Résumé des faits essentiels se rapportant à la présence du terroriste Luis Posada Carriles sur le territoire des États-Unis d'Amérique | UN | موجز للعناصر الرئيسية المتعلقة بوجود الإرهابي لويس بوسادا كاريلس في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية |
À partir de ce moment, plusieurs faits devant faire l'objet d'un commentaire se sont déroulés sur le territoire des États-Unis d'Amérique. | UN | ومنذ ذلك الحين، وقعت أحداث شتى في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية تستحق التعليق. |
Certains de ces aéronefs ont été détruits ou ont subi de graves avaries; un nombre appréciable des avions détournés et conduits sur le territoire des États-Unis n'ont pas été rendus par le Gouvernement de ce pays. | UN | وقد جرى تدمير بعض هذه الطائرات وتعرضت طائرات أخرى منها لأعطال بالغة؛ وعدد كبير من هذه الطائرات المختطفة أو التي أجبرت على الهبوط في أراضي الولايات المتحدة لم تعده حكومة هذا البلد. |
À l'heure actuelle, il se peut qu'il soit ou non sincèrement convaincu que le fait de renoncer à la violence sur le territoire des États-Unis servira cette cause. | UN | وفي هذا الوقت قد يعتقد وقد لا يعتقد بصدق أن التخلي عن أعمال العنف داخل الولايات المتحدة سيخدم قضيته. |
L'activité terroriste contre Cuba semble avoir des ramifications illimitées sur le territoire des États-Unis. | UN | ويـبدو أن للنشاط الإرهابي ضد كوبا في إقليم الولايات المتحدة جذورا لا حدود لها. |
Certaines pourraient avoir des liens avec des terroristes vivant sur le territoire des États-Unis. | UN | وبعض المحطات يمكن أن تكون لها علاقة بالإرهابيين الذين يعيشون على أراضي الولايات المتحدة. |
Notre inspecteur ne peut se rendre sur le terrain en Fédération de Russie sans être assuré de jouir de certains privilèges et immunités, et les Russes partagent probablement le même sentiment en ce qui concerne l'envoi de leurs inspecteurs sur le territoire des États-Unis. | UN | فلا يمكننا أن نرسل مفتشينا إلى الميدان في الاتحاد الروسي دون أن تكون لديهم امتيازات وحصانات معينة، ومن المؤكد أن لدى الروس شعور مماثل بشأن إرسال مفتشيهم إلى أراضي الولايات المتحدة. |
Elle a réaffirmé que des groupes terroristes, tels qu'Alfa 66, qui opéraient impunément sur le territoire des États-Unis, représentaient une menace. | UN | وأعادت التأكيد على التهديدات الصادرة عن الجماعات الإرهابية، مثل جماعة ألفا 66، التي تمارس نشاطها دون عقاب على أرض الولايات المتحدة. |
Les États-Unis ayant ignoré la demande d'extradition que le Gouvernement vénézuélien a présentée en bonne et due forme il y a bientôt trois ans, Luís Posada Carriles continue de vivre librement sur le territoire des États-Unis. | UN | وقد تجاهلت الولايات المتحدة طلب التسليم الذي قدمته الحكومة الفنزويلية منذ قرابة ثلاثة أعوام، في امتثال كامل لجميع المتطلبات الضرورية، وما زال لويس بوسادا كاريليس حراً طليقاً في أراضي الولايات المتحدة. |
Quinze de ces 17 stations appartiennent à des organisations liées à des éléments terroristes vivant et opérant sur le territoire des États-Unis d'Amérique au vu et au su des autorités de ce pays et avec leur plein accord. | UN | والمحطات الـ 17 منها 15 محطة تعود إلى منظمات لها صلة بعناصر إرهابية تعيش وتمارس نشاطها في أراضي الولايات المتحدة بموافقة وعلم تامين من السلطات الاتحادية. |
Au cours de ces 40 années, ces mêmes groupes ont perpétré 190 actes terroristes contre des personnes ou des biens de pays tiers sur le territoire des États-Unis. | UN | وقد قامت هذه الجماعات نفسها، في هذه السنوات الأربعين، بارتكاب 190 عملا إرهابيا ضد أشخاص أو ممتلكات لبلدان ثالثة في أراضي الولايات المتحدة. |
En fait, il y en a 16, dont 14 appartiennent à des organisations qui soutiennent des éléments terroristes connus opérant en totale impunité sur le territoire des États-Unis d'Amérique ou sont directement liées à eux. | UN | وفي الواقع، توجد 16 قناة، 14 منها تتعلق بمنظمات تروج أو ترتبط مباشرة بعناصر إرهابية معروفة تعمل مع الإفلات الكامل من العقاب في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية. |
Enfin, la difficulté de l'obtention des visas d'entrée aux États-Unis a empêché les agents de l'aviation civile cubaine de participer aux conférences internationales en la matière organisées par l'OACI sur le territoire des États-Unis. | UN | كما أن مصاعب الحصول على تأشيرات دخول إلى الولايات المتحدة قد حالت دون مشاركة مسؤولي الطيران المدني الكوبيين في المؤتمرات الدولية التي تعقدها المنظمة في مجال الطيران المدني في أراضي الولايات المتحدة. |
En décembre 1999, une cellule terroriste faisant partie du réseau de l'organisation Al-Qaeda qui essayait de perpétrer des attaques sur le territoire des États-Unis a été démasquée. | UN | 55 - وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، انكشف أمر خلية إرهابية مرتبطة بـ " القاعدة " عندما كانت تحاول القيام بهجمات داخل الولايات المتحدة. |
48. Il est noté dans le rapport que lesdits faits étaient examinés dans le cadre d'investigations plus larges entreprises sur le territoire des États-Unis. | UN | 48- وفي صدد إيراد هذه الممارسات، تجدر الإشارة إلى أنه يجري التحقيق فيها حالياً في إطار تحقيق أشمل داخل الولايات المتحدة. |
Le Congrès des États-Unis a modifié la règle de droit ainsi posée uniquement en ce qui concerne les biens appartenant à des ressortissants des États-Unis introduits sur le territoire des États-Unis. | UN | وعدل كونغرس الولايات المتحدة هذه القاعدة القانونية فقط فيما يتعلق بالممتلكات التي كانت تملكها الولايات المتحدة والتي كانت داخلة في إقليم الولايات المتحدة. |
Les autorités américaines n'ont pas fait droit à la demande, considérant que les conditions énoncées dans le traité bilatéral n'étaient pas remplies: plus précisément, le prévenu ne se trouvait ni sur le territoire des États-Unis ni sur un territoire occupé ou contrôlé par les États-Unis. | UN | غير أن السلطات الأمريكية لم تلب الطلب بحجة عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في المعاهدة الثنائية: ودفعت، على وجه التحديد، بأن المتهم لا يوجد في إقليم الولايات المتحدة ولا في إقليم يخضع لاحتلال الولايات المتحدة أو لسيطرتها. |
Plusieurs de ces programmes radiophoniques appartiennent ou offrent leurs services à des organisations proches d'éléments terroristes connus qui résident sur le territoire des États-Unis et commettent des attentats contre Cuba. | UN | ويرتبط العديد من تلك البرامج الإذاعية بمنظمات ذات صلة بعناصر إرهابية معروفة تقيم على أراضي الولايات المتحدة وتقوم بأعمال ضد كوبا، أو يقدم خدماته لتلك المنظمات. |
14. Le Rapporteur spécial considère que les attentats commis le 11 septembre 2001 sur le territoire des États-Unis peuvent à juste titre être qualifiés de crimes contre l'humanité. | UN | 14- يرى المقرر الخاص أن من المناسب وصف الهجمات التي ارتُكبت على أراضي الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 على أنها جرائم ضد البشرية. |
La Ley de Ajunte Cubano permet à tout Cubain qui arrive sur le territoire des États-Unis de disposer d'une résidence, quelles que soient les voies et procédures employées à cet effet. | UN | ويسمح ما يسمى بقانون تسوية أوضاع الكوبيين لأي كوبي يصل إلى أراضي الولايات المتحدة بالإقامة فيها بغض النظر عن الوسائل والإجراءات المستخدمة. |
Ainsi, depuis 43 ans, des milliers de Cubains sont victimes d'actes de terrorisme organisés, financés et tolérés sur le territoire des États-Unis. | UN | فقد سقط خلال الـ 43 سنة الماضية آلاف الكوبيين ضحية لأعمال إرهابية تدبر، وتمول، دون رادع، انطلاقا من أراضي الولايات. |