الجارية. |