Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. | UN | كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة. |
La position du Royaume-Uni est que seul le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis doit être nécessaire. | UN | وقالت ان موقف المملكة المتحدة هو أن الموافقة لا تشترط الا من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة . |
Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها. |
2. Si l'extradition est demandée par plusieurs États, une considération particulière sera accordée à la demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | ٢ - إذا طلبت التسليم عدة دول، يجب أن يولى اعتبار خاص لطلب الدولة التي ارتكب الجريمة في إقليمها. |
Pour les autres crimes, il faudrait qu’elle ait le consentement de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dont les intérêts ont été lésés par celui-ci. | UN | وفيما يتعلق بجرائم أخرى ، سيكون من الضروري الحصول على موافقة الدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها أو ضد مصالحها . |
La Cour pourrait alors exercer sa compétence dès lors que l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant sont parties au Statut. | UN | ويمكن للمحكمة عندئذ ممارسة اختصاصها عندما تصبح الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية لشخص المتهم ، تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي . |
Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. | UN | فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها . |
Il est indispensable que l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis accepte la juridiction de la Cour. | UN | وقال ان قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة يعتبر أمرا لا غنى عنه . |
Toutefois, dans le cas des États non parties au Statut, le consentement de l’État dont l’accusé est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devra être requis. | UN | بيد أنه فيما يتعلق باﻷطراف غير الدول ، ينبغي اشتراط موافقة دولة الجنسية والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة . |
En tant que garantie contre une ingérence de la Cour, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention doivent donner leur consentement avant qu’elle puisse exercer sa juridiction. | UN | وكنوع من الضمانات ضد تدخل المحكمة ، يجب على الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة أن يعطيا موافقتهما قبل أن تمارس المحكمة اختصاصها . |
Ainsi, la Cour ne pourrait exercer sa compétence que si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ont accepté la juridiction de la Cour à l’égard d’un crime déterminé. | UN | وبالتالي فان ممارسة الاختصاص سوف تتطلب قبول الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة من الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها . |
68. La demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis peut-elle avoir priorité sur une demande formulée par une juridiction criminelle internationale? | UN | ٦٨ - فهل يكون لطلب الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها أسبقية على الطلب الذي يتقدم به القضاء الجنائي الدولي؟ |
Ensuite, cette compétence pourra s’exercer si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou dont l’accusé a la nationalité, est partie au Statut. | UN | ثم إنه باﻹمكان ممارسة هذا الاختصاص إذا كانت الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو التي كان المتهم أحد رعاياها طرفا في النظام اﻷساسي. |
55. En revanche, le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a eu lieu n'est ni nécessaire ni suffisant, suivant le crime considéré. | UN | ٥٥ - وعلى الجانب اﻵخر، فإن قبول الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها ليس ضروريا أو كافيا، بحسب الجريمة ذات الشأن. |
On a ainsi fait valoir qu'à l'exemple du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la meilleure solution serait d'appliquer une loi interne unique, celui de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. | UN | ولذلك فقد ذكر أن أفضل حل، على غرار سابقة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، هو تطبيق تشريع وطني واحد، هو تشريع الدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها. |
Toutes les affaires dont le procès n'aura pas commencé d'ici à la fin de l'année 2010 devront être renvoyées aux tribunaux nationaux de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou l'accusé arrêté, ou à tout autre État disposé et à même de les accepter. | UN | جميع القضايا التي لم تبدأ إجراءات المحاكمة الخاصة بها قبل نهاية عام 2010 يجب أن تُحال إلى المحاكم الوطنية للدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها أو حيث أُلقي القبض على المتهم، أو إلى أي دولة أخرى مستعدة وقادرة على قبولها. |
Selon lui, le consentement de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, de celui dont l'accusé est un ressortissant, de celui qui a été victime du crime ou dont les ressortissants ont été victimes du crime, et de celui qui a la garde de l'accusé serait nécessaire pour que la cour puisse exercer sa compétence. | UN | وهو يرى أن موافقة الدولة التي ارتكبت الجريمة في أراضيها والدولة التي ينتمي المتهم لجنسيتها، والدولة التي وقعت أو وقع مواطنوها، ضحية للجريمة والدولة التي تتحفظ على المتهم، ستكون لازمة لتتمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها. |
Le projet adopté en première lecture recommandait d'accorder une considération particulière à la demande de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | وقد أوصى مشروع المادة الذي اعتُمد في القراءة اﻷولى بأن يتم إيلاء اعتبار خاص للطلب الذي يقدم من الدولة التي ارتُكبت الجريمة في اقليمها. |
On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. | UN | ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
Elles ont souligné que cette dernière ne pouvait pas exercer de poursuites efficaces sans la coopération de l'État sur le territoire duquel le crime aurait été commis. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية إجراء ملاحقة قانونية فعالة بدون تعاون الدولة التي وقع فيها الفعل. |
D'une manière générale, l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont l'accusé a la nationalité ou l'État de détention devraient être parties au statut ou avoir accepté la compétence de la Cour pour que celle-ci puisse exercer cette compétence. | UN | وعموما ، يتعين على الدولة التي تقع في اقليمها الجريمة ودولة جنسية المتهم والدولة المتحفظة أن تكون أطرافا في النظام اﻷساسي ، أو أن تقبل اختصاص المحكمة ، كي تكون المحكمة في موقف تمارس منه اختصاصها . |