Se fondant sur les droits de l'homme, les politiques économiques devraient se concentrer sur les personnes et l'environnement et non sur les banques ou les entreprises. | UN | وبناء على حقوق الإنسان، ينبغي أن تركز السياسات الاقتصادية على الأشخاص والبيئة وليس على المصارف أو المؤسسات. |
Cette mesure a encore accru la pression exercée sur les banques pour les contraindre à appliquer les dispositions relatives au blocus. | UN | وبذلك اشتد الضغط على المصارف في إطار تنفيذ أحكام الحصار. |
IX. Rapport sur les banques auprès desquelles sont déposés les fonds de l'Autorité | UN | تاسعا - التقرير المتعلق بالمصارف التي يُحتفظ فيها بأموال السلطة |
La loi générale sur les banques et autres institutions financières prévoit également une exception au principe général selon lequel les établissements financiers doivent observer le secret bancaire. | UN | وبالمثل ينص القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية على استثناء من المبدأ العام المتعلق بالتزام المؤسسات المالية بكفالة السرية المصرفية. |
Ces derniers trimestres, une diminution de l'inflation a permis de réduire la pression qui s'exerce sur les banques centrales pour durcir davantage les conditions monétaires. | UN | وقد أدى تباطؤ التضخم في الأرباع الأخيرة إلى تخفيف الضغوط الممارسة على البنوك المركزية لكي تمعن في تشديد الشروط النقدية. |
3. Loi générale sur les banques et autres institutions financières | UN | 3 - القانون العام للمصارف والمؤسسات المالية الأخرى. |
Si le désendettement s'est ralenti, les pressions sur les banques internationales devraient se poursuivre à brève échéance. | UN | ورغم انحسار الاتجاه إلى الحد من الاستدانة، من المتوقع أن تستمر الضغوط المفروضة على المصارف الدولية في الأجل القريب. |
Dans les pays en développement, le système financier est centré sur les banques; il vise le court terme et il est inefficace. | UN | 8 - وتقوم الأنظمة المالية في البلدان النامية بشكل أساسي على المصارف وتتسم بتوجه قصير الأجل وبنقص الكفاءة. |
Les pressions officieusement exercées sur les banques créancières par les organismes de réglementation nationaux ont été et continueront d’être importantes lorsqu’il faudra parvenir d’urgence à un accord entre banques étrangères et pays débiteurs. | UN | فقد كان قيام السلطات التنظيمية الداخلية بممارسة الضغوط غير الرسمية على المصارف الدائنة مهما، وسيظل كذلك، عندما يكون بد من التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بين المصارف الخارجية والبلدان المدينة. |
De cette manière, le Gouvernement américain fait pression sur les banques étrangères pour qu'elles refusent de changer en devises étrangères les dollars des États-Unis encaissés par Cuba. | UN | وهكذا، تضغط حكومة الولايات المتحدة على المصارف الأجنبية كي ترفض صرف دولارات الولايات المتحدة التي تحصِّلها كوبا بعملات أخرى. |
C'est dans ce sinistre dessein que le Gouvernement américain exerce des pressions sur les banques étrangères pour qu'elles refusent des fonds dont l'origine est absolument légale et honnête. | UN | وباستخدام هذه الحيلة الماكرة، تضغط حكومة الولايات المتحدة على المصارف الأجنبية كي لا تقبل من كوبا الأرصدة التي جنتها بصفة قانونية ونزيهة تماما. |
- Loi sur les banques et les activités bancaires; | UN | - " القانون المتعلق بالمصارف والأنشطة المصرفية " ؛ |
La loi sur les banques commerciales et l'activité bancaire précise clairement les cas dans lesquels des informations sur les comptes des clients doivent être communiquées, à savoir : | UN | يحدد القانون المتعلق بالمصارف التجارية والأعمال المصرفية بشكل دقيق الحالات التي تقدم فيها معلومات عن حسابات العملاء، حيث ورد فيه تحديدا أنه: |
Décret sur les banques (2006) | UN | المرسوم المتعلق بالمصارف لعام 2006 |
b) La loi générale sur les banques et autres établissements financiers. | UN | (ب) القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
Le Comité souhaiterait en particulier recevoir des informations sur les banques qui, sans réaliser directement des opérations financières au Costa Rica, participent néanmoins à la réception ou au transfert de fonds en devises par l'intermédiaire de comptes bancaires ouverts dans les pays concernés. | UN | وبوجه خاص، تود اللجنة الحصول على معلومات بشأن المصارف التي تشارك، ولو أنها لا تقوم بعمليات مالية مباشرة داخل كوستاريكا، في تحصيل أو تحويل أموال بالعملات الصعبة عن طريق استخدام الحسابات المصرفية في البلدان المعنية. |
L'article 86 de la loi n° 861 (loi générale sur les banques) régit les exceptions au secret bancaire et permet la levée du secret bancaire sur ordonnance de l'autorité judiciaire compétente et à la demande des autorités particulières consacrées par la loi. | UN | وتتناول المادة 86 من القانون رقم 861 (القانون العام بشأن المصارف) الاستثناءات فيما يخص السرّية المصرفية بما يتيح رفعها بأمر من السلطة القضائية المختصة وبطلب من سلطات محددة منصوص عليها في القانون. |
Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |
De plus, la présence croissante de banques étrangères ou contrôlées par des intérêts étrangers peut avoir pour effet de raffermir la confiance du public latino-américain dans les établissements financiers et de limiter les risques de ruées sur les banques. | UN | ويمكن، باﻹضافة إلى ذلك، أن يزيد الوجود المتنامي للمصارف اﻷجنبية أو التي تخضع للسيطرة اﻷجنبية من ثقة جمهور أمريكا اللاتينية في استعمال المؤسسات المالية، ويحد من فرص سحب الودائع في حالات الفزع. |
< < Modification de la loi de la République kirghize sur < < les banques et l'activité bancaire dans la République kirghize > > | UN | بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالمصارف والتعامل المصرفي في الجمهورية |
En outre, le Botswana a adopté une loi pour la répression de la corruption et des crimes économiques (Corruption and Economic Crim Act) en 1994 et la loi sur les banques en 1995. | UN | وفضلا عن ذلك، سنت بوتسوانا قانون مكافحة الفساد والجرائم الاقتصادية في عام 1994، وقانون الأعمال المصرفية في عام 1995. |
Elle insiste sur les réformes institutionnelles (davantage de contrôle sur les banques et les budgets des pays de la périphérie en échange d'un financement plus important). Pourtant, malgré l'euphorie qui a accompagné le dernier sommet de l'UE, le changement institutionnel prendra du temps, car il exige une préparation minutieuse et le soutien de l'opinion publique. | News-Commentary | كان الألمان في غاية الإصرار على التغيير المؤسسي ــ فرض منطقة اليورو رقابة أكثر مركزية على بنوك الدول الطرفية وموازنات الحكومات في مقابل توسيع نطاق القدرة على الوصول على التمويل بالنسبة للدول الطرفية. ولكن التغيير المؤسسي، على الرغم من الابتهاج الذي استقبلت به قمة الاتحاد الأوروبي الأخيرة، سوف يستغرق وقتاً طويلا، لأنه يتطلب هيكلة متأنية ودعماً جماهيرياً أوسع نطاقا. |
Le pays hôte avait sur les banques américaines une influence non négligeable dont il pouvait user pour aider à trouver une solution définitive. | UN | ومن ثم فإن البلد المضيف لديه تأثير كبير على مصارف الولايات المتحدة، وهو ما يمكن أن تستخدمه للمساعدة في التوصل إلى حل نهائي. |
Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. | UN | وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان. |
Le Code civil et la loi sur les banques commerciales ne comportent aucune restriction concernant l'octroi de crédit financier aux femmes. | UN | ولا ينص القانون المدني وقانون المصارف التجارية على أي تقييدات في تخصيص ائتمانات مالية للمرأة. |