Deuxième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Diverses opinions ont été exprimées sur le régime juridique applicable, au titre de la Convention, aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | 71 - وأعرب عن آراء متباينة بشأن النظام القانوني ذي الصلة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية. |
On peut toutefois supposer que l'avis exprimé sur le régime juridique du territoire palestinien occupé par la plus haute instance judiciaire reconnue par la communauté internationale devrait jouir d'une considération même supérieure. | UN | ومع ذلك، يفترض أنه ينبغي أن يرجح الرأي الذي أعربت عنه أعلى محكمة معترف بها من قبل المجتمع الدولي بشأن النظام القانوني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، على رأي المحكمة العليا الإسرائيلية. |
14. La première session était axée sur le régime juridique international de l'espace. | UN | 14- انصب تركيز الجلسة الأولى على النظام القانوني الدولي الخاص بالفضاء الخارجي. |
Premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الأول عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Dans le domaine du développement social, la loi no 1/2013 sur le régime juridique de la déclaration des actifs et des intérêts a porté modification de la loi sur la déclaration des actifs, qui avait été en vigueur durant de nombreuses années. | UN | وفي مجال التنمية الاجتماعية، جاء القانون رقم 1/2013 المتعلق بالنظام القانوني للتصريح بالممتلكات والمصالح تعديلا لقانون التصريح بالممتلكات الذي كان ساري المفعول منذ سنوات عديدة. |
Tout en étant ouverts à l'examen de mesures pratiques, d'autres ont souligné l'importance de poursuivre aussi les discussions sur le régime juridique relatif aux ressources génétiques marines au-delà des zones de juridiction nationale. | UN | ومع استعداد وفود أخرى للنظر في التدابير العملية، فقد شددت على أهمية مواصلة النقاش أيضا بشأن النظام القانوني للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
6. A passé en revue divers accords miniers et établi une étude sur le régime juridique des concessions minières assortie de recommandations à l'intention des gouvernements touchant la négociation d'accords miniers avec des investisseurs privés. | UN | ٦ - استعرض عدة اتفاقات للتعدين، وأعد ورقة دراسية بشأن النظام القانوني لحقوق استغلال المناجم مع توصيات إلى الحكومات فيما يتعلق بالتفاوض على اتفاقات التعدين مع المستثمرين الخاصين. |
Atelier informel sur le régime juridique de la pêche hauturière dans le cadre des grands écosystèmes marins, Monaco, octobre 1990 | UN | حلقة العمل غير الرسمية بشأن النظام القانوني لصيد اﻷسماك في أعالي البحار فيما يتعلق بالنظم الايكولوجية البحرية الكبيرة، موناكو، تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ |
54. À propos de l'article 2 de la Convention, des membres ont demandé des informations complémentaires sur le régime juridique général de protection des droits de l'homme et se sont déclarés surpris qu'aucune personne n'ait jamais invoqué ces dispositions. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، طلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات بشأن النظام القانوني العام لحماية حقوق اﻹنسان، وأعربوا عن دهشتهم ﻷنه لم يحدث قط أن أقدم شخص واحد على الاحتجاج بتلك اﻷحكام. |
54. À propos de l'article 2 de la Convention, des membres ont demandé des informations complémentaires sur le régime juridique général de protection des droits de l'homme et se sont déclarés surpris qu'aucune personne n'ait jamais invoqué ces dispositions. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، طلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات بشأن النظام القانوني العام لحماية حقوق اﻹنسان، وأعربوا عن دهشتهم ﻷنه لم يحدث قط أن أقدم شخص واحد على الاحتجاج بتلك اﻷحكام. |
Dans sa contribution, l'Indonésie a exprimé un avis sur le régime juridique des ressources génétiques marines dans les zones au-delà de la juridiction nationale et souligné l'importance du partage des avantages, de l'égalité d'accès, du renforcement des capacités et du transfert de technologie. | UN | وأعربت إندونيسيا عن وجهة نظرها بشأن النظام القانوني الذي ينظم الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية، وشددت على أهمية تقاسم المنافع وتكافؤ فرص الوصول إلى الموارد وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Bien entendu, le choix n’est pas purement théorique, il a un impact sur le régime juridique de la protection diplomatique. | UN | ٥١ - ومن المعروف أن الاختيار ليس نظريا خالصا، إذ أن له تأثيرا على النظام القانوني للحماية الدبلوماسية. |
Néanmoins, il convient de préciser la nature de l'immunité envisagée pour lesdits actes officiels, car elle peut avoir des conséquences, le cas échéant, sur le régime juridique qui lui est applicable. | UN | ومع ذلك، ينبغي توضيح وتحديد طبيعة الحصانة التي تنطبق على الأعمال الرسمية المذكورة أعلاه إذ من شأن ذلك أن يؤثر، في بعض الحالات، على النظام القانوني المطبق على هذه الحصانة. |
Ces délégations étaient d'avis que la mise en place d'armes dans l'espace aurait un effet négatif sur le régime juridique régissant les utilisations pacifiques de l'espace et sur l'ensemble du système de sécurité internationale. | UN | ورأت تلك الوفود أن وضع أسلحة في الفضاء الخارجي من شأنه أن يؤثّر سلبا على النظام القانوني المتعلق بالاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي وعلى نظام الأمن الدولي برمّته. |
Troisième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثالث عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
M. Scheinin voudrait en savoir davantage sur le régime juridique applicable à la traite des êtres humains, à la prostitution et à l'exploitation commerciale des enfants et savoir comment il est appliqué. | UN | وطلب معرفة المزيد عن النظام القانوني الذي ينطبق على الاتجار في الأفراد وعلى دعارة الأطفال واستغلالهم التجاري ومعرفة الطريقة التي يتم بها تطبيق هذا النظام. |
De plus, les lois de la République d'Arménie sur le régime juridique de l'état d'urgence et sur le régime juridique de l'état de siège prévoient la possibilité de restreindre certains droits et libertés de l'homme mais n'autorisent aucune restriction du droit à la liberté personnelle et à la vie privée. | UN | وعلاوة على ذلك، فقانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالنظام القانوني لحالة الطوارئ " وقانونها " المتعلق بالنظام القانوني للأحكام العرفية " اللذان ينصان على إمكانية فرض قيود مؤقتة على بعض حقوق الإنسان والحريات، لا ينصان على أي تقييد لحق الشخص في الحرية والخصوصية. |
12) Projet de loi sur le régime juridique de la communication audiovisuelle | UN | 12) نص تشريعي بشأن القانون العام للإذاعة والتلفزيون |
Cours et ateliers sur le régime juridique international applicable à la lutte antiterroriste | UN | تنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل حول الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
23. Le Comité déplore l'insuffisance des renseignements fournis sur la situation des personnes souffrant de maladies et d'incapacités mentales ainsi que sur le régime juridique applicable, notamment sur les protections contre les mauvais traitements et la privation de soins. | UN | 23- وتأسف اللجنة لعدم حصولها على معلومات كافية بشأن حالة الأشخاص المصابين بمرض عقلي وبالعجز، وبشأن النظام القانوني المتعلق بهم، بما في ذلك ضمانات عدم التعسف والإهمال. |
Annexe 31 Note sur le régime juridique garantissant la tolérance religieuse au Soudan | UN | المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان |
La Grèce appuie vigoureusement les travaux effectués sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, estimant que, après l'élaboration des projets d'articles sur la prévention, il est logique de passer à la question de la responsabilité pour les mêmes activités. | UN | 22 - وأردفت قائلة إن وفدها يؤيد تأييدا قويا الأعمال المتعلقة بالنظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، معتقدا أن من المنطقي، بعد صياغة مشاريع المواد المتعلقة بالمنع، التطرق إلى مسألة المسؤولية فيما يتعلق بهذه الأنشطة نفسها. |
264. Des informations sur le régime juridique des étrangers vivant dans l'État partie sont également nécessaires. | UN | ٤٦٢- وثمة حاجة إلى معلومات عن النظام القانوني المطبق على اﻷجانب الذين يعيشون في الدولة الطرف. |