Elle communique ses premières constatations, conclusions et recommandations à tous ceux qu'elles concernent sur le terrain à des fins de validation. | UN | ويطلع فريق التقييم جميع المعنيين في الميدان على نتائجه واستنتاجاته وتوصياته الأولية بغية التحقق من صحة النتائج الأولية. |
Un hôpital mobile israélien a été mis en place et une autre délégation médicale spécialisée en traumatisme a déjà commencé à travailler sur le terrain à Sri Lanka. | UN | كما أنشئ مستوصف طبي إسرائيلي متنقل وبدأ وفد طبي منفصل متخصص في الصدمات النفسية عمله بالفعل على أرض الواقع في سري لانكا. |
Ses opérations sur le terrain à Gaza ont continué de fournir tous les services malgré le déménagement d'une partie du personnel du fait des craintes suscitées par l'insécurité. | UN | وظلّت عملياتها الميدانية في غزة توفر جميع الخدمات على الرغم من نقل بعض موظفيها إلى أماكن أخرى خوفا على سلامتهم. |
Le Sous-Secrétaire général les a informés que la situation sur le terrain à Prevlaka restait calme. | UN | وأبلغ السيد العنابي أعضاء المجلس بأن الحالة في الميدان في بريفلاكا لا تزال هادئة. |
Formation de fonctionnaires dans 1 opération sur le terrain à l'utilisation du mécanisme de contrôle des fonds | UN | التدريـب تدريب أفراد في إحدى العمليات الميدانية على أداة رصد الأموال |
Tandis que ces meurtres et destructions gratuits sont commis sur le terrain à Gaza, il nous faut écouter les propos scandaleux des hauts responsables israéliens. | UN | وبينما كانت أعمال القتل والتدمير العشوائية هذه تحصل على الأرض في غزة، طالعَنا مسؤولين إسرائيليون بعبارات مروعة. |
Une femme que la délégation de la Commission a rencontrée au cours de sa visite sur le terrain à Gitega a illustré ce problème par un proverbe burundais, selon lequel si la faim passe la nuit dans le ventre, le ressentiment se réveille au matin. | UN | وأوضحت إحدى النساء التي قابلها الوفد أثناء زيارته الميدانية إلى جيتيغا هذا الأمر بالاستشهاد بمثل بوروندي معناه أنه إذا قضى الجوع ليلته في المعدة استيقظ السخط في الصباح. |
À cette fin, elle a effectué, avec le HCR, plusieurs missions sur le terrain à Abéché, Goz Beida et Biltine. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض أرسلت البعثة عدة بعثات ميدانية إلى أبيشي وغوز بيدا وبلتين، بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Un tel partenariat mondial coordonnerait la totalité des efforts sur le terrain à tous les niveaux, y compris au niveau régional. | UN | وتتولى هذه الشراكة العالمية تنسيق جميع الجهود في الميدان على جميع الصعد، بما فيها الصعيد الإقليمي. |
Un système de rotation aiderait en effet les entités des Nations Unies sur le terrain à mieux comprendre les priorités des pays bénéficiaires et leur laisserait plus de temps pour mobiliser des ressources suffisantes. | UN | ومن شأن وجود نظام للتناوب أن يساعد كيانات الأمم المتحدة في الميدان على فهم أولويات البلدان المستفيدة، وأن يتيح لها كذلك مزيدا من الوقت لتعبئة الموارد المناسبة. |
Nous engageons instamment l'ensemble des organisations internationales présentes sur le terrain à associer leurs efforts à ceux de la Cour. | UN | ونحث جميع المنظمات الدولية الموجودة في الميدان على ضم جهودها إلى جهود المحكمة. |
En outre, la délégation australienne aurait souhaité voir mentionner la coopération entre Israël et l'UNRWA sur le terrain à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه كان يود أن يرى إشارة ما للتعاون بين إسرائيل والأونروا على أرض الواقع في غزة. |
Les membres du Conseil ont néanmoins estimé qu'un revers sur le terrain, à ce stade, pourrait faire reculer le processus diplomatique. | UN | إلا أن أعضاء المجلس ارتأوا أن وقوع انتكاسة على أرض الواقع في هذه المرحلة، قد يرجع بالعملية الدبلوماسية إلى الوراء. |
Un groupe d'étude a été créé pour aider le Département et les missions sur le terrain à s'engager sur la voie de la réforme sans désorganiser leurs activités habituelles. | UN | وأنشئت فرقة عاملة لإشراك الإدارة والبعثات الميدانية في عملية الإصلاح دون تعطيل أنشطتهما العادية. |
Cela a permis aussi une très bonne mise en oeuvre du système de contrôle des avoirs sur le terrain à Chypre, en août 1997. | UN | ومكن هذا أيضا من تنفيذ نظام مراقبة اﻷصول الميدانية في القوة بنجاح في آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Le Sous-Secrétaire général les a informés que la situation sur le terrain à Prevlaka restait calme. | UN | وأبلغ السيد العنابي أعضاء المجلس بأن الحالة في الميدان في بريفلاكا لا تزال هادئة. |
Ce dernier devrait considérer la mise à jour régulière de ces archives comme une tâche prioritaire et inciter les missions sur le terrain à se servir de ces données, qui constituent le fondement même de sa mémoire institutionnelle, en l’occurrence une somme de l’expérience pratique acquise dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وينبغي اعتبار الاستكمال المنتظم لهذه المحفوظات، وتشجيع البعثات الميدانية على استخدامها أولوية لﻹدارة نظرا ﻷنها جوهر ذاكرتها المؤسسية لخبرتها العملية في مجال حفظ السلام. |
Je pense que les conditions actuellement observées sur le terrain, à Gaza, et l'incertitude qui règne au Conseil de sécurité rendent cette intervention indispensable. | UN | وأعتقد أنّ الظروف السائدة على الأرض في غزة وحالة عدم اليقين التي يشهدها مجلس الأمن تقتضيان أن تتخذوا هذا الإجراء الضروري. |
Durant sa visite sur le terrain à N'Délé, la délégation a visité un service de consultation juridique géré par le Conseil danois pour les réfugiés et financé au moyen du Fonds. | UN | وخلال الزيارة الميدانية إلى بلدة انديلي، زارت البعثة مستوصفا رسميا يديره مجلس اللاجئين الدانمركي ويموله صندوق بناء السلام. |
Toutefois, nous notons avec regret qu'à cause du refus d'Israël de coopérer aux efforts du Secrétaire général, le rapport dont nous sommes saisis n'a pu se servir d'observations sur le terrain à Djénine, comme prévu au départ. | UN | لكن من المؤسف أن نلاحظ أن التقرير المعروض أمامنا، بسبب رفض إسرائيل التعاون مع جهود الأمين العام، لا يرتكز على زيارة ميدانية إلى جنين، مثلما كان متوقعا من قبل. |
En 2009, les étudiants ont effectué un travail sur le terrain à Hiroshima afin de développer leur intérêt pour les affaires de désarmement. | UN | وفي عام 2009، قام الطلبة بجولة ميدانية في هيروشيما مما أدى إلى تعزيز اهتمامهم بشؤون نزع السلاح. |
Le PNUCID a tenu en juin et en octobre 1997 deux réunions avec ses conseillers régionaux et ses conseillers techniques principaux qui participent sur le terrain à des projets clefs en la matière. | UN | وعقد اليوندسيب اجتماعين ، في حزيران/يونيه وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ ، مع مستشاريه اﻹقليمين وكبار مستشاريه التقنيين العاملين على المستوى الميداني في مشروعات رئيسية للتنمية البديلة . |
Avant même l'approbation formelle de cette politique et de ce programme, des efforts nationaux de déminage sont déjà observables sur le terrain à travers tout le pays. | UN | وحتـى قبل الموافقة الرسمية على البرنامج والسياسة المشار إليهما، أصبحت جهودنا الوطنية ﻹزالة اﻷلغام ظاهرة على الصعيد الميداني في كل أنحاء البلد. |
Il aidera les responsables sur le terrain à concevoir et à planifier les activités de développement et les actions humanitaires en rapport avec la sécurité. | UN | وسيعمل هذا النظام على مساعدة المديرين الميدانيين على تصميم وتخطيط الأنشطة الإنمائية والإنسانية ذات الصلة بالأمن. |
Je pourrais toutefois continuer de dépêcher, à l'occasion, un haut fonctionnaire du Secrétariat, qui se rendra à Chypre, en Grèce et en Turquie pour évaluer la situation sur le terrain à la lumière des faits politiques récents. | UN | بيد أني قد أواصل إيفاد مسؤول من كبار المسؤولين من الأمانة العامة، وفقا لمقتضيات كل حالة على حدة، لزيارة قبرص، واليونان، وتركيا، لتقييم الوضع ميدانيا على ضوء ما يستجد من تطورات. |
Le Bureau du Procureur et le Greffe ont ouvert un bureau extérieur à Kinshasa et instauré une présence sur le terrain à Bunia. | UN | وأنشأ مكتب المدعي العام وقلم المحكمة مكتبا ميدانيا في كينشاسا ولهما أيضا وجود ميداني في بونيا. |
Il a mis en œuvre, par l'entremise de la direction de l'éducation non formelle, un programme de visites sur le terrain à l'échelle nationale tout au long de l'année. | UN | كما تقوم الوزارة ممثلة بقسم التعليم غير النظامي بتجهيز برنامج زيارات ميدانية على مدار العام ويشمل كافة أنحاء المملكة. |