"sur les actions" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الإجراءات
        
    • عن الإجراءات
        
    • على الإجراءات
        
    • في الإجراءات التي اتخذتها
        
    • عن الجهود
        
    • على المجالات
        
    • في الاجراءات
        
    • بشأن الخطوات
        
    • وعن الجهود
        
    • بشأن التدابير الإلزامية
        
    • بشأن التدخلات
        
    • بشأن اﻹجراءات التي
        
    • بشأن عدد إجراءات
        
    • استخدام أسهم
        
    • على وجه الخصوص على الجهود
        
    Il espère entendre le point de vue du Président du Corps commun sur les actions entreprises à cette fin. UN وإنه يأمل في أن يستمع إلى آراء رئيس الوحدة بشأن الإجراءات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية.
    La Conférence attend avec intérêt les rapports des États, qui seront enrichis de détails supplémentaires sur les actions entreprises. UN وأعرب عن تطلع المؤتمر إلى تلقي تقارير الدول، التي تستفيد من إدراج قدر أكبر من التفاصيل بشأن الإجراءات المحددة المتخذة.
    vii) Adoption de mesures visant à centraliser les statistiques sur les actions en justice engagées pour lutter contre le blanchiment; UN `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛
    vii) Adoption de mesures visant à centraliser les statistiques sur les actions en justice engagées pour lutter contre le blanchiment; UN `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛
    Une nouvelle feuille de route sera donc élaborée en 2012 en vue d'aider la Commission à concentrer ses travaux sur les actions et résultats prioritaires. UN ولهذا الغرض، سيجري إعداد خارطة طريق جديدة في عام 2012 للمساعدة في تركيز انتباه اللجنة على الإجراءات ذات الأولوية وعلى تحقيق النتائج.
    Rappelant les conclusions et les recommandations de l'enquête indépendante que le Secrétaire général a fait réaliser, avec l'approbation du Conseil de sécurité, sur les actions de l'Organisation des Nations Unies lors du génocide de 1994 au Rwanda, UN وإذ تشير إلى نتائج وتوصيات التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 الذي أجري بتكليف مـن الأمين العام بموافقة مجلس الأمن()،
    Il est chargé de présenter chaque année au Conseil des ministres un rapport sur les actions menées et les progrès réalisés. UN واللجنة مكلفة بتقديم تقرير سنوي إلى مجلس الوزراء عن الجهود المبذولة والتقدم المحرز.
    L'Albanie s'est associée au consensus mondial sur les actions à prendre pour combattre la maladie. UN ولقد شاركت ألبانيا في توافق الآراء العالمي الذي تم التوصل إليه بشأن الإجراءات اللازمة لمكافحة هذا المرض.
    Nous devons par conséquent parvenir d'urgence à un consensus sur les actions et les mesures qui s'imposent pour faire face aux menaces et aux défis communs. UN لذا فإننا بحاجة ماسّة إلى أن نبني توافق آراء بشأن الإجراءات والتدابير اللازمة لمجابهة التهديدات والتحديات المشتركة.
    Le Dialogue de haut niveau devrait permettre de commencer les préparatifs et d'échanger des idées sur les actions concrètes qui pourraient être entreprises. UN إن الحوار الرفيع المستوى ينبغي أن يبدأ الاستعدادات وأن يتبادل الآراء بشأن الإجراءات الملموسة التي يمكن أن تتخذ.
    Les renseignements communiqués par les entités qui ont répondu au questionnaire sur les actions entreprises pour mettre en oeuvre les recommandations de l'examen à mi-parcours du plan à moyen terme à l'échelle du système sont présentés tout au long du rapport. UN وترد في كافة أجزاء التقرير، المعلومات التي وفرها المجيبون بشأن الإجراءات التي جرى اتخاذها عملا بالتوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة للخطة المتوسطة الأجل على نطاق المنظومة.
    Le poste de conseiller spécial pour la prévention du génocide a été créé en 2004, sa principale mission étant de dispenser des conseils sur les actions visant à protéger les populations vulnérables de tout génocide. UN ١٥ - وفي عام 2004، أنشئت وظيفة المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية أساسا من أجل تقديم المشورة بشأن الإجراءات اللازمة لحماية المجموعات السكانية الضعيفة من الإبادة الجماعية.
    Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les actions engagées pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, sujet sur lequel aucune information n'a été fournie. UN ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لتوفير ظروف آمنة تسمح بعودة المشردين عودة دائمة.
    Il n'existe aucune information sur les actions en justice ultérieurement engagées contre les auteurs présumés de torture. UN فليست هناك معلومات عن الإجراءات القانونية التي اتخذت بعد ذلك ضد المزعومين من مرتكبي أفعال التعذيب.
    Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les actions engagées pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, sujet sur lequel aucune information n'a été fournie. UN ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لتوفير ظروف آمنة تسمح بعودة المشردين عودة دائمة.
    À cet égard, il met un accent sur les actions préventives. UN وشددت الحكومة، وهي تواجههما، على الإجراءات الوقائية.
    Les rapports suivants du Groupe de travail interne porteront sur les actions qui nécessitent un examen plus approfondi et doivent être mises en œuvre à plus longue échéance, par exemple celles liées à la coopération technique. UN وسوف تركز التقارير التي تصدرها فرقة العمل لاحقاً على الإجراءات التي تستلزم النظر فيها لمدة أطول ويحتاج تنفيذها إلى إطار زمني أطول، وعلى سبيل المثال، المسائل المتعلقة بالتعاون التقني.
    < < Encourage également les États Membres, les organismes des Nations Unies et les autres organisations internationales compétentes à envisager de promouvoir la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le rapport de l'enquête indépendante sur les actions des Nations Unies lors du génocide de 1994 au Rwanda > > . UN " تشجِّع جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة على النظر في تعزيز تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 " .
    Le 14 avril, le Conseil s'est réuni en séance publique pour examiner le rapport de la Commission d'enquête indépendante sur les actions de l'Organisation des Nations Unies lors du génocide au Rwanda en 1994 (S/1999/1257). UN عقد المجلس جلسة علنية في 14 نيسان/أبريل لمناقشة تقرير لجنة التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء حدوث الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 (S/1999/1257).
    Un rapport sur les actions engagées pour réaliser une évaluation des ressources des secteurs réservés a été présenté à la Commission juridique et technique. UN وقـُـدم إلى اللجنة القانونية والتقنية تقرير عن الجهود المبذولة لإجراء تقييم للموارد في المناطق المحجوزة.
    Les efforts devraient être axés sur les actions clefs ci-après: UN وينبغي تركيز الجهود على المجالات الرئيسية التالية:
    RAPPORT DE LA COMMISSION INDÉPENDANTE D'ENQUÊTE sur les actions DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES LORS DU UN كوبولاتي ضميمة تقرير لجنة التحقيق المستقل في الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحــدة أثنــاء عمليــة اﻹبـــادة الجماعية التي
    Un consensus sur les actions à mener rendrait confiance dans l'avenir des Nations Unies. UN وإن توافق اﻵراء بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها من شأنه أن يستعيد الثقة في مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Le présent rapport fait le point sur l'évolution de la sécurité et de la sûreté du personnel des Nations Unies au cours de l'année passée et sur les actions engagées par le Département de la sûreté et de la sécurité pour mettre en œuvre les recommandations que l'Assemblée générale a formulées dans la résolution 68/101 et dont l'application relève de la responsabilité du Département. UN ويقدم هذا التقرير معلومات مستكملة عن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة خلال العام الماضي، وعن الجهود التي تبذلها إدارة شؤون السلامة والأمن لتنفيذ توصيات الجمعية العامة الواردة في القرار 68/101 التي تقع ضمن نطاق مسؤولية الإدارة.
    − Des dispositions sur les actions que devrait impérativement entreprendre le Conseil de sécurité lorsque le bénéficiaire des garanties de sécurité ferait l'objet d'un emploi ou d'une menace d'emploi d'armes nucléaires. UN - أحكام بشأن التدابير الإلزامية التي يجب أن يضطلع بها مجلس الأمن متى تعرضت دولة مستفيدة لتهديد باستعمال الأسلحة النووية أو لاستعمالها.
    En conséquence, le Ministre japonais des affaires étrangères, en coopération avec l'ONUDC et d'autres organisations intergouvernementales concernées, a accueilli la première réunion de coordination interinstitutions sur les actions concertées de lutte contre la traite des personnes à Tokyo les 26 et 27 septembre 2006. UN وبناء على ذلك، استضافت وزارة الخارجية اليابانية، في طوكيو يومي 26 و27 أيلول/سبتمبر 2006، بالتعاون مع المكتب ومنظمات حكومية دولية أخرى معنية، أول اجتماع تنسيقي مشترك بين الوكالات بشأن التدخلات التعاونية لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Elle estime cependant que si cette tâche incombe aux gouvernements, le rôle du Haut Commissariat reste déterminant; elle souhaiterait donc obtenir des précisions sur les actions que compte entreprendre le Haut Commissariat. UN واستدرك قائلا إن الاتحاد يرى أن هذه المهمة هي من مشمولات الحكومات، ومع ذلك فإن دور المفوض السامي يظل حاسما؛ ولذلك يود الاتحاد الحصول على توضيحات بشأن اﻹجراءات التي تعتزم المفوضية اتخاذها.
    9. Veuillez donner des chiffres actualisés sur les actions en justice intentées pour violence commise contre des femmes, et notamment pour violence familiale, indiquer le nombre de personnes ayant été condamnées et préciser les peines qui leur ont été imposées. UN 9 - يُرجى توفير معلومات مستكملة بشأن عدد إجراءات المحاكم التي تنطوي على عنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنـزلي، والإشارة لعدد أحكام الإدانة، والعقوبات الصادرة.
    Lorsque la concession ne peut être cédée ni dévolue à un tiers sans le consentement de l’autorité contractante, la législation interdit parfois la constitution d’une sûreté sur les actions du concessionnaire. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها التنازل عن الامتياز أو نقله دون موافقة الهيئة المتعاقدة ، يحظر القانون أحيانا استخدام أسهم صاحب الامتيـاز كضمـان .
    L'État partie devrait également faire figurer dans son rapport initial des statistiques sur ce sujet, en mettant l'accent sur les actions menées pour améliorer la situation dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وينبغي لها أيضاً أن تقدم بيانات إحصائية عن هذه الظاهرة في تقريرها الأولي، مع التركيز على وجه الخصوص على الجهود المبذولة لتحسين الوضع في المرحلتين الابتدائية والثانوية من النظام التعليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more