L'impact général du projet sur les bénéficiaires a été très positif en termes de satisfaction de leurs besoins les plus essentiels. | UN | وتبين أن التأثير العام على المستفيدين تأثير إيجابي جدا من حيث أنه يلبي عديدا من أهم احتياجاتهم الضرورية. |
Ces politiques et investissements ont des retombées positives sur les bénéficiaires des terres arides. Figure | UN | وتعود هذه الممارسة التي تُعدّ الأفضل في مجالي السياسات والاستثمار بآثار وفوائد ملموسة على المستفيدين في الأراضي الجافة. |
L'évaluation a relevé que le projet < < avait eu une forte influence sur les bénéficiaires du groupe cible et leurs familles > > . | UN | ولاحظ التقييم أن المشروع كان له تأثير قوي على المستفيدين المنتمين للفئة المستهدفة وعلى عائلاتهم. |
Aucune donnée désagrégée n'est disponible sur les bénéficiaires de mesures prises par les pouvoirs publics pour promouvoir l'accès à la terre ou au logement. | UN | ولا توجد معلومات تفصيلية متاحة عن المستفيدين من أي إجراء عام لتعزيز فرص الحصول على الأرض أو السكن. |
Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. | UN | وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة. |
La priorité était donnée aux affaires qui avaient une incidence directe sur les bénéficiaires et aux cas de fraudes graves. | UN | وقد أعطيت الأولوية للحالات التي تؤثر مباشرة في المستفيدين أو الحالات التي تتعلق بالاحتيال الخطير. |
a) Pour régulièrement effectuer des recherches et recueillir des données sur les bénéficiaires de l'assistance juridique ventilées par sexe, âge, statut socioéconomique et lieu géographique, et publier les résultats de ces recherches; | UN | (أ) إجراء بحوث منتظمة وجمع بيانات عن متلقي المساعدة القانونية مصنفة حسب الجنس والعمر والوضع الاجتماعي والاقتصادي والتوزيع الجغرافي، ونشر نتائج هذه البحوث؛ |
Veuillez donner des informations sur ces programmes, notamment sur leur mise en œuvre et leur incidence, ainsi que des données ventilées par sexe sur les bénéficiaires de ces programmes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن هذه البرامج، مع ذكر تدابير التنفيذ، والنتائج، وإيراد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن المستفيدين من هذه البرامج. |
À ce propos, le Groupe a convenu que les mesures d'économies prises dans les années 80 avaient eu des répercussions très lourdes sur les bénéficiaires. | UN | وفي هذا السياق، أقر الفريق بأن تدابير الاقتصاد المتخذة في الثمانينات كانت لها تأثيرات شديدة إلى حد ما على المستفيدين. |
Elles se concentrent sur les bénéficiaires en tant que titulaires de droits et sur les directeurs de développement, et mettent la personne humaine au centre du processus de développement. | UN | وتركز على المستفيدين بصفتهم أصحاب حقوق ومديري التنمية، وتشدد على شخص الإنسان بوصفه مركز العملية الإنمائية. |
Demander que les fonds et programmes des Nations Unies poursuivent leurs efforts de programmation conjointe en tenant compte de l'efficacité et de l'impact que celle-ci aura sur les bénéficiaires visés; | UN | :: حث صناديق وبرامج الأمم المتحدة على اعتماد البرمجة المشتركة بما يراعي الكفاءة والأثر على المستفيدين المقصودين؛ |
Ces restrictions ont un effet très préjudiciable sur les bénéficiaires des programmes des Nations Unies ainsi que sur la sécurité du personnel. | UN | ولهذه القيود أثر ضار على المستفيدين من برامج الأمم المتحدة وكذلك على سلامة الموظفين وأمنهم. |
Cette focalisation sur les bénéficiaires visés par les travaux de la Plateforme devrait permettre de faire plus facilement la distinction entre les publics principaux et élargis. | UN | ومع التركيز على المستفيدين الذين يستهدفهم عمل المنبر، سيكون من الأسهل التمييز بين الجمهور الأساسي والجمهور العريض. |
Une évaluation externe indépendante a amplement prouvé que les travaux de la CNUCED avaient un effet direct important et durable sur les bénéficiaires. | UN | وأظهر تقييم خارجي مستقل مستعيناً بشواهد كثيرة أن لعمل الأونكتاد أثراً قوياً مباشراً وباقياً على المستفيدين. |
L'intervenant a pris note des efforts déployés par le PNUD sur le front du progrès, notamment en centrant particulièrement l'action et ses incidences sur les bénéficiaires. | UN | ونوه الممثل بالجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إحراز تقدم وخاصة عن طريق زيادة التركيز على المستفيدين والتأثير عليهم. |
Le public visé, l'exécution de ces programmes par différents ministères et les difficultés à échanger des données sur les bénéficiaires ont entraîné des distorsions. | UN | وقد طرأت تشوهات بسبب الجمهور المستهدف، وتنفيذ هذه البرامج عن طريق وزارات مختلفة، وصعوبة تقاسم البيانات عن المستفيدين. |
Les données sur les bénéficiaires des aides financières telles que le montant de l'aide versée, l'âge, le sexe, la répartition géographique, etc. sont recueillies. | UN | ويجري رصد البيانات عن المستفيدين من المساهمات المالية، مثل مبلغ المساهمات، والعمر، والجنس، والتقسيم الإقليمي، وما إلى ذلك. |
23. Un large soutien se dessine pour des réductions précoces et prudentes en 2006 mais les délégations demandent davantage d'informations sur ce processus et l'impact négatif probable de ces coupures sur les bénéficiaires. | UN | 23- وثمة دعم واسع لإجراء تخفيضات مبكرة وحذرة في ميزانية عام 2006، إلا أن الوفود طلبت المزيد من المعلومات عن التقدم المحرز واحتمال التأثير السلبي لهذه التخفيضات على الجهات المستفيدة. |
44. M. Yumkella (Directeur général) souligne la nécessité de se concentrer sur les bénéficiaires des programmes de l'ONUDI et tient à appeler l'attention sur certains projets actuellement en cours d'exécution. | UN | 44- السيد يومكيلاّ (المدير العام): شدّد على أهمية التركيز على الجهات المستفيدة من برامج اليونيدو، وقال إنه يود استرعاء الانتباه إلى بعض المشاريع المنفّذة حاليا. |
Je conclus avec une réflexion portant sur les bénéficiaires du rôle que l'Organisation des Nations Unies jouera au XXIe siècle. | UN | وأختتم بياني بالتفكير في المستفيدين من دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
a) Pour régulièrement effectuer des recherches et recueillir des données sur les bénéficiaires d'assistance juridique, ventilées par sexe, par âge, par statut socioéconomique et par lieu géographique, et publier les résultats de ces recherches ; | UN | (أ) إجراء بحوث منتظمة وجمع بيانات عن متلقي المساعدة القانونية مصنفة حسب الجنس والعمر والوضع الاجتماعي والاقتصادي والتوزيع الجغرافي، ونشر نتائج هذه البحوث؛ |
En outre, nous comptons que le cadre et la matrice d'évaluation des besoins qui viennent d'être mis au point au titre de la procédure d'appel global permettront aux équipes de pays de mieux organiser les informations dont ils disposent sur les bénéficiaires. | UN | وعلاوة على ذلك، نتوقع أن يسمح إطار ومصفوفة تحديد الاحتياجات الذي وضع مؤخرا في سياق عملية النداء الموحد للأفرقة القطرية بأن تنظم بشكل أفضل المعلومات بشأن المستفيدين. |
16. Fournir des renseignements sur la couverture assurée par l'indemnité pour perte de travail pour des raisons économiques dans l'État partie. Fournir également des données statistiques sur les bénéficiaires de cette indemnité, ventilées par secteur d'activité. | UN | 16- تقديم معطيات حول التغطية المضمونة من خلال التعويضات بسبب فقدان العمل لأسباب اقتصادية في الدولة الطرف، بالإضافة إلى تقديم إحصائيات حول المستفيدين من هذه التعويضات بحسب مجالات نشاطاتهم |
Lorsqu'elle a fait cette proposition, l'AIEA a fait observer que les projets d'assistance technique réussis s'arrêtaient souvent sans avoir d'effets sensibles sur les bénéficiaires visés. | UN | وأشارت الوكالة أثناء تقدمها بالاقتراح، إلى أن مشاريع التعاون التقني الناجحة تنتهي في كثير من الأحيان دون أن يكون لها أي تأثير عام يُذكر على المنتفعين المستهدفين. |
Le responsable de projet devrait veiller plus attentivement à obtenir, de sources indépendantes, des pièces témoignant des progrès du projet, de sa qualité, de l'impact qu'il a sur les bénéficiaires prévus et de la mesure dans laquelle les objectifs fixés sont en voie de réalisation. | UN | ينبغي توفر مشاركـة فعﱠالة بقدر أكبر من جانـب موظـف المشروع في الحصـول على أدلــة مستقلة على تقـدم المشروع وجودته، وما إذا كــان يصل إلى المستفيدين المستهدفيــن ومـا إذا كانــت اﻷهداف يجري تحقيقها. |