2.5 La troisième chambre de la cour d'appel (Audiencia Provincial) de Murcie appelée à statuer sur le recours a rendu son arrêt le 7 mai 1996. | UN | 2-5 وأصدرت الدائرة القضائية الثالثة التابعة لمحكمة مورسيا قراراً بشأن الطعن الذي قدمه في 7 أيار/مايو 1996. |
En outre, en 2002, il s'est adressé à la juge pour enfants du tribunal de première instance de la ville d'Ita afin de dénoncer l'état d'abandon et de danger des mineures et de solliciter la garde provisoire de celles-ci dans l'attente de la décision de la Cour suprême sur le recours en inconstitutionnalité. | UN | كما تقدم بشكوى إلى محكمة الأحداث بمدينة إيتا في عام 2002، بشأن إهمال البنتين وحالة الخطورة التي كانتا تعيشان فيها، وطلب الحصول على حق الحضانة المؤقتة ريثما تصدر المحكمة العليا حكمها بشأن الطعن الدستوري الذي قدمه. |
Il relève qu'on ne peut exclure qu'il soit statué rapidement sur le recours formé au titre de l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وتلاحظ أنه لا يمكن استبعاد البت بسرعة في الطعن المقدم بمقتضى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Une fois qu'un État a invoqué une restriction, il est souhaitable que le Comité exprime une opinion sur le recours au principe de nécessité et sur son invocation. | UN | فإذا لجأت دولة إلى فرض قيود، فمن المناسب للجنة أن تعرب عن رأيها بشأن اللجوء إلى مبدأ الضرورة والتذرع به. |
La Direction des services pénitentiaires procède à la compilation de données statistiques détaillées sur le recours à l'isolement cellulaire. | UN | استهلت مديرية السجون النرويجية عملية تهدف إلى تجميع إحصاءات مفصلة عن اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي. |
11. Prie le Secrétaire général de faire annuellement rapport sur le recours au personnel fourni à titre gracieux, en indiquant, notamment, la nationalité des intéressés, la durée de leur service et les fonctions qu'ils exercent; | UN | " ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا كل سنة عن الاستعانة باﻷفراد المقدمين دون مقابل، يبين، في جملة أمور، جنسيتهم ويوجز مدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها؛ |
L'arrêté d'expulsion ne peut être exécuté tant qu'il n'a pas été statué sur le recours. | UN | ولا يمكن تنفيذ أمر الإبعاد ما دام النظر في هذا الطعن جارياً. |
Dans la pratique, il peut conduire le décideur à prendre précipitamment la décision d'utiliser l'arme nucléaire en se fondant sur des données erronées, sans disposer d'assez de temps pour procéder à des consultations sur le recours éventuel à l'arme nucléaire. | UN | وعملياًّ، فقد يؤدي ذلك إلى اتخاذ قرارات نووية متسرعة يمكن أن تنجم عن الاعتماد على بيانات خاطئة أو بسبب عدم توفر وقت كافٍ لإجراء مشاورات بشأن الاستخدام المحتمل للأسلحة النووية. |
En outre, en 2002, il s'est adressé à la juge pour enfants du tribunal de première instance de la ville d'Ita afin de dénoncer l'état d'abandon et de danger des mineures et de solliciter la garde provisoire de celles-ci dans l'attente de la décision de la Cour suprême sur le recours en inconstitutionnalité. | UN | كما تقدم بشكوى إلى محكمة الأحداث بمدينة إيتا في عام 2002، بشأن إهمال البنتين وحالة الخطورة التي كانتا تعيشان فيها، وطلب الحصول على حق الحضانة المؤقتة ريثما تصدر المحكمة العليا حكمها بشأن الطعن الدستوري الذي قدمه. |
En conséquence, le 3 janvier 2011, le Tribunal constitutionnel a rendu un nouveau jugement prescrivant le classement provisoire de la procédure, jusqu'à ce que l'on ait statué sur le recours. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2011، أصدرت المحكمة الدستورية أمراً جديداً يقضي بحفظ الدعوى بصورة مؤقتة إلى حين البت في الطعن المذكور وبوجوب قيام صاحبة البلاغ بإخطار المحكمة بالقرار النهائي بشأن الطعن. |
De surcroît, le Tribunal suprême s'est enfin prononcé sur le recours de l'auteur le 17 juin 2013, soit douze ans et quatre mois après la demande initiale, et a renvoyé l'affaire au juge de la chambre sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، توصلت المحكمة العليا أخيراً إلى قرار بشأن الطعن المقدم من صاحب البلاغ، وذلك في 17 حزيران/يونيه 2013، أي بعد ذلك بمدة 12 سنة و4 أشهر، وأحالت القضية إلى الدائرة المقابلة في محكمة الطعون الاجتماعية. |
Les services centraux du Ministère se prononcent sur le recours et notifient leur décision à l'intéressé le plus tôt possible et au plus tard 15 jours après la date d'introduction du recours. | UN | ويبتّ مقر وزارة الأمن في الطعن ويبلّغ قراره إلى الطرف دون تأخير وفي موعد لا يتجاوز 15 يوما من تاريخ تلقي الطعن. |
Aux termes du paragraphe 4 de la section XI, la décision de la chambre de l'exécution demeure en vigueur tant qu'il n'a pas été statué sur le recours. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من الفرع الحادي عشر، يظل قرار فرع الإنفاذ سارياً إلى حين الفصل في الطعن. |
La décision finale demeure en vigueur tant que la CMP n'a pas statué sur le recours. | UN | ويظل القرار النهائي سارياً ريثما يبت مؤتمر الأطراف العامل بوصفه مؤتمر الأطراف في بروتوكول كيوتو في الطعن المذكور. |
En particulier, les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, qui ont été adoptés à La Havane en 1990, sont-ils appliqués en Ukraine ? | UN | وبوجه خاص، هل تطبق في أوكرانيا المبادئ اﻷساسية بشأن اللجوء إلى القوة واستخدام اﻷسلحة النارية من جانب المسؤولين عن تطبيق القوانين التي اعتمدت في هافانا عام ٠٩٩١؟ |
Le Groupe de travail sur le droit de l'insolvabilité a par ailleurs fait une proposition visant à insérer un paragraphe sur le recours à la conciliation dans les litiges multipartites, l'exemple le plus notable en étant la procédure d'insolvabilité. | UN | وذكر أن الفريق العامل المعني بقانون الإعسار قدّم أيضا مقترحاً بهدف إدراج فقرة بشأن اللجوء إلى التوفيق في الحالات المتعددة الأطراف ومن أبرز الأمثلة على ذلك الإجراءات المتعلقة بالإعسار. |
En outre, le Comité invite l'État partie à intégrer, dans son prochain rapport périodique, des informations spécifiques et détaillées sur le recours à l'isolement et sur les conditions dans lesquelles il est pratiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومفصلة عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي والظروف السائدة فيه. |
Le Comité recommande à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de lui communiquer des informations sur le recours aux sociétés de sécurité privées dans tous ses futurs budgets des missions politiques spéciales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم معلومات عن الاستعانة بشركات الأمن الخاص في جميع الميزانيات المقبلة للبعثات السياسية الخاصة. |
L'arrêté d'expulsion ne peut être exécuté tant qu'il n'a pas été statué sur le recours. | UN | ولا يمكن تنفيذ أمر الإبعاد ما دام النظر في هذا الطعن جارياً. |
Un avis consultatif pourrait toutefois éclairer le débat sur le recours préventif à la force dans l'exercice de la légitime défense. | UN | واختتم بقوله إن الرأي الاستشاري يمكن، مع ذلك، أن يلقي بعض الضوء على المناقشة بشأن الاستخدام الاحترازي للقوة في ممارسة الدفاع عن النفس. |
Ceci permettrait de formuler des réserves uniquement en ce qui concerne les dispositions sur le recours à la Cour et au tribunal arbitral prévu au paragraphe 2 de l'article 58 du projet de 1996. | UN | وأضاف أن هذا يجعل التحفظات غير مسموح بها إلا فيما يتصل بالأحكام المتعلقة باللجوء إلى المحكمة وإلى محكمة التحكيم كما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 58 من مشروع عام 1996. |
Le Groupe de travail est convenu de traiter la question ainsi que les solutions proposées lorsqu'il examinerait les modifications pouvant être apportées aux dispositions sur le recours dans l'article 52. | UN | واتفق الفريق العامل على النظر في المسألة والحلول المقترحة في سياق التنقيحات المحتملة للأحكام المتعلقة بإعادة النظر بمقتضـى المادة 52. |
Il fallait en effet donner des indications détaillées sur le recours à la force par la police. | UN | ولا بد من تقديم إرشادات مفصلة بشأن استعمال الشرطة للقوة. |
105.56 Procéder à des enquêtes efficaces et indépendantes sur le recours excessif à la force par les agents de la force publique en vue de traduire les responsables en justice (Suisse); | UN | 105-56- إجراء تحقيقات فعالة ومستقلة في حالات الاستخدام المفرط للقوة من جانب مسؤولي إنفاذ القانون من أجل تقديم المسؤولين إلى العدالة (سويسرا)؛ |
L'État partie devrait élaborer une réglementation claire et détaillée sur le recours aux moyens de contention dans les établissements psychiatriques afin de réduire sensiblement cette pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم لوائح واضحة ومفصلة بشأن فرض القيود وغيرها من السُبُل القسرية في مؤسسات الطب النفسي للحد من اللجوء إلى القيود إلى درجة كبيرة. |
Document directif sur le recours à des interprètes dans les composantes militaires des missions de maintien de la paix a été incorporé au volume II du Manuel à l'usage des bataillons d'infanterie des Nations Unies. | UN | مادة توجيهية بشأن الاستعانة بخدمات المترجمين الشفويين أُدمجت في إطار العناصر العسكرية لبعثات حفظ السلام في المجلد الثاني لدليل كتيبة المشاة التابعة للأمم المتحدة |
j) Les fonctionnaires ne doivent pas intervenir ou tenter d'intervenir indûment dans la constitution ou le fonctionnement des organes paritaires créés en application des chapitres X et XI du Statut du personnel pour donner au Secrétaire général des avis en matière disciplinaire ou sur le recours qu'un fonctionnaire pourrait former contre une décision administrative. | UN | (ي) لا يجوز للموظفين التدخل، أو السعي للتدخل، بدون مسوغ في إنشاء أو في عمل الهيئات المشتركة المنشأة بموجب المادتين العاشرة والحادية عشرة من النظام الأساسي للموظفين لإسداء المشورة إلى الأمين العام بشأن المسائل التأديبية أو بشأن الطعون التي يرفعها الموظفون للطعن في أي قرار إداري. |
Le Gouvernement n'a pas non plus contesté que, suite à la dissolution de la Cour de sûreté de l'État, aucune instance n'a été désignée pour se prononcer sur le recours formulé par M. Ngoyi pour contester la légalité de sa détention. | UN | كذلك لم تعترض الحكومة على الادعاء بأنه، على إثر حل محكمة أمن الدولة، لم تُعيَّن أية هيئة للبت في الاستئناف الذي قدمه السيد نغويي للطعن في مشروعية احتجازه. |