Elles ont également estimé qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation préliminaire des conséquences éventuelles des sanctions, à la fois sur l'État ciblé et sur les États tiers. | UN | وارتئي أيضا أنه من اللازم إجراء تقييم مسبق للأثر المحتمل للجزاءات، سواء على الدولة المستهدفة أو على الدول الثالثة. |
Depuis 2000, aucune nouvelle fonction majeure n'a été attribuée au Secrétariat en ce qui concerne l'incidence des sanctions sur les États tiers. | UN | ومنذ عام 2000، لم تكلف الأمانة العامة بمهام رئيسية جديدة لمعالجة مسألة أثر الجزاءات على الدول الثالثة. |
La délégation indienne appuie aussi l'idée de créer, au sein de la Sixième Commission, un groupe de travail chargé d'examiner la question des sanctions et de leur impact sur les États tiers. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً فكرة إنشاء فريق عامل داخل اللجنة السادسة لبحث مسألة الجزاءات وأثرها على الدول الثالثة. |
Le Bélarus souscrit à la proposition tendant à trouver une méthode permettant d'évaluer les effets des sanctions sur les États tiers et des solutions efficaces et novatrices pour venir en aide à ces États tiers. | UN | وأعلن أن وفد بلده يؤيد الإقتراح الداعي إلى استحداث طرق لتقييم آثار الجزاءات على دول ثالثة وإلى إيجاد طرق مبتكرة لتقديم المساعدة إلى دول ثالثة. |
À cet égard, la délégation de la Sierra Leone est favorable à la création d'un groupe de travail qui serait chargé d'examiner l'impact des sanctions sur les États tiers. | UN | وفي هذا السياق، يُعرب وفده عن دعمه لإنشاء فريق عامل للنظر في آثار العقوبات على الدول الثالثة. |
Il a également été souligné que, pour réduire au minimum les effets que les sanctions avaient sur les États tiers, le Conseil de sécurité devrait mener régulièrement des consultations avec les États qui pourraient être touchés par les sanctions, avant, pendant et après l’imposition desdites sanctions. | UN | وشُدد أيضا في هذا الصدد على أنه لتقليل آثار الجزاءات على الدول الثالثة إلى أدنى حد، ينبغي لمجلس اﻷمن إجراء مشاورات دورية مع الدول التي يحتمل أن تتضرر بها، وذلك قبل فرض هذه الجزاءات وفي أثنائه وبعده. |
Il faudrait à ce propos prendre des dispositions appropriées au Secrétariat, d'ordre organisationnel et institutionnel notamment, pour améliorer la capacité de l'Organisation d'atténuer les effets néfastes des sanctions sur les États tiers. | UN | وينبغي في هذا الصدد اتخاذ الترتيبات المناسبة في اﻷمانة العامة، وخاصة على المستوى التنظيمي والمؤسسي من أجل زيادة قدرة المنظمة على التخفيف من حدة اﻵثار السيئة للجزاءات على الدول الثالثة. |
Ces sanctions avaient en outre eu sur les États tiers des répercussions économiques négatives d'une ampleur disproportionnée. | UN | كما أدت الى إحداث تأثير اقتصادي سلبي غير متناسب على الدول الثالثة. |
La délégation du Zimbabwe se félicite de l'initiative prise par le Secrétaire général en vue de la mise au point d'une méthode permettant d'évaluer les répercussions des sanctions sur les États tiers. | UN | وأعربت عن تفاؤل وفدها من المبادرة التي اتخذها اﻷمين العام لوضع منهجية من أجل تقييم نتائج الجزاءات على الدول الثالثة. |
Mais, si l'on ne peut éviter d'y recourir en dernier ressort, encore faut-il s'employer à en minimiser les répercussions négatives sur les États tiers. | UN | واستدرك قائلا إنه مع ضرورة اللجوء إليها كملاذ أخير، يتعين بذل الجهود لﻹقلال من تأثيرها الضار على الدول الثالثة. |
Il faudrait aussi évaluer les effets humanitaires des sanctions sur la population marginalisée du pays affecté, sans compter ses effets sur les États tiers. | UN | وهناك أيضا ما يدعو إلى تقييم الأثر الإنساني للجزاءات على الفئات المستضعفة داخل الدول المعنية فضلا عن أثرها على الدول الثالثة. |
Des délégations ont souligné qu'il fallait n'épargner aucun effort pour réduire au minimum les effets négatifs que les mesures adoptées au titre du Chapitre VII de la Charte avaient sur les États tiers. | UN | 17 - وشددت الوفود على ضرورة أن يبذل كل جهد ممكن كي يقلل إلى الحد الأدنى أي أثر سلبي للتدابير التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق على الدول الثالثة. |
Des délégations ont déclaré que les recommandations et les propositions qu'elles contenaient constituaient une base utile pour l'examen des mesures visant à réduire au minimum les effets négatifs des sanctions sur les États tiers et les groupes vulnérables dans les États visés. | UN | وذكرت وفود أن التوصيات والمقترحات الواردة في ذلك التقرير تشكل أساسا مفيدا لوضع تدابير من أجل تقليل الأثر السلبي للجزاءات إلى الحد الأدنى على الدول الثالثة وكذلك على الفئات الضعيفة في الدول المستهدفة. |
La prédominance du commerce intrarégional et le fait qu'il n'existe pas d'infrastructure commerciale bien intégrée donnent à penser que l'impact de la fermeture temporaire des routes commerciales sur les États tiers peut être considérable, car ils disposent de très peu d'autres voies de transport. | UN | وتعني سيطرة التجارة الداخلية في المنطقة وعدم تكامل الهياكل التجارية أن تأثير قطع الطريق التجارية على الدول الثالثة يمكن أن يكون كبيرا وذلك لأن طرق النقل البديلة محدودة. |
En conséquence, le groupe a indiqué un ensemble de directives générales applicables à tout le processus d’évaluation des effets négatifs des sanctions sur les États tiers et d’action pour les atténuer. | UN | وقد أورد الفريق بالتالي موجزا لمجموعة من المبادئ التوجيهية العامة تتعلق بكامل عملية تقييم وتخفيف اﻵثار الضارة الواقعة على دول ثالثة بسبب الجزاءات. |
Pour faciliter le processus d’évaluation d’impact, le groupe a recommandé que soit établie une liste provisoire des effets que les sanctions peuvent exercer sur les États tiers. | UN | ٥٠ - تيسيرا لعملية تقييم اﻷثر، أوصى الفريق بوضع قائمة مؤقتة باﻵثار المحتمل أن تقع على دول ثالثة بسبب الجزاءات. |
Considérant que la décision de recourir à des mesures coercitives est prise collectivement, elle estime que les États membres devraient aussi assumer collectivement, dans un espoir d'équité, les difficultés créées par ces mesures. Elle avance plusieurs propositions pour minimiser les ricochets des sanctions sur les États tiers. | UN | وهي ترى أن هذه اﻵلية ينبغي أن تستند الى ادراك أن تطبيق الجزاءات عمل جماعي وأن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تتقاسم بانصاف أعباء الضائقة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة؛ وتقدم بلغاريا عدة مقترحات واقتراحات هادفة الى التقليل الى الحد اﻷدنى من أثر الجزاءات غير المباشر على دول ثالثة. |
Beaucoup de progrès ont été faits pour réduire au minimum l'impact des sanctions sur les États tiers et les individus et faire en sorte qu'elles soient conformes au droit international. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تقليل أثر الجزاءات على الدول الأخرى والأفراد إلى أدنى حد، وفي كفالة أن تكون متسقة مع القانون الدولي. |
À cet égard, il se félicite du rapport du Groupe spécial d’experts sur l’élaboration d’une méthode d’évaluation des répercussions sur les États tiers de l’application de sanctions et sur la recherche de mesures novatrices et pratiques d’assistance internationale aux États tiers touchés. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بتقرير فريق الخبراء المخصص لوضع منهجية لتقييم اﻵثار التي تلحق بالدول الثالثة واستكشاف تدابير مبتكرة وعملية لمساعدة الدول الثالثة المتضررة. |
Par ailleurs, la Sixième Commission devrait créer un groupe de travail à composition non limitée qui serait chargé de réfléchir en priorité à la question des répercussions des sanctions sur les États tiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة السادسة إقامة فريق عامل مفتوح العضوية للنظر على سبيل اﻷولوية في مسألة أثر الجزاءات في الدول الثالثة. |
Il est indubitable que les États membres se rendent de jour en jour mieux compte des effets secondaires des sanctions, tant sur les États tiers que sur les populations civiles des États visés. | UN | ولا شك أن ثمة وعياً متنامياً بين صفوف الدول الأعضاء بالآثار الثانوية الناجمة عن الجزاءات سواء على البلدان الثالثة أو على السكان المدنيين في الدول المستهدفة. |
Il s'agissait notamment de donner des avis au Conseil de sécurité et à ses organes sur les besoins spécifiques des États tiers ou les difficultés particulières qu'ils rencontraient et de présenter les options possibles de façon que, tout en maintenant l'efficacité des sanctions, on puisse modifier leurs modalités d'application, voire les sanctions elles-mêmes, afin d'atténuer leurs effets sur les États tiers. | UN | وتتناول هذه المهام أمورا منها إسداء المشورة الى مجلس اﻷمن وهيئاته، بناء على طلبها، بشأن الاحتياجات أو المشاكل المحددة للدول الثالثة المتضررة أو التي قد تتضرر على نحو خاص من تنفيذ الجزاءات، وعرض الخيارات الممكنة حتى يتسنى، مع الحفاظ على فعالية نظم الجزاءات، إدخال التعديلات المناسبة على إدارة نظام الجزاءات أو على النظام نفسه بغية تحقيق اﻵثار الضارة الواقعة على تلك الدول. |
Le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) estime que les conséquences de l’application de sanctions sur les États tiers sont à la fois complexes et variées au niveau de l’environnement. | UN | ٤٢ - ويرى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن اﻵثار التي تلحق بدول ثالثة نتيجة لتطبيق الجزاءات هي آثار تتسم بالتعقيد والتنوع من حيث المنظور البيئي. |
Les effets destructeurs des sanctions sur leur cible aussi bien que sur les États tiers ne devaient pas être négligés. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
Une évaluation préalable des effets potentiels des sanctions sur l'État visé et sur les États tiers était jugée nécessaire. | UN | واعتبر أنه من الضروري أن يجرى تقييم مسبق للأثر المحتمل للجزاءات على الدولة المستهدفة والدول الثالثة على حد سواء. |
La Bulgarie estime que la communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour mettre en place un mécanisme complexe et efficace permettant de remédier aux effets négatifs des sanctions sur les États tiers ayant subi de graves difficultés économiques par suite de la stricte application des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وتشارك بلغاريا الرأي بأن المجتمع الدولي ينبغي له أن يبدي اﻹرادة السياسية ﻹنشاء آلية شاملة وفعﱠالة تكفل التغلﱡب على اﻷثر السلبي الناجم عن الجزاءات بالنسبة للدول الثالثة المتضررة بشدة التي تمتثل بدقة لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |