D’autres se sont demandé, en revanche, si cette formulation n’était pas trop large et ne risquait pas, par exemple, d’interdire toute distinction, lors de l’acquisition de la nationalité d’un État successeur, entre les individus résidant sur le territoire de cet État et les autres. | UN | بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي بأن هذه الصيغة عامة أكثر مما ينبغي إذ أنها يمكن، على سبيل المثال، أن تحظر أي تفريق، لدى اكتساب جنسية دولة خلف، بين اﻷشخاص المقيمين في إقليم تلك الدولة واﻷشخاص اﻵخرين. |
N’est pas considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement d’un organe d’une organisation internationale agissant en cette qualité du seul fait que ledit comportement a été adopté sur le territoire de cet État ou sur tout territoire soumis à sa juridiction. | UN | لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة منظمة دولية، يعمل بهذه الصفة، لمجرد القيام بهذا التصرف في إقليم تلك الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
N'est pas considéré comme un fait de l'État d'après le droit international le comportement d'un organe d'une organisation internationale agissant en cette qualité du seul fait que ledit comportement a été adopté sur le territoire de cet État ou sur tout autre territoire soumis à sa juridiction. | UN | لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة منظمة دولية، يعمل بهذه الصفة، لمجرد القيام بهذا التصرف في إقليم تلك الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
1. N’est pas considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement d’un organe d’un mouvement insurrectionnel établi sur le territoire de cet État ou sur tout autre territoire sous son administration. | UN | ١ - لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة حركة تمردية قائمة في إقليم هذه الدولة أو في إقليم آخر خاضع لولايتها. |
sur le territoire de cet État partie au moment de son entrée dans l’État d’accueil. À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont estimé que le rapatriement des victimes devait se faire avec le consentement de ces dernières. | UN | في اقليم تلك الدولة الطرف وقت دخوله الـى الدولـة المستقبلـة .في الدورة الرابعة للجنة المخصصة، أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن اعادة الضحايا الى أوطانهم ينبغي أن تكون مبنية على موافقتهم. |
Le Comité fait aussi observer que le simple fait que les membres de la famille résident sur le territoire d'un État partie ne garantit pas nécessairement le droit de l'auteur d'entrer de nouveau sur le territoire de cet État. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجرد إقامة أفراد أسرة صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف لا يكفل بالضرورة حقه هو في دخول إقليم تلك الدولة من جديد. |
a) Lorsque le Procureur estime qu’un État partie se trouve dans la situation prévue au paragraphe 3 d) de l’article 57, il peut demander à la Chambre préliminaire, par une requête écrite, l’autorisation de prendre certaines mesures sur le territoire de cet État. | UN | )أ( إذا رأى المدعي العام أن الفقرة ٣ )د( من المادة ٥٧ تنطبق على دولة طرف، يجوز له أن يقدم طلبا كتابيا إلى الدائرة التمهيدية يلتمس فيه اﻹذن باتخاذ تدابير معينة في إقليم تلك الدولة. |
Les victimes de dommages transfrontières devraient avoir accès dans l'État d'origine à des moyens de recours qui ne soient pas moins rapides, adéquats et efficaces que ceux dont disposent les victimes qui ont subi le dommage résultant du même événement sur le territoire de cet État. | UN | 2 - ينبغي أن تتاح لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف في دولة المصدر لا تقل من حيث كونها سريعة ووافية وفعالة عن تلك المتاحة في إقليم تلك الدولة للضحايا الذين لحق بهم ضرر من الحادث نفسه. |
Les victimes de dommages transfrontières devraient avoir accès dans l'État d'origine à des moyens de recours qui ne soient pas moins rapides, adéquats et efficaces que ceux dont disposent les victimes qui ont subi le dommage résultant du même événement sur le territoire de cet État. | UN | 2 - ينبغي أن تتاح لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف في دولة المصدر لا تقل من حيث كونها سريعة ووافية وفعالة عن السبل المتاحة في إقليم تلك الدولة للضحايا الذين لحق بهم ضرر من الحادث نفسه. |
2. Les victimes de dommages transfrontières devraient avoir accès dans l'État d'origine à des moyens de recours qui ne soient pas moins rapides, adéquats et efficaces que ceux dont disposent les victimes qui ont subi le dommage résultant du même événement sur le territoire de cet État. | UN | 2- ينبغي أن تتاح لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف في دولة المصدر لا تقل من حيث كونها فورية ووافية وفعالة عن تلك المتاحة في إقليم تلك الدولة للضحايا الذين لحقهم ضرر من ذلك الحادث. |
5.5 À l'évidence, on ne peut considérer qu'un établissement stable est situé dans un État contractant que si l'installation fixe d'affaires pertinente est située sur le territoire de cet État. | UN | 5-5 من الواضح أنه لا يمكن اعتبار المنشأة الدائمة واقعة في دولة متعاقدة إلا إذا كان محل العمل ذو الصلة موجودا في إقليم تلك الدولة. |
7) Le cas de figure de l'appui ou de la tolérance à l'égard d'actes de personnes privées peut concerner aussi bien des actes commis par des nationaux de l'État en question que des actes commis par des étrangers se trouvant sur le territoire de cet État. | UN | (7) وقد يشمل التأييد أو التغاضي إزاء الأفعال التي يرتكبها أشخاص عاديون أفعالاً يرتكبها مواطنو الدولة المعنية أو أفعالاً يرتكبها أجانب موجودون في إقليم تلك الدولة على حد سواء. |
1. N'est pas considéré comme un fait de l'État d'après le droit international le comportement d'un organe d'un mouvement insurrectionnel établi sur le territoire de cet État ou sur tout autre territoire sous son administration. | UN | ١ - لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة حركة تمردية قائمة في إقليم هذه الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
Cela conduirait l'État à établir sa compétence, en matière de disparitions forcées, dans les cas où le crime a été commis sur son territoire, où l'auteur ou la victime ont la nationalité de cet État, ou lorsque l'auteur se trouve sur le territoire de cet État et que celuici ne l'extrade pas. | UN | وتحث هاتان الصيغتان الدولة على تحديد اختصاصها، في مجال الاختفاء القسري، عندما تُرتكب الجريمة داخل إقليمها، أو عندما تكون لمرتكب الجريمة أو للضحية جنسية هذه الدولة، أو عندما يكون مرتكب الجريمة موجوداً في إقليم هذه الدولة ولا تقوم بتسليمه. |
sur le territoire de cet État partie au moment de son entrée dans l’État d’accueil. À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont estimé que le rapatriement des victimes devait se faire avec le consentement de ces dernières. | UN | في اقليم تلك الدولة الطرف وقت دخوله الى الدولة المستقبلة .في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن اعادة الضحايا الى أوطانهم ينبغي أن تكون مبنية على موافقتهم . |
f) Examen par le Comité, aux termes de l'article 6 du Protocole facultatif, de violations présumées des dispositions de la Convention par des États parties; le Comité peut, à cette fin, charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête qui pourrait, lorsque cela se justifierait et avec l'accord de l'État partie, comporter des visites sur le territoire de cet État; | UN | (و) نظر اللجنة، بموجب المادة 6 من البروتوكول الاختياري، في انتهاكات الاتفاقية التي يدّعى أن دولا أطرافا قد ارتكبتها. ويجوز للجنة، لهذا الغرض، أن تعين عضوا واحدا أو أكثر من أعضائها لإجراء تحريات، بما في ذلك القيام بزيارة إلى إقليم الدولة الطرف المعنية، متى استلزم الأمر ذلك وبموافقة الدولة الطرف؛ |
3. Le paragraphe 1 cesse de s’appliquer si le condamné demeure volontairement plus de 30 jours sur le territoire de l’État chargé de l’exécution après avoir accompli la totalité de la peine prononcée par la Cour, ou s’il retourne sur le territoire de cet État après l’avoir quitté. | UN | ٣ - يتوقف انطباق الفقرة ١ إذا بقي الشخص المحكوم عليه أكثر من ٠٣ يوما بإرادته في إقليم دولة التنفيذ بعد قضاء كل مدة الحكم الذي حكمت به المحكمة، أو عاد إلى إقليم تلك الدولة بعد مغادرته له. المادة ١٠٩ |
Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l'accord de l'État Partie, comporter des visites sur le territoire de cet État. | UN | ويجوز أن يتضمن التحري القيام بزيارة ﻹقليم الدولة الطرف، متى استلزم اﻷمر ذلك وبموافقتها. |
La compétence des tribunaux de cinq États s'étend aux actes commis par les ressortissants de ces États en dehors du territoire national (que les individus se trouvent ou non actuellement sur le territoire de cet État). | UN | ويشمل اختصاص المحاكم في خمس دول الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج إقليمها (سواء كان هؤلاء الأفراد موجودين آنذاك داخل إقليم الدولة أم لا). |
En conséquence, le représentant de la Chine propose que l'article 8 soit modifié pour qu'il dispose que l'exercice par un État de sa protection diplomatique au profit d'apatrides et de réfugiés est subordonné à la résidence continue, légale et habituelle des intéressés sur le territoire de cet État. | UN | ومن ثم، فإن من المقترح أن يعدَّل مشروع المادة 8، وذلك من أجل النص على أن ممارسة الدولة للحماية الدبلوماسية لعديمي الجنسية واللاجئين من شأنها أن تكون مشروطة بإقامة هؤلاء الأشخاص في تلك الدولة بصورة مستمرة وقانونية واعتيادية. |
Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l'accord de l'État partie, comporter une visite sur le territoire de cet État. | UN | ومتى استلزم الأمر يجوز، بموافقة الدولة الطرف، أن يشمل التحري القيام بزيارة لإقليم الدولة الطرف. |
Il serait donc préférable qu'il existe un lien entre l'infraction et l'état du for, par exemple que l'accusé soit présent sur le territoire de cet État ou que des preuves s'y trouvent. | UN | لذا، يحبذ أن تكون هناك صلة بين الجرم المرتكب ودولة المحكمة، مثل وجود المتهم أو وجود دليل على ارتكابه لهذا الجرم في إقليم دولة المحكمة. |