La pochette a été mise à l'essai sur le terrain au Burundi et au Népal. | UN | وقد تم اختبار هذه المجموعة في الميدان في بوروندي ونيبال. |
Un exemple de ce rôle est le déploiement de pelotons de déminage sur le terrain au Mozambique, avec le détachement de conseillers techniques, la mise sur pied d'une école de formation et un appel d'offres en vue de dispenser une formation à la gestion. | UN | ومن اﻷمثلة على هذا الدور فصائل إزالة اﻷلغام القائمة بالعمل فعلا في الميدان في موزامبيق، إلى جانب إعارة المستشارين التقنيين، وإنشاء مدرسة للمتدربين، وطرح عطاء لخطة تدريب للمسؤولين اﻹداريين. |
iii) Des activités seront menées sur le terrain au titre du projet de la Communauté économique africaine. | UN | ' ٣` سيتم تنفيذ أنشطة ميدانية في إطار مشروع الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
En Afrique australe et en Afrique de l'Est, le lancement des activités sur le terrain au titre de plusieurs programmes de pays a connu des retards prolongés en 2009. | UN | وفي جنوب وشرق أفريقيا، شهدت عدة برامج قطرية حالات تأخر مطولة في بدء الأنشطة الميدانية في عام 2009. |
La Commission s'est rendue en mission sur le terrain, au Togo et dans les pays voisins, afin de vérifier les faits allégués. | UN | وقامت اللجنة ببعثات ميدانية إلى توغو والبلدان المجاورة بغية التحقق من صحة الادعاءات. |
Nous sommes convaincus que les conclusions et recommandations du Groupe Mbeki ont tenu compte de la situation concrète sur le terrain au Darfour, au Soudan et en Afrique. | UN | ونحن مقتنعون بأن استنتاجات مبيكي وتوصياته أخذت في الاعتبار الحالة الفعلية على الأرض في دارفور وفي السودان وفي أفريقيا. |
La Directrice générale s'est déclarée convaincue que l'UNICEF devait disposer de bureaux régionaux sur le terrain, au coeur de l'action. | UN | وأعربت المديرة التنفيذية عن اعتقادها العميق بضرورة وجود مكاتب إقليمية في الميدان على مقربة من مكان العمل. |
De l'avis de l'orateur, il serait opportun que le personnel soit envoyé sur le terrain au début de la carrière, y soit formé et retourne au Siège, et ensuite soit envoyé à nouveau périodiquement dans des missions. | UN | وقال إنه يرى أن من المستصوب إيفاد الموظفين إلى العمل في الميدان في بداية تعيينهم لاكتساب خبرة ميدانية قبل عودتهم إلى المقر، ثم إيفادهم بعد ذلك للعمل في بعثات بصورة دورية. |
En vertu de leur présence sur le terrain au coeur des conflits, les travailleurs humanitaires sont perçus comme des témoins dangereux des méthodes brutales d'exclusion ou d'élimination utilisées par les protagonistes. | UN | فبسبب وجودهم في الميدان في مراكز الصراعات، أصبح ينظر إليهم على أنهم شهود خطيرون على اﻷساليب الوحشية المتبعة في القتل واﻹبعاد التي تستخدمها أطراف الصراع. |
Les premiers diplômés de cette académie devraient être envoyés sur le terrain au début de juin 1995. | UN | ومن المنتظر وزع الخريجين اﻷول في الميدان في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
ONU-Habitat et le PNUE ont également collaboré sur le terrain au Myanmar, où ONU-Habitat représente le PNUE au sein de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | 51 - وتعاون الموئل والبرنامج كذلك في الميدان في ميانمار، حيث يمثل الموئلُ البرنامج في فريق الأمم المتحدة القطري. |
iii) Des activités seront menées sur le terrain au titre du projet de la Communauté économique africaine. | UN | ' ٣ ' سيتم تنفيذ أنشطة ميدانية في إطار مشروع الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
Les experts de police scientifique du Département de criminalistique d'EULEX ont continué de conduire des opérations sur le terrain au Kosovo et à l'étranger. | UN | واصل خبراء الطب الشرعي التابعين لإدارة الطب الشرعي في بعثة الاتحاد الأوروبي إجراء عمليات ميدانية في كوسوفو وخارجها. |
En outre, le Bureau avait décidé de mettre fin à ses opérations sur le terrain au Rwanda. | UN | وفضلا عن ذلك فقد قرر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قفل عملياته الميدانية في رواندا. |
Les partenaires japonais ont été consultés et tenus informés tout au long de cette évaluation, qui a donné lieu à des missions sur le terrain au Kenya, en Mongolie et en Somalie. | UN | وقد جرت استشارة وإبلاغ الشركاء اليابانيين طوال عملية الاستعراض، التي تضمنت زيارات ميدانية إلى كينيا ومنغوليا والصومال. |
Les mandats d'arrêt décernés en l'absence de toute enquête par un juge français en 2006 ont été annulés en 2012 par un autre juge français après des investigations méticuleuses sur le terrain au Rwanda. | UN | وقد أصدر أحد القضاة الفرنسيين عام 2006 مذكرات توقيف بدون أي تحقيق، غير أن قاضياً فرنسياً آخر رفضها عام 2012 بعد إجراء تحقيق متعمق على الأرض في رواندا. |
La Directrice générale s'est déclarée convaincue que l'UNICEF devait disposer de bureaux régionaux sur le terrain, au coeur de l'action. | UN | وأعربت المديرة التنفيذية عن اعتقادها العميق بضرورة وجود مكاتب إقليمية في الميدان على مقربة من مكان العمل. |
Le Conseiller spécial sera secondé tant au Siège que sur le terrain au Yémen par une petite équipe de cinq administrateurs. | UN | ويساعد المستشار الخاص، سواء في المقر أو على الصعيد الميداني في اليمن، فريقٌ صغيرٌ يتألف من خمسة موظفين من الفئة الفنية. |
Une présence a ainsi été établie sur le terrain au Burundi, au Cambodge, au Guatemala, au Malawi et en Roumanie. | UN | وقد أسس البرنامج وجودا ميدانيا في كل من بوروندي ورومانيا وغواتيمالا وكمبوديا وملاوي. |
Le PAM s'efforce par ailleurs d'améliorer la coordination sur le terrain au niveau administratif; afin de réduire les dépenses d'appui concernant les bureaux extérieurs, il se prononce aussi résolument en faveur du renforcement du système des coordonnateurs résidents. | UN | ويحاول برنامج اﻷغذية العالمي من جهة أخرى تحسين التنسيق الميداني على المستوى اﻹداري؛ وهو يؤيد بكل حزم تعزيز نظام المنسقين المقيمين وذلك من أجل تخفيض نفقات الدعم الخاصة بالمكاتب الخارجية. |
La Fondation mène ses activités sur le terrain au Kenya grâce à un directeur local qui coordonne son programme et communique directement avec les femmes bénéficiaires des prêts. | UN | تعمل المنظمة على الطبيعة في كينيا مع مدير محلي يقوم بتنسيق برنامجها والتواصل مباشرة مع النساء اللاتي يقبلن قروض تنظيم المشاريع الخاصة. |
Le tableau 2 indique les taux correspondants pour les opérations sur le terrain au 30 juin 2013. | UN | ويبين الجدول 2 لأرقام المناظرة بالنسبة للعمليات الميدانية حتى 30 حزيران/يونيه 2013. |
2. Décide également que, compte tenu des vues du Gouvernement sierraléonais et de l'évolution de la situation sur le terrain au lendemain des élections qui se sont déroulées avec succès en 2012 et conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, le retrait du Bureau devrait être complètement achevé le 31 mars 2014 au plus tard ; | UN | 2 - يقرر أيضا أن يسحب مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون سحبا تاما بحلول 31 آذار/ مارس 2014، بالاتساق مع وجهة نظر حكومة سيراليون وبالنظر إلى الأوضاع القائمة على أرض الميدان في أعقاب نجاح الانتخابات التي أجريت في عام 2012 وتماشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام()؛ |
Elle espère qu'ONU-Femmes veillera à faire appliquer les différentes déclarations et résolutions commémorées en 2010 et, surtout, qu'elle contribuera à mettre en adéquation le cadre normatif et réglementaire et l'application des textes sur le terrain au niveau national. | UN | وتأمل أن يحرص هذا الجهاز على تطبيق مختلف الإعلانات والقرارات التي تم الاحتفال بها في عام 2010، والأهم من ذلك أن يساهم في المواءمة بين الإطار التنظيمي والمعياري، وتطبيق النصوص على أرض الواقع على المستوى الوطني. |
La conclusion de M. Dugard est que la construction accélérée du mur de séparation et des colonies, ainsi que l'exode des non-Juifs de Jérusalem-Est et d'autres secteurs clefs de la Cisjordanie occupée créent de nouvelles conditions sur le terrain au Moyen-Orient. | UN | ويخلص السيد دوغارد إلى أن الإسراع بتشييد الجدار الفاصل والمستوطنات، إضافة إلى الخروج الجماعي لغير اليهود من القدس الشرقية والأجزاء الرئيسية الأخرى من الضفة الغربية المحتلة، يوجدان حقائق جديدة على أرض الواقع في الشرق الأوسط. |
Cela permettra de mieux intégrer les données d’expérience recueillies sur le terrain au travail analytique et normatif et de fournir les services demandés en collaboration plus étroite avec les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وستزداد القدرة على إعادة توجيه الخبرة المكتسبة في الميدان إلى مجال العمل التحليلي والمعياري، فضلا عن التعاون مع صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها في توفير الخدمات المطلوبة. |