Si un droit est conféré sur le produit de biens grevés, il devrait l'être aussi sur le produit de ce produit. | UN | وإذا كان هناك حق في عائدات الموجودات المرهونة ينبغي أن يمتد هذا الحق إلى عائدات العائدات. |
Priorité des parties finançant l'acquisition sur le produit de biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation | UN | أولوية جهات تمويل الاحتياز في عائدات المخزونات |
Dans quelques-uns de ces États toutefois, le bailleur peut revendiquer un droit sur le produit de la vente. | UN | ولكن يجوز في بعض هذه الدول للمؤجّر أن يطالب بحق في عائدات البيع. |
La loi devrait aussi s'appliquer aux sûretés réelles mobilières sur le produit de biens grevés. | UN | وينبغي أن ينطبق القانون أيضا على الحقوق الضمانية في عائدات الموجودات المرهونة. |
58.2 L'Office ne peut exercer son droit préférentiel qu'en conservant les soldes liquides ou en vendant les autres actifs à un prix raisonnable et en se payant sur le produit de la vente après en avoir déduit les frais occasionnés par la vente. | UN | 58-2 لا يجوز للهيئة ممارسة حقها التفضيلي إلا عن طريق الاحتفاظ بالأرصدة النقدية وعن طريق بيع الأصول الأخرى بأسعار معقولة وتسديد مطالباتها من عائدات البيع بعد أن تُخصم منها التكاليف المتصلة بعمليات البيع. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit de biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation | UN | أولوية الحق الضماني في عائدات الموجودات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
Il traitait donc la vente de ces actifs, question essentielle au début de la procédure, sans aborder d'autres questions, telles que le droit sur le produit de la vente et la répartition de ce produit. | UN | وتناول، بالتالي بيع تلك الموجودات، وهو ما كان المسألة الأساسية في بداية القضية، ولكنه لم يتناول أي أمور أخرى مثل الحق في عائدات البيع وتوزيع هذه العائدات. |
Il a été dit en outre que, pour garantir les mêmes résultats dans l'approche unitaire et dans l'approche non unitaire, cette sûreté devrait avoir une superpriorité sur le produit prenant la forme de matériel, mais pas sur le produit de stocks prenant la forme des droits à paiement mentionnés dans la nouvelle recommandation 197 proposée. | UN | وقيل إنه، من أجل ضمان الحصول على النتائج ذاتها في كلا النهجين الوحدوي وغير الوحدوي، ينبغي أن تكون لذلك الحق الضماني أولوية فائقة في العائدات التي هي في شكل معدات ولكن ليس في عائدات المخزون التي هي في شكل حقوق السداد الموصوفة في التوصية 197 الجديدة المقترحة. |
Tout comme pour l'opposabilité des sûretés sur le produit de la disposition des biens grevés, il faut établir une distinction d'après la manière dont les biens initialement grevés sont décrits. | UN | ومثل حالة نفاذ الحقوق الضمانية في عائدات التصرّف في موجودات مرهونة تجاه الأطراف الثالثة، يجب التمييز على أساس الأسلوب الذي توصف به الموجودات المرهونة أصلا. |
On fait parfois valoir qu'elle le devrait, selon le principe que le créancier garanti n'est pas lésé par la vente des biens libérés de sa sûreté à condition qu'il conserve une sûreté sur le produit de la vente. | UN | وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
En conséquence, le prêteur perd sa sûreté sur les biens face à l'acheteur de ces biens dans le cours normal des affaires, mais en échange il obtient une sûreté sur le produit de leur vente ou disposition. | UN | ومن ثم، فإن المقرض يفقد حقه الضماني في السلعة لصالح المشتري ضمن السياق المعتاد ولكنه يحصل في المقابل على حق ضماني في عائدات بيع الممتلكات أو التصرف فيها. |
Il a été dit en outre que, pour garantir les mêmes résultats dans l'approche unitaire et dans l'approche non unitaire, cette sûreté devrait avoir une superpriorité sur le produit prenant la forme de matériel, mais pas sur le produit de stocks prenant la forme des droits à paiement mentionnés dans la nouvelle recommandation 197 proposée. | UN | وقيل إنه، من أجل ضمان الحصول على النتائج ذاتها في كلا النهجين الوحدوي وغير الوحدوي، ينبغي أن تكون لذلك الحق الضماني أولوية فائقة في العائدات التي هي في شكل معدات ولكن ليس في عائدات المخزون التي هي في شكل حقوق السداد الموصوفة في التوصية 197 الجديدة المقترحة. |
48. Une caractéristique clef du régime de financement d'acquisitions recommandé dans le Guide est le traitement des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions sur le produit de biens grevés. | UN | 48- تتعلق إحدى الخصائص الرئيسية لنظام تمويل الاحتياز الموصى به في الدليل بمعاملة الحقوق الضمانية الاحتيازية في عائدات الموجودات المرهونة. |
Par conséquent, dans le projet de supplément, il est recommandé que les règles prévues dans le Guide pour les sûretés sur le produit de biens meubles corporels initialement grevés d'une sûreté en garantie du paiement de leur acquisition soient transposées telles quelles au régime régissant le financement d'acquisitions de propriétés intellectuelles. | UN | ونتيجة لذلك، يوصى في مشروع الملحق بأن تُطبَّق القواعد الموصى بها في الدليل فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في عائدات الموجودات الملموسة المرهونة الأصلية الخاضعة لحق ضماني احتيازي على النظام الذي يحكم تمويل الاحتياز بالممتلكات الفكرية، دون إجراء تعديلات أخرى على تلك القواعد. |
Le preneur reste tenu de payer les redevances dues au titre de l'accord de licence et le créancier garanti du donneur reste titulaire d'une sûreté à la fois sur le droit du donneur de percevoir des redevances au titre de l'accord et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | يظل المرخَّص له مدينا بإتاوات بموجب اتفاق الترخيص، ويستمر الدائن المضمون للمرخِّص في التمتع بحق ضماني في حق المرخِّص في الإتاوات بموجب اتفاق الترخيص وكذلك في عائدات ذلك الحق، أيْ بعبارة أخرى، أيّ إتاوات تُدفع. |
Le donneur continue d'avoir le droit de percevoir des redevances au titre de l'accord de licence et, partant, son créancier garanti reste titulaire d'une sûreté à la fois sur son droit de percevoir des redevances au titre de l'accord et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | يظل للمرخِّص الحق في الحصول على إتاوات بموجب اتفاق الترخيص، وبذلك يستمر تمتّع الدائن المضمون للمرخِّص بحق ضماني في حق المرخِّص في الإتاوات بموجب اتفاق الترخيص وكذلك في عائدات ذلك الحق، أيّ بعبارة أخرى، أي إتاوات تُدفع. |
En revanche, si le créancier garanti n'a pas obtenu un tel accord ou s'il a autorisé le titulaire à grever les valeurs mobilières ou à en disposer par la suite, il ne pourra revendiquer un rang de priorité supérieur à celui d'un autre créancier garanti ayant une sûreté sur le produit de la disposition des valeurs mobilières crédité sur un compte bancaire. | UN | أما إذا لم يحصل الدائن المضمون على اتفاق سيطرة أو كان قد أذن لحائز الحساب بمزيد من التصرفات أو الرهون فلا يمكن للدائن المضمون أن يطالب بالأولوية على دائن مضمون آخر ذي حق ضماني في عائدات التصرف في الأوراق المالية المقيدة لصالح الحساب المصرفي. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du créditbailleur sur le produit de biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation | UN | " نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في عائدات الممتلكات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du créditbailleur sur le produit de biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation | UN | " نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في عائدات الممتلكات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
58.2 L'Office ne peut exercer son droit préférentiel qu'en conservant les soldes liquides ou en vendant les autres actifs contre un prix raisonnable et en se payant sur le produit de la vente après en avoir déduit les frais occasionnés par la vente. | UN | ٨٥-٢ لا يجوز للهيئة ممارسة حقها التفضيلي إلا عن طريق الاحتفاظ بأرصدة النقدية وعن طريق بيع غير ذلك من اﻷصول بأسعار معقولة وتسديد مطالباتها من عائدات المبيع بعد أن تُخصم منها التكاليف المتصلة بعمليات البيع. |