"sur les attitudes" - Translation from French to Arabic

    • على المواقف
        
    • في المواقف
        
    • على مواقف
        
    • بشأن المواقف
        
    • عن المواقف
        
    • في مواقف
        
    • عن مواقف
        
    • بشأن مواقف
        
    • بشأن اتجاهات
        
    • تركز على التوجهات
        
    • على الاتجاهات
        
    • المواقف إزاءه
        
    :: La mobilisation des femmes et des hommes à travers le pays avec un impact mesurable sur les attitudes et les comportements; UN :: إشراك النساء والرجال على نطاق البلد، ولها تأثير ملموس على المواقف والسلوك؛
    C. Influer sur les attitudes et les comportements de ceux UN جيم - التأثير في المواقف وتطوير أنماط وسلوك
    Ses importantes répercussions sur les attitudes de la communauté internationale sont évidentes dans les débats en séance plénière que l'Assemblée générale consacre à la question. UN وقد اتضح أثره الكبير على مواقف المجتمع الدولي في الاجتماعات العامة التي كرستها الجمعية العامة لهذا الموضوع.
    5. Une étude OIT/Commission des Communautés européennes sur les attitudes, la politique et la législation concernant l'usage de drogues sur les lieux de travail a été réalisée dans les États membres de la Communauté européenne. UN ٥ - وتم في الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية استكمال دراسة قامت بها منظمة العمل الدولية/لجنة الجماعات الاوروبية بشأن المواقف والسياسات والتشريعات فيما يتعلق بالمخدرات في مكان العمل.
    Le rapport ne contient cependant pas d'informations sur les attitudes traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. UN ولكن التقرير يفتقر إلى معلومات عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها.
    J'ai conclu, non sans hésitation, qu'une situation sans précédent se dégageait et qu'il était peut-être possible de peser sur les attitudes des protagonistes et de provoquer les changements qualificatifs voulus dans les positions. UN وخلصت، وقد خالجني في ذلك نوع من التردد، إلى أن مجموعة فريدة من الظروف بدأت تستجد وأنه توجد إمكانية للتأثير بحق في مواقف الأطراف الرئيسية وإحداث التغييرات النوعية المطلوبة.
    62. La formation a été précédée et suivie d'une enquête sur les attitudes des enfants. UN 62- وأجريت، قبل التدريب وفي أعقابه، دراسة استقصائية عن مواقف الأطفال.
    Il est de plus en plus manifeste que l'éducation préventive doit être dispensée au moment où elle a le plus de chances d'influer sur les attitudes et les comportements. UN وهناك دلائل متزايدة على الحاجة الى توفير التوعية الوقائية عندما تكثر احتمالات تأثيرها على المواقف والسلوكيات.
    Les enseignants occupent une place privilégiée lorsqu'il s'agit de communiquer des connaissances et d'agir sur les attitudes. UN والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف.
    Les dispositions prises en vertu de la nouvelle législation et leurs effets escomptés sur les attitudes vis-à-vis de la prostitution et des prostituées sont examinées au Niveau 2 ci-dessous. UN وتناقش في إطار المستويين 2 و 3 أدناه تدابير السياسة الناشئة عن التشريع الجديد وآثارها المتوخاة على المواقف تجاه الدعارة والمشتغلين بالجنس.
    faciliter la réalisation des objectifs généraux concernant les enfants 10 - 11 6 C. Influer sur les attitudes et les comportements UN جيم - التأثير في المواقف وتطوير أنماط وسلوك اﻷطـراف المؤثرة في حالة الطفل
    Il a déclaré qu'il était possible d'influer sur les attitudes et le comportement de la population en général et que des attitudes négatives à l'égard de la drogue pouvaient dissuader les gens d'en faire usage, si elles étaient combinées avec des mesures favorisant des choix de vie sains. UN وقال المتكلم إنه يمكن التأثير في المواقف والسلوك بين عامة السكان وأن المواقف السلبية تجاه المخدرات يمكن أن تكون رادعا عن تناولها، إذا اقترنت بتدابير لتيسير الخيارات الصحية.
    La plupart des personnes interrogées dans l'Enquête sur les attitudes sociales des Singapouriens (SAS) disent que leur famille est encore étroitement unie en dépit du fait qu'elle doit faire face aux exigences de plus en plus difficiles de la vie quotidienne. UN فمعظم الأشخاص الذين شملهم الاستقصاء في المواقف الاجتماعية بشأن السنغافوريات في سنة 2005 يقولون إن أسرهم ما تزال مترابطة جيداً رغم أنهم يتحملون مطالب الحياة اليومية المتزايدة الوطأة.
    L'évaluation de ces programmes a montré l'influence positive qu'ils exercent sur les attitudes et les comportements des élèves dans la gestion de leur vie quotidienne. UN وقد أوضح تقييم هذه البرامج مدى تأثيرها على مواقف وسلوكيات التلاميذ في إدارة حياتهم اليومية.
    L'impact de l'éducation sur les attitudes et les comportements des étudiants et des enseignants n'a toutefois pas encore été établi. UN إلا أن أثر التثقيف على مواقف وسلوك المدرسين والطلاب لا يزال غير معروف.
    Prenant note du fait que le Code de déontologie, adopté sous les auspices du Conseil international des musées, a eu un impact majeur sur les attitudes de la communauté muséale internationale, UN وإذ تلاحظ أن مدونة قواعد السلوك المهنية، التي اعتمدت تحت رعاية المجلس الدولي للمتاحف، قد أثرت بشكل كبير على مواقف مجتمع المتاحف الدولية،
    Il approuve les vues de MM. Pocar, Lallah et Klein sur les implications et les obligations qui découlent de la loi nationale quand des États ratifient des accords internationaux et les remarques générales sur les attitudes culturelles et les obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وأيد آراء السيد بوكار والسيد لالاه والسيد كلين بشأن التبعات والالتزامات التي تترتب في القانون المحلي عندما تصدق الدول على اتفاقات دولية، وعلى ملاحظات السيد يالدين العامة بشأن المواقف الثقافية والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    À ce jour, on n'a pas conduit une enquête systématique sur les attitudes et les comportements dans le contexte des campagnes de sensibilisation. UN وليس هناك نهج يرمي إلى إجراء دراسة استقصائية منهجية عن المواقف والتصرفات في إطار عملية الاضطلاع بحملات التوعية.
    Il s'agit d'une version abrégée d'un rapport de recherche sur les attitudes et les opinions des femmes autochtones vivant dans les réserves ou ailleurs et des professionnels qui travaillent avec elles concernant la violence faite aux femmes par leur partenaire intime. UN وهذا التقرير عبارة عن نص مختصر لتقرير بحوث في مواقف وآراء نساء الشعوب الأصلية، القاطنات في المحميات أو خارجها، والفنيين الذين يعملون مع هؤلاء النساء في مسألة عنف الشريك الحميم ضد المرأة.
    199. En mai 1993, le Ministère de l'éducation a effectué une étude sur les attitudes des jeunes de Terre-Neuve et du Labrador concernant la contrainte dans les rapports sexuels, les stéréotypes sexuels et l'homosexualité. UN ١٩٩ - في أيار/مايو ١٩٩٣، اضطلعت وزارة التعليم بدراسة عن مواقف الشباب في نيوفاوندلند ولابرادور من القسر الجنسي والقوالب النمطية الجنسية والشذوذ الجنسي.
    L'expérience acquise à cette occasion pourra également se révéler utile si l'Organisation décide de réaliser une enquête auprès de l'ensemble de son personnel sur les attitudes, opinions et convictions concernant le risque déontologique et la tradition du respect des valeurs éthiques. UN ويمكن أيضا للخبرة المكتسبة من هذا البحث أن تكون مفيدة إذا قررت الأمم المتحدة إجراء دراسة استقصائية على نطاق المنظمة ككل بشأن مواقف الموظفين وآرائهم ومعتقداتهم فيما يتعلق بالمخاطر والثقافة الأخلاقية.
    La prévention de ces différentes formes de violence et de violation nécessite de lancer une campagne de sensibilisation, couvrant notamment les écoles, sur les attitudes égalitaires et les valeurs éthiques du respect absolu de la diversité sexuelle et du renforcement de la paix. UN ولتجنب هذه الأشكال المختلفة للعنف وانتهاكات الحقوق، من الضروري أن تشن حملة للتوعية تشمل المدارس بشأن اتجاهات المساواة والقيم الأخلاقية للاحترام المطلق للتنوع الجنساني وتعزيز السلام.
    Le Fonds doit porter son attention sur les femmes, les mères et les jeunes filles, mais aussi sur les attitudes et l'engagement des hommes, des pères et des garçons, ainsi que sur certaines difficultés rencontrées par ces derniers. UN وقيل إن اليونيسيف ينبغي ألا تكتفي بالتركيز على المرأة والأمهات والفتيات، وإنما عليها أيضاً أن تركز على التوجهات لدى الأولاد والرجال والآباء والتماس مشاركاتهم، وعلى بعض التحديات التي يواجهها الفتيان.
    Mettre en place une campagne soutenue de prévention et de sensibilisation qui prolonge la campagne d'activisme de 16 jours en une campagne d'une année, qui mobilise les femmes et les hommes dans tout le pays et qui ait une incidence sensible sur les attitudes et les comportements; UN شن حملة مستمرة للوقاية والتوعية وتوسيع نطاق حملة النشطاء التي تستغرق 16 يوماً إلى حملة لمدة عام؛ يشارك فيها النساء والرجال في جميع أنحاء البلد، ولها تأثير ملموس على الاتجاهات والسلوك؛
    Tout en appelant votre attention sur les attitudes contradictoires et visiblement partiales des États membres du Conseil de sécurité à l'égard de la souveraineté, des droits et des intérêts légitimes de l'Iraq, le Gouvernement iraquien réaffirme qu'il se réserve le droit de protéger sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. UN إن العراق إذ بلغت أنظاركم وأنظار أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذا التناقض الفاضح في المواقف إزاءه وإلى هذا الانحياز المكشوف ضد سيادته وحقوقه ومصالحه المشروعة من قبل دون أعضاء في المجلس يبقى محتفظا بكامل حقه في حماية سيادته وسلامة أراضيه وأمنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more