"sur les économies de" - Translation from French to Arabic

    • على اقتصادات
        
    • على الاقتصادات
        
    • عن الوفورات البالغة
        
    Les catastrophes naturelles ont aussi eu un effet destructeur sur les économies de nombreux pays en développement et ont entraîné d'énormes pertes humaines et dégâts matériels. UN كما كان للكوارث الطبيعية أثر مدمر على اقتصادات العديد من الدول النامية، ونجم عنها خسائر هائلة في الأرواح والممتلكات.
    Étude sur les pays en transition, en particulier l'évolution de leurs liens économiques avec le reste du monde et les incidences de cette évolution sur les économies de la région UN دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة
    La crise asiatique a eu des effets préjudiciables sur les économies de l’ensemble des petits États insulaires en développement. UN وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام.
    En revanche, le développement du tourisme insulaire n’a pas eu le même impact sur les économies de la plupart des petits États insulaires en développement d’Afrique et du Pacifique. UN وعلى النقيض من ذلك، كان للتنمية السياحية الجزرية في حالات كثيرة أثر أقل على الاقتصادات في غالبية البلدان اﻷفريقية وبلدان المحيط الهادئ والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    III.17 Le Comité consultatif s'est renseigné sur les économies de 9 000 dollars par volume de l'Index cumulatif des traités internationaux dont il est question dans le rapport intitulé " L'ONU au XXIe siècle : Réforme de la gestion plus vite et mieux " (A/51/873). UN ثالثا - ١٧ وفيما يتصل بنشر الفهرس التجميعي لمجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة، استفسرت اللجنة عن الوفورات البالغة ٩ ٠٠٠ دولار لكل مجلد، الواردة في التقرير المعنون " اﻷمم المتحدة في القرن ٢١: التعجيل باﻹصلاح اﻹداري لتحقيق نتائج " A/51/873.
    La situation énergétique internationale actuelle a un effet significatif sur les économies de nos pays, avec une incidence négative sur les dynamiques de croissance et de progrès. UN وللحالة الدولية الراهنة للطاقة تأثير كبير على اقتصادات بلداننا، مع تأثير سلبي على ديناميكيات النمو والتقدم.
    Ce phénomène a contribué à amenuiser les ressources disponibles pour financer le développement et a eu un effet préjudiciable sur les économies de bon nombre de régions dans le monde. UN وأسهم ذلك في تآكل الموارد المخصصة لتمويل التنمية وأثر على اقتصادات مناطق كثيرة في العالم.
    Deux études sur l'incidence sur les économies de la région de la mise en œuvre et de l'administration des traités de libre-échange UN دراستان بشأن آثار تنفيذ وإدارة معاهدات التجارة الحرة على اقتصادات المنطقة
    C'est la raison pour laquelle, je voudrais saluer ici toutes les initiatives fort louables prises en faveur de l'allégement de son poids sur les économies de ces pays. UN ولذا أرحب بجميع المبادرة الحميدة المتخذة لتخفيف آثار الديون على اقتصادات تلك البلدان.
    Elle prélève également un lourd tribut sur les économies de tous les pays. UN كما أنها تشكل عبئا ثقيلا على اقتصادات جميع البلدان.
    Il me plaît à ce sujet de rappeler que les Ministres africains du commerce tiennent à Tunis, à partir d'aujourd'hui, une conférence qui porte sur l'examen de l'impact des résultats des négociations de l'Uruguay Round sur les économies de leurs pays respectifs. UN وفي هذا الصدد، يسعدني أن أعلن بأنه، بدءا من اليوم، يعقد وزراء التجارة اﻷفارقة مؤتمرا في تونس للنظر في اﻵثار المترتبة على نتائج مفاوضات جولة أوروغواي على اقتصادات بلدان كل منهم.
    Le ralentissement des échanges et la réduction des flux financiers à destination de la région sont deux aspects majeurs de la conjoncture économique internationale qui ont eu des effets néfastes sur les économies de la région, plongeant certaines d’entre elles dans une crise grave. UN وتباطؤ التجارة وهبوط التدفقات المالية إلى المنطقة يشكلان عنصران رئيسيان بشأن تهيئة تلك الحالة الاقتصادية الدولية التي أثرت بأسلوب معاكس على اقتصادات بلدان المنطقة ودفعت ببعضها إلى خضم أزمات حادة.
    Nous avons néanmoins conscience des risques que représente la focalisation du secteur privé sur les économies de marché et la rentabilité des sociétés. > > UN إلا أننا نرى أيضا المخاطر التي ينطوي عليها الأمر نظرا لتركيز القطاع الخاص على اقتصادات السوق وربحية المؤسسات " .
    Cela dit, force est de constater que, depuis des années, l'aide au développement a progressivement baissé, ce qui a eu des effets néfastes sur les économies de nombreux pays africains. UN ولكن يجب أن نلاحظ أن المساعدة اﻹنمائية انخفضت باطراد لعدة سنوات مع ما لذلك من آثار سلبية على اقتصادات كثير من البلدان اﻷفريقية.
    L'investissement est très loin de ce qui serait nécessaire pour atteindre et maintenir un taux de croissance pouvant avoir un impact appréciable ou sensible sur les économies de la région. UN يضاف إلى ذلك أن الاستثمار أدنى بكثير من المستويات اللازمة لتحقيق وكفالة استمرار معدل نمو ذي تأثير معتبر أو هام على اقتصادات المنطقة.
    Un tel pacte est également nécessaire pour remédier aux déséquilibres du système financier mondial actuel, qui ont souvent un impact négatif sur les économies de ces pays. UN وقالت إن مثل هذا الاتفاق مطلوب أيضا للتصدي للاختلالات النُظُمية في النظام المالي العالمي القائم والتي يكون لها عادة تأثيرات معاكسة على اقتصادات هذه البلدان.
    Néanmoins, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, les États membres ont d'énormes difficultés à accomplir cette tâche en raison des incidences négatives de la crise sur les économies de la région et sur la portée d'action du Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida. UN غير أن الدول الأعضاء، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وجدت هذه المهمة بالغة الصعوبة نظرا للآثار السلبية للأزمة على اقتصادات المنطقة ونطاق الشراكة نفسها.
    Nombre de pays africains sont tributaires des marchés internationaux, et une détérioration brutale et prolongée de la conjoncture mondiale aura nécessairement à terme des effets néfastes sur les économies de la région. UN ذلك أن الكثير من البلدان الأفريقية تعتمد على الأسواق الدولية وأن من المؤكد أن حدوث تدهور حاد أو مستمر في الأوضاع العالمية سيكون له في نهاية المطاف أثره على اقتصادات المنطقة.
    Il faut définir longtemps à l'avance les orientations futures pour faire face à l'augmentation prévue du nombre de personnes âgées et éviter que ce phénomène ait un effet néfaste sur les économies de la région. UN ويجب أن تصاغ السياسات المقبلة في وقت مبكر جدا للتصدي للزيادات المتوقعة في أعداد كبار السن وتفادي اﻷثر السلبي المحتمل على الاقتصادات في المنطقة.
    Il a salué les efforts faits pour maintenir un indice de développement humain élevé, malgré les répercussions de la crise financière mondiale sur les économies de petite taille. UN وأثنت على الجهود المبذولة للحفاظ على المؤشر العالي للتنمية البشرية رغم الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات الصغيرة.
    III.17 Le Comité consultatif s'est renseigné sur les économies de 9 000 dollars par volume de l'Index cumulatif des traités internationaux dont il est question dans le rapport intitulé " L'ONU au XXIe siècle : Réforme de la gestion plus vite et mieux " (A/51/873). UN ثالثا - ١٧ وفيما يتصل بنشر الفهرس التجميعي لمجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة، استفسرت اللجنة عن الوفورات البالغة ٩ ٠٠٠ دولار لكل مجلد، الواردة في التقرير المعنون " اﻷمم المتحدة في القرن ٢١: التعجيل باﻹصلاح اﻹداري لتحقيق نتائج " A/51/873.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more