"sur le respect des principes" - Translation from French to Arabic

    • على احترام المبادئ
        
    • على احترام مبادئ
        
    • بشأن احترام مبدأي
        
    Alliant le sport à la culture et à l'éducation, l'olympisme se veut inspirateur d'un mode de vie fondé sur le respect des principes éthiques fondamentaux et universels de solidarité et de non-violence. UN والمثل اﻷعلى اﻷوليمبي، يجمع بين الرياضة والثقافة والتربيــة، يسعى إلى إلهامنا إلــى اتباع طريقة للحياة ترتكز على احترام المبادئ اﻷخلاقية والعالمية واﻷساسية للتضامن ونبذ العنف.
    Les 21,5 millions d'habitants que compte Taiwan vivent sur un territoire bien défini où ils ont édifié une société démocratique moderne fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies. UN فشعب تايوان، البالغ عدده ٢١,٥ مليون نسمة، يعيش في أراضي محددة المعالم أقام عليها مجتمعا ديمقراطيا حديثا ينبني على احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Le dispositif de surveillance du système financier guinéen repose d'une façon générale sur le respect des principes du Comité de Bâle. UN تعتمد بصورة عامة ترتيبات نظام الرقابة المالي الغيني على احترام مبادئ لجنة بال.
    En conséquence, les accords régionaux devraient être fondés sur le respect des principes du libre-échange et d'un commerce mondial ouvert. UN وعلى ذلك ينبغي أن تنبني الترتيبات اﻹقليمية على احترام مبادئ التجارة العالمية الحرة والمنفتحة.
    Soulignant la nécessité de mettre en place dans leurs pays une société civile fondée sur le respect des principes de la démocratie, de la prééminence du droit et de la promotion et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يؤكدون على الحاجة إلى وضع الأساس اللازم في بلدانهم لمجتمع مدني يقوم على احترام مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وتعزيز واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    La Jordanie ne cesse d'insister sur le respect des principes inscrits dans les instruments des Nations Unies qui traitent des armes, de la souveraineté et de l'égalité entre les États ainsi que du droit des États de posséder et d'acquérir des armes classiques pour assurer leur légitime défense. UN ويؤكد الأردن باستمرار على احترام المبادئ المنصوص عليها في صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بالأسلحة والسيادة والمساواة بين الدول، وحق الدول في امتلاك وحيازة الأسلحة التقليدية للدفاع المشروع عن النفس.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Nous appuyons les nouvelles autorités libyennes qui ont fait progresser un processus de transition inclusif, fondé sur le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme et, en particulier, des droits de la femme et de l'état de droit. UN إننا ندعم السلطات الليبية الجديدة في سعيها إلى المضي قدما في العملية الانتقالية القائمة على احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وبخاصة حقوق النساء، وسيادة القانون.
    La communauté internationale devrait aussi rejeter énergiquement les tentatives répétées qui ont été faites d’élargir la notion d’autodétermination aux individus car une telle modification aurait des répercussions négatives considérables sur le respect des principes consacrés par la Charte. UN وذكرت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترض بشدة على المحاولات المتكررة التي بُذلت للتوسع في مفهوم تقرير المصير بحيث يتضمن اﻷفراد، ﻷن هذا التغيير سيكون له أثر سلبي كبير على احترام المبادئ المقررة في الميثاق.
    Toutefois, pour que nos efforts soient couronnés de succès et durables, ils doivent obtenir le consensus et l'adhésion les plus vastes possible et être fondés sur le respect des principes fondamentaux du droit international et du droit international humanitaires et sur le plein respect de la protection des droits de l'homme. UN ولكن، لكي تكون جهودنا ناجحة وقائمة بذاتها، يجب أن تحظى بأوسع توافق آراء وقبول ممكن، وأن تقوم على احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وعلى الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans le monde interdépendant qui est le nôtre, la coopération multilatérale ne peut s'épanouir que si elle se fonde sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies et se conforme aux normes reconnues en matière de relations entre États ainsi qu'au droit international. UN وفي عالم تحكمه العولمة والاعتماد المتبادل، لا يمكن أن يزدهر التعاون المتعدد الأطراف إلا إذا كان قائما على احترام المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومتوافقا مع المعايير المعترف بها للسلوك بين الدول ومع القانون الدولي.
    Cette approche est antidémocratique et, contrairement aux assertions faites par l'Espagne, ne sera jamais soutenue par l'Union européenne ou l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, qui fondent toujours leurs positions sur le respect des principes fondamentaux de la démocratie et des droits de l'homme. UN هذا النهج غير ديمقراطي، وخلافا لتأكيدات إسبانيا، لن يحظى أبدا بتأييد الاتحاد الأوروبي أو منظمة حلف شمال الأطلسي اللذين يعتمدان على احترام المبادئ الأساسية للديمقراطية وحقوق الإنسان لتحديد مواقفهما بشأن جميع القضايا.
    La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'une économie de marché fondée sur le respect des principes d'une économie libérale et du libre-échange permettra au pays de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide internationale et contribuera à stimuler l'environnement économique. UN ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه.
    Ces craintes exigent une approche multilatérale fondée sur le respect des principes des Nations Unies en matière de transparence et la souplesse nécessaire pour les aborder d'une façon objective et équilibrée, en prenant en considération les préoccupations de chacune des parties. UN وهذه مشاكل تتطلب نهجا متعدد الأطراف يقوم على احترام مبادئ الأمم المتحدة، وإبداء الشفافية والمرونة اللازمتين من أجل معالجة هذه المشاكل بصورة موضوعية ومتوازنة تأخذ في الاعتبار شواغل الأطراف كافة.
    Ces questions requièrent une approche multilatérale fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies, la transparence et la souplesse nécessaire pour les traiter, de façon objective et équilibrée, en prenant en considération les préoccupations de chacune des parties. UN وهي مشاكل تتطلب نهجا متعدد الأطراف ويقوم على احترام مبادئ الأمم المتحدة، وإبداء الشفافية والمرونة اللازمتين من أجل معالجة هذه المشاكل بصورة موضوعية ومتوازنة وتأخذ في الاعتبار شواغل جميع الأطراف.
    Par conséquent, nous appelons au lancement d'un processus efficace de coopération en matière de sécurité internationale, fondé sur le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN وعليه، فإننا ندعو إلى ضرورة إطلاق عملية جادة من التعاون الأمني الدولي تكون ملزمة للجميع. وترتكز في منطلقاتها على احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Le concept de paix et de stabilité auquel nous aspirons dans notre monde nouveau est fondé principalement sur le respect des principes de la légalité internationale, le fait qu'un critère unique régira toutes les questions similaires et que les mêmes dispositions et directives seront appliquées à tous sans parti pris sélectif ou discrimination. UN إن مفهوم السلام والاستقرار الذي نبتغيه في عالمنا الجديد يرتكز، في اﻷساس، على احترام مبادئ الشرعية الدولية والانتصار لها، كما يعتبر وحدة المعيار الذي يحكم كافة القضايا المتماثلة وشمولية التطبيق لكل اﻷحكام دون تحيز أو تمييز، من الضروريات المهمة لﻷمن والسلم الدوليين.
    La coopération internationale dont le monde a besoin devrait être fondée sur le respect des principes de souveraineté, d'autodétermination et de dignité des peuples; elle devrait être désintéressée et inconditionnelle et tendre vers la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous les habitants de la planète. UN وقال إن التعاون الدولي الذي يحتاجه العالم ينبغي أن يقوم على احترام مبادئ السيادة والحق في تقرير المصير واحترام كرامة الشعوب؛ وينبغي أن يكون التعاون مجرداً من أية مصلحة خاصة وبلا شروط، وأن يقوم على مبدأ تحقيق تمتع جميع سكان العالم بحقوق الإنسان؛
    En toute logique, ce sont les États possédant des armes de destruction massive qui auraient dû adhéré le plus spontanément à la cause de la non-prolifération car la confiance mutuelle et collective, fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, est la meilleure des défenses. UN ويقضي المنطق بأن الدول الحائزة لأسلحة الدمار الشامل هي التي ينبغي أن تكون أشد التزاما بقضية عدم الانتشار، لأن الدفاع الأفضل هو الثقة المتبادلة والجماعية، القائمة على احترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Dans sa résolution 56/154 sur le respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États en ce qui concerne les processus électoraux, l'Assemblée générale a pour la première fois pris en considération l'assistance électorale que l'Organisation des Nations Unies fournit aux nombreux États qui en font la demande. UN ففي القرار 56/154 بشأن احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في العمليات الانتخابية، اعترفت الجمعية العامة لأول مرة بالإسهام الذي تقدمه الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية للعديد من الدول بناء على طلبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more