Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
Les organisations internationales situées sur le territoire français sont soumises à des lois particulières concernant le transfert et la gestion des fonds. | UN | تتمتع المنظمات الدولية الموجودة على الأراضي الفرنسية بمكانة خاصة تجيز لها تحويل الأموال وإدارتها. |
Il a recommandé à la France d'assurer l'enregistrement de tous les enfants qui naissaient sur le territoire français. | UN | وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية. |
En 2003, elle a conclu avec l'ONU un accord concernant l'exécution sur le territoire français des peines d'emprisonnement prononcées par le Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
Un accord a été signé avec le Tribunal en 1999 en vue de permettre l'accueil sur le territoire français de témoins protégés. | UN | وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية. |
Dans l'hypothèse où la victime se prononce pour un maintien sur le territoire français, la Mission propose qu'une autorisation provisoire de séjour d'une validité de six mois, renouvelable et assortie d'une autorisation de travail, soit délivrée aux victimes en échange d'une coopération avec les services de police et de justice. | UN | واقترحت البعثة إذا اختارت الضحية البقاء في الإقليم الفرنسي أن يسلم إلى الضحية إذنا مؤقتا بالإقامة لمدة ستة أشهر قابلا للتجديد مشفوعا بتصريح بالعمل في مقابل تعاون الضحية مع دوائر الشرطة والقضاء. |
Suite à une enquête menée à la CNUCED (0094/09), le Bureau s'est rendu compte qu'un fonctionnaire des Nations Unies avait facilité l'entrée illicite d'un ressortissant étranger sur le territoire français. | UN | 56 - وفي تحقيق في الأونكتاد (0094/09)، أثبت المكتب أن موظفا دوليا سهل دخول أحد الرعايا الأجانب إلى فرنسا بصورة غير قانونية. |
Dans ces conditions, il ne pouvait être éloigné que vers son pays d'origine, dès lors que sa présence sur le territoire français constituait une menace grave pour l'ordre public, la sécurité et la sûreté de l'État. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن بالإمكان إبعاده إلا نحو بلده الأصلي ما دام وجوده في أراضي فرنسا يشكل تهديداً كبيراً للنظام العام ولأمن الدولة وسلامتها. |
Du fait du nombre et de la diversité des installations nucléaires présentes sur le territoire français, la France fait l'objet d'un effort d'inspection important sur l'ensemble des installations contribuant à la mise en œuvre des activités nucléaires civiles. | UN | نظراً لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
Il croit savoir que les institutions nationales des droits de l'homme ont pu procéder sur le territoire français à des concertations dans des délais suffisants pour permettre à la société civile de s'exprimer. | UN | وقال إنه يعتقد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قد تمكنت من إجراء مشاورات على الأراضي الفرنسية في غضون مهل كافية ليتسنى للمجتمع المدني التعبير عن نفسه. |
Du fait du nombre et de la diversité des installations nucléaires présentes sur le territoire français, la France fait l'objet d'un effort d'inspection important sur l'ensemble des installations contribuant à la mise en œuvre des activités nucléaires civiles. | UN | نظرا لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
7. Tout d'abord, le caractère punissable des infractions commises à l'étranger, au préjudice de victimes mineures, a été étendu aux personnes qui, sans être de nationalité française, résident habituellement sur le territoire français. | UN | 7- أولاً، اتسع نطاق المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في الخارج وتلحق ضرراً بضحايا من القصّر ليشمل الأشخاص الذين يقيمون عادة على الأراضي الفرنسية ولا يحملون مع ذلك الجنسية الفرنسية. |
Les victimes d'attentats commis sur le territoire français, quelle que soit leur nationalité, peuvent bénéficier de l'indemnisation ; les citoyens français ayant leur résidence habituelle en France ou résidant hors de France et régulièrement immatriculés auprès des autorités consulaires sont également couverts lorsque les actes de terrorisme ont été commis à l'étranger. | UN | ويمكن لضحايا الاعتداءات الواقعة على الأراضي الفرنسية الحصول على هذا التعويض بغض النظر عن جنسيتهم؛ وكذلك، يمكن للمواطنين الفرنسيين الذين يقيمون في فرنسا أو الذين يقيمون خارج البلد ويسجلون أنفسهم بانتظام لدى السلطات القنصلية أن يحصلوا على هذا التعويض أيضاً عندما يتعرضون لأعمال إرهابية في الخارج. |
En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a indiqué que la loi relative à l'admission sur le territoire français ne faisait pas de distinction entre mineurs et adultes et que les mineurs n'étaient pas automatiquement admis. | UN | وفي عام 2006، أفاد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن قانون قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية لا يفرق بين القصر والبالغين ولا يتم قبول القصر بشكل أوتوماتيكي. |
Enfin, la France a contribué au recueil de témoignages des victimes et de leurs proches qui se trouvent sur le territoire français. | UN | ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات. |
Ce secrétariat est notamment en charge des relations avec l'AIEA et la Commission européenne pour ce qui concerne l'application des contrôles internationaux des matières nucléaires sur le territoire français. | UN | وتتولى هذه الأمانة بوجه خاص ملف العلاقات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمفوضية الأوروبية في جانبها المتصل بتنفيذ التدابير الرقابية على الموارد النووية في الأراضي الفرنسية. |
Enfin, le parquet de Paris a de son côté décidé d'ouvrir une enquête pour faire notamment la lumière sur la nécessité d'éventuelles poursuites complémentaires sur le territoire français. | UN | كما أن النيابة في باريس قررت إجراء تحقيق لإبراز الضرورة المحتملة للقيام بمقاضاة إضافية في الأراضي الفرنسية. |
Le versement des allocations familiales ne devrait pas être lié aux modalités de l'entrée de l'enfant sur le territoire français. | UN | وينبغي ألا تكون الإعانات الأسرية مرهونة بالطريقة التي دخل بها الطفل إلى الأراضي الفرنسية. |
Les articles 131-30 et suivants du Code pénal permettent d'expulser les ressortissants étrangers ayant été condamnés pour des actes de terrorisme même s'ils sont en situation régulière sur le territoire français. | UN | تنص المادة 131-30 ومواد تالية لها في قانون العقوبات على ابعاد الرعايا الأجانب المدانين بارتكاب أعمال إرهابية حتى ولو وجدوا في الإقليم الفرنسي بصورة قانونية. |
Suite à une enquête menée à la CNUCED (0094/09), le Bureau s'est rendu compte qu'un fonctionnaire des Nations Unies avait facilité l'entrée illicite d'un ressortissant étranger sur le territoire français. | UN | 56 - وفي تحقيق في الأونكتاد (0094/09)، أثبت المكتب أن موظفا دوليا سهل دخول أحد الرعايا الأجانب إلى فرنسا بصورة غير قانونية. |
Dans ces conditions, il ne pouvait être éloigné que vers son pays d'origine, dès lors que sa présence sur le territoire français constituait une menace grave pour l'ordre public, la sécurité et la sûreté de l'État. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن بالإمكان إبعاده إلا نحو بلده الأصلي ما دام وجوده في أراضي فرنسا يشكل تهديداً كبيراً للنظام العام ولأمن الدولة وسلامتها. |