"sur le rapport entre" - Translation from French to Arabic

    • بشأن العلاقة بين
        
    • عن العلاقة بين
        
    • على العلاقة بين
        
    • حول العلاقة بين
        
    • بشأن الكيفية التي يرتبط بها
        
    • عن النسبة بين
        
    2. La santé et l'emploi des femmes Une étude menée récemment sur le rapport entre la santé physique et mentale des femmes et leur travail met en lumière les conséquences de l'inévitable conflit travail-vie de famille. UN أجريت مؤخرا دراسة استقصائية بشأن العلاقة بين الصحة البدنية والعقلية للمرأة وعملها، وألقت بعض الضوء على نتيجة الصراع المستمر بين العمل والأسرة.
    No 8 (1997) sur le rapport entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels UN التعليق العام رقم 8 (1997) بشأن العلاقة بين الجزاءات الاقتصادية واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Il serait utile de pouvoir disposer immédiatement, sous la forme d'un document de séance, d'informations à jour sur le rapport entre les contributions aux opérations de maintien de la paix et le revenu par habitant. UN وسيكون من المفيد أن تتاح فورا معلومات مستكملة بشأن العلاقة بين اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام وبين الدخل الفردي، في شكل ورقة اجتماع.
    44. La représentante de la Suède a eu raison de s'interroger sur le rapport entre les articles 14 et 3. UN 44- واختتم كلامه قائلا ان لممثلة السويد أساس سليم تستند اليه في التساؤل عن العلاقة بين المادة 14 والمادة 3.
    On a suggéré d'inclure dans l'introduction des informations supplémentaires sur le rapport entre la Convention de Stockholm et les autres conventions. Etant entendu ce qui précède, le Groupe d'experts a approuvé l'introduction figurant dans le projet de directives. UN واقتُرِحَ بأن يتم إدراج المزيد من المعلومات في المقدمة عن العلاقة بين اتفاقية استكهولم والاتفاقيات الأخرى، وعلى هذا الأساس وافق فريق الخبراء على المقدمة الواردة في مشروع المبادئ التوجيهية.
    On a mis l'accent sur le rapport entre le mode de vie et la qualité de la vie, et la mortalité, mais le débat a aussi donné lieu à des déclarations et à des postulats qui ne sont étayés ni par le rapport lui-même, ni par d'autres projets de recherche. UN وقد سلطت هذه الدراسة الضوء على العلاقة بين أسلوب الحياة ونوعية الحياة ومعدل الوفيات، لكنها اتسمت أيضا بالمقولات العامة والفرضيات التي لا يمكن توثيقها لا في التقرير ولا عن طريق أي مشروع آخر للبحث.
    Le document final fait, de diverses façons complémentaires, évoluer le débat actuel sur le rapport entre les politiques sociales et le développement économique dans le sens d'une plus grande intégration des politiques économiques reposant sur les lois du marché et du développement social. UN 21 - وتبرز الوثيقة المناقشة الجارية حول العلاقة بين السياسات الاجتماعية والتنمية الاقتصادية بشتى الطرق المتكاملة في اتجاه تحقيق تكامل أكبر للسياسات الاقتصادية ذات الوجهة السوقية وللتنمية الاجتماعية.
    Le Comité a demandé des éclaircissements sur le rapport entre ce montant et les chiffres indiqués à l'annexe III, mais il n'a pas reçu de réponse. UN وطلبت اللجنة توضيحات بشأن العلاقة بين المبالغ الواردة في المرفق الثالث والمبلغ الإجمالي 775 970 دولارا، غير أنها لم تحصل على تلك التوضيحات.
    C'est ce qu'ont confirmé de récents travaux de recherche sur le rapport entre la croissance économique, l'atténuation de la pauvreté et les indicateurs sociaux, qui ont mis en lumière l'influence réciproque des politiques économiques et sociales. UN وقد أكدت ذلك البحوث التي أجريت مؤخرا بشأن العلاقة بين النمو الاقتصادي والحد من الفقر والمؤشرات الاجتماعية، مما أبرز أهمية التفاعل بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Quant au projet d'article 7 sur le rapport entre les différents types d'utilisation, il ne s'écartait pas du compromis délicat que traduisait l'article 10 de la Convention de 1997. UN 72 - وبالنسبة لمشروع المادة 7، بشأن العلاقة بين أنواع الاستخدامات المختلفة، أُشيِرَ إلى أن المشروع المقترح ينسجم مع الحل التوفيقي المعبر عنه في المادة 10 من الاتفاقية لعام 1997.
    Le présent document est le rapport final du Rapporteur spécial sur le rapport entre la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et la promotion de la réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement. UN موجــز هذا التقرير هو التقرير النهائي للمقرر الخاص بشأن العلاقة بين التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعزيز إعمال الحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح.
    J'ai beaucoup aimé l'exposé que vient de faire mon collègue de l'Allemagne sur le rapport entre efficacité et légitimité, et je voudrais m'associer à ses propos. UN ولقد أعجبني كثيرا العرض الذي قدمه زميلي الألماني قبل لحظات بشأن العلاقة بين الفعالية والمشروعية، وأود أن أعلن تأييدي لتلك الكلمات.
    Les études qui ont porté sur le rapport entre la croissance économique et l'équité sociale indiquent qu'il existe une grande diversité de modèles de croissance économique et d'options de protection sociale ayant des effets différents sur les niveaux d'équité. UN وتشير الدراسات بشأن العلاقة بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية إلى وجود تنوع كبير في أنماط النمو الاقتصادي وخيارات الحماية الاجتماعية التي تختلف آثارها على درجة العدالة.
    Le projet a également apporté un soutien à une étude sur le rapport entre la traite d'enfants et les mariages, et sur les taux de condamnation pour les infractions liées à la traite. UN كما دعم المشروع دراسة بحثية عن العلاقة بين الاتجار بالأطفال وحالات الزواج، وعن معدلات إدانة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالاتجار بالأشخاص.
    20. Durant le temps réservé aux observations et aux questions, Philip Riabykh, représentant le Patriarcat de Moscou de l'Église orthodoxe russe, a exposé ses vues sur le rapport entre droits de l'homme et traditions religieuses. UN 20- وفي الوقت المخصص للتعليقات والأسئلة، عرض فيليب ريابيخ، ممثل بطريركية موسكو التابعة للكنسية الأورثوذوكسية الروسية، وجهات نظره عن العلاقة بين حقوق الإنسان والتقاليد الدينية.
    En ce qui concerne les paragraphes 32 et 76, une question a été posée sur le rapport entre la Dotation Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer et le Fonds d'affectation spéciale pour le Programme d'assistance. UN 92 - وفيما يتعلق بالفقرتين 32 و 76، أُثير سؤال عن العلاقة بين جائزة الزمالة التذكارية هاميلتون شيرلي أميراسينغ والصندوق الاستئماني لبرنامج المساعدة.
    Le Comité consultatif compte que le prochain budget de la Force comprendra des renseignements détaillés sur le rapport entre les effectifs nécessaires pour appuyer la FINUL au Siège et les besoins ponctuels à court terme de la Force sur le terrain (le cas échéant). UN وتأمل اللجنة الاستشارية أن توفر الميزانية القادمة للقوة معلومات مفصلة عن العلاقة بين الاحتياجات من ملاك الموظفين لدعم اليونيفيل في المقر والاحتياجات القصيرة الأجل الطارئة للقوة في الميدان (إن وجدت).
    Rappelant la décision 2002/105 de la Commission des droits de l'homme du 22 avril 2002, approuvant la nomination de M. El Hadji Guissé comme Rapporteur spécial chargé de procéder à une étude détaillée sur le rapport entre la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et la promotion de la réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement, UN وإذ تشير إلى مقرر لجنة حقوق الإنسان 2002/105 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2002، الذي وافقت فيه على تعيين السيد الحاج غيسة مقرراً خاصاً مكلفاً بإجراء دراسة مفصلة عن العلاقة بين التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعزيز إعمال الحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    Mme WEDGWOOD est d'avis également que la cinquième phrase devrait mettre l'accent sur le rapport entre la couverture médiatique et la couverture qui rend un procès équitable impossible. UN 70- السيد ودجوود وافقت على ضرورة تركيز الجملة الخامسة على العلاقة بين التغطية التي تقوم بها وسائط الإعلام والتغطية التي تجعل إجراء محاكمة عادلة مستحيلاً.
    - Science Nord, qui offre des possibilités et des expériences d'apprentissage axées sur le rapport entre les sciences et la technologie et la vie quotidienne dans le nord de l'Ontario. UN " العلم في الشمال " Science North، وهو يوفر مجموعة مثيرة من فرص وخبرات التعلم مع التركيز على العلاقة بين العلم والتكنولوجيا، وعلى الحياة اليومية في شمال أونتاريو؛
    L'étude devra recueillir des données empiriques sur le rapport entre ces droits culturels et la répartition du revenu. A cette fin, le Rapporteur spécial sollicite l'appui et la collaboration des organismes des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, en particulier celles qui sont spécialisées dans les domaines de l'éducation et de la culture. UN وينبغي أن تجمع الدراسة اثباتات عملية حول العلاقة بين هذه الحقوق الثقافية وتوزيع الدخل، وأن تطلب لهذا الغرض الدعم والمعاونة من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، لا سيما تلك المتخصصة في المسائل التربوية والثقافية.
    38. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que le salaire minimum soit suffisant pour assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille et de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des informations plus détaillées sur le rapport entre le salaire minimum et le panier de la ménagère. UN 38- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن كون الحد الأدنى للأجور كافيا لجميع العمال وأسرهم للعيش بكرامة وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات المفصلة بشأن الكيفية التي يرتبط بها الحد الأدنى للأجور بالسلة الأساسية للاستهلاك.
    Rapport du Secrétaire général sur le rapport entre les engagements de carrières et les engagements pour une durée déterminiée (A/C.5/51/34) UN تقرير اﻷمين العام عن النسبة بين التعيينات المهنية والتعيينات المحددة المدة )A/C.5/51/34(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more