L'Entité a parrainé des spots de télévision et de radio à l'intention des électeurs égyptiens, qui ont été largement diffusés sur les chaînes nationales. | UN | ورعت الهيئة فقرات تلفزيونية وإذاعية عن توعية الناخبين في مصر أذيعت على نطاق واسع على القنوات الوطنية. |
Il nous faut donc fixer un temps d’antenne pour la diffusion des séances parlementaires sur les chaînes de télévision nationales. | UN | ومن أجل ذلك، يلزم تخصيص أوقات محددة ﻹذاعة الجلسات البرلمانية على القنوات القومية للدولة. |
Utilisation accrue par les institutions publiques de mécanismes participatifs et fondés sur les chaînes de valeur. | UN | :: ازدياد الاعتماد على الآليات التشاركية القائمة على سلاسل القيمة لدى المؤسسات العمومية. |
La Mission a également organisé des campagnes d'instruction civique et produit des émissions de télévision qui ont été diffusées sur les chaînes nationales et à l'étranger. | UN | كما اضطلعت البعثة بحملات للتعليم المدني وأنتجت برامج تلفزيونية كانت تبث على محطات التلفزيون الوطنية والمخصصة للمغتربين. |
D'accord, voyons ce qu'il y a sur les chaînes adultes. | Open Subtitles | حسناً، دعونا نرى ماذا هناك على قنوات البالغين. |
On ne dispose, à ce jour, d'aucune donnée sur les chaînes trophiques terrestres. | UN | ولا تتوافر حتى الآن أي بيانات عن سلاسل الأغذية الأرضية. |
Quelles sont les principales tendances structurelles qui ont influé sur les chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base? Quel a été leur impact sur les petits producteurs? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
725. Le Ministère de l’éducation, de la culture et des sports exploite un service de télévision éducative qui dispose sur les chaînes de télévision publique et privée d’un temps d’antenne prescrit par la loi. | UN | ٥٢٧- وتقدم وزارة التعليم والثقافة والرياضة خدمة تعليمية بالتلفزيون بموجب القانون تبث في قنوات خاصة وعامة. |
Des films avaient été diffusés sur les chaînes de télévision, y compris des chaînes privées, afin de sensibiliser la population à ces questions; | UN | عُرضت أفلام على شاشات التلفزة لإذكاء الوعي، بما في ذلك الأفلام المعروضة في القنوات الخاصة؛ |
Au cours de cette période, l’intérêt manifesté partout dans le monde pour la situation en Iraq a débouché sur la diffusion des documentaires du Département sur l’action de l’ONU dans ce pays sur les chaînes de télévision du monde entier. | UN | وأثناء تلك الفترة، أدى الاهتمام الجماهيري الكبير في جميع أنحاء العالم إلى بث المادة التسجيلية التي أعدتها اﻹدارة عن عمل اﻷمم المتحدة في العراق على شبكات التلفزيون في جميع أنحاء العالم. |
De brefs messages télévisés faisant la promotion du programme de clémence ont ainsi été diffusés dans l'ensemble du pays, en particulier sur les chaînes d'informations économiques. | UN | وعرضت على المستوى الوطني إعلانات تليفزيونية تشجع برنامج التسامح، مع التركيز على القنوات التي تتناول قضايا الأعمال. |
Le Département devrait envisager la possibilité de collaborer plus activement avec les sociétés d'information publiques et privées afin d'élargir la réalisation de séries documentaires qui pourraient être diffusées sur les chaînes de télévision nationales et internationales. | UN | وينبغي لﻹدارة أن تنظر في إمكانية الدخول في ترتيبات تعاونية أنشط مع وسائط الاتصال الحكومية والخاصة ﻹنتاج مزيد من البرامج الوثائقية لبثها على القنوات التلفزية الوطنية والدولية. |
Elle a immédiatement commencé, dans ses nouvelles fonctions, par exercer de fortes pressions sur les chaînes de la télévision d'État, y imposant de fait la censure. | UN | فاستهلت على الفور أنشطة منصبها الجديد بممارسة ضغوط شديدة على القنوات التلفزيونية الحكومية في أوكرانيا. وخلاصة القول، فقد فرضت رقابة على تلك القنوات. |
L'ONUDI continuera d'aider les pays de la région à se conformer aux normes internationales, ce qui favorisera leur participation aux échanges internationaux, en mettant notamment l'accent sur les chaînes de valeur et l'amélioration du potentiel et de la compétitivité de leurs exportations. | UN | ستواصل اليونيدو مساعدة بلدان المنطقة على تلبية المعايير الدولية، مما يعزِّز قدرتها على المشاركة في التجارة العابرة للحدود، وخصوصاً بالتركيز على سلاسل القيمة وتعزيز إمكانات التصدير والقدرة التنافسية. |
Les progrès réalisés sur les chaînes traditionnelles d'approvisionnement peuvent aider à réduire les pertes, à faire baisser les prix et à accroître la diversité des choix pour les familles à faible revenu. | UN | وإدخال تحسينات على سلاسل الإمداد التقليدية يمكن أن يساعد في الحد من الخسائر وتخفيض الأسعار وزيادة تنوع الخيارات المتاحة للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
Des débats ont été en outre diffusés sur les chaînes de télévision publiques. | UN | وبثت بعض المناقشات أيضاً على محطات التليفزيون الحكومية. |
Heures de diffusion sur les chaînes de radio locale d'émissions de sensibilisation à la lutte antimines | UN | ساعة من برنامج التوعية بالألغام أذيعت على محطات الإذاعة المحلية |
Comble d'ironie, nous avons pu suivre l'évolution quotidienne de ces exercices militaires sur les chaînes de la télévision russe. | UN | ومن المفارقات أننا تمكنا، يوما بعد يوم، من متابعة تلك المناورات العسكرية كاملة على قنوات التلفزيون الروسية. |
On ne dispose, à ce jour, d'aucune donnée sur les chaînes trophiques terrestres. | UN | ولا تتوافر حتى الآن أي بيانات عن سلاسل الأغذية الأرضية. |
Les dommages sont d'autant plus graves qu'on doit y ajouter les effets indirects, par exemple sur les chaînes de valorisation et les réseaux d'approvisionnement. | UN | ويكون حجم الضرر أكبر كثيرا إذا أخذنا في الاعتبار الآثار غير المباشرة، مثل التأثير في سلاسل القيمة المضافة وشبكات الإمداد. |
En outre, les mêmes messages ont été diffusés par la radio et la télévision lors de la campagne, des affiches ont été exposées dans toutes les municipalités du Monténégro, des posters distribués dans divers hôpitaux et écoles du pays, et des émissions sur le sujet ont été diffusées sur les chaînes de télévision publique et privées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حملت تسجيلات فيديو بالإرسال التلفزيوني وأغان بثتها الإذاعة نفس الرسالة أثناء الحملة، وتم وضع لوحات توعية في جميع بلديات الجبل الأسود، وتوزيع ملصقات في شتى المؤسسات التعليمية والصحية في الجبل الأسود، وتنظيم برامج إذاعية في قنوات التلفزيون العامة والخاصة لمناقشة هذا الموضوع. |
30 minutes d'émission télévisée produites, mais non diffusées faute de plages horaires disponibles sur les chaînes de télévision | UN | أعدت مجلة تليفزيونية مدتها 20 دقيقة لكنها لم تبث بسبب عدم توفير حيز زمني لها في القنوات التليفزيونية |
Au cours de cette période, l’intérêt manifesté partout dans le monde pour la situation en Iraq a débouché sur la diffusion des documentaires du Département sur l’action de l’ONU dans ce pays sur les chaînes de télévision du monde entier. | UN | وأثناء تلك الفترة، أدى الاهتمام الجماهيري الكبير في جميع أنحاء العالم إلى بث المادة التسجيلية التي أعدتها اﻹدارة عن عمل اﻷمم المتحدة في العراق على شبكات التلفزيون في جميع أنحاء العالم. |
Les débats sur les chaînes de valeur mondiales suscitaient de nombreuses préoccupations et soulignaient la nécessité de disposer, dans les secteurs agricole et manufacturier, de systèmes autonomes assortis de critères rationnels pour s'assurer que l'intégration dans l'économie mondiale est bénéfique. | UN | وأثارت المناقشات بشأن سلاسل القيمة العالمية عدة شواغل وشددت على الحاجة إلى نظم قائمة على الاكتفاء الذاتي في مجالي الزراعة والتصنيع تنطوي على معايير سليمة لضمان فوائد الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La libéralisation à outrance du commerce, qui était favorisée par le discours sur les chaînes de valeur mondiales, n'était pas bénéfique aux pays en développement et devrait être repensée. | UN | والاتجاه المتمثل في تشجيع التحرير الشرس للتجارة استناداً إلى حجج سلاسل القيمة العالمية لا يفيد البلدان النامية وينبغي إعادة النظر فيه. |
Genre, j'ai l'impression que le jour où t'es recherché, tu vas peut-être y aller doucement sur les chaînes en or et les plumes. | Open Subtitles | إن كنت هاربا من العدالة فالأجدر أن تتخلى عن السلاسل الذهبيّة و الرّيش |
Le Parti du peuple cambodgien domine les émissions sur les chaînes d'État. | UN | ويسيطر حزب الشعب الكمبودي على التغطية اﻹعلامية في المحطات المملوكة للدولة. |
Il précise que les instituts de statistique devront collaborer avec les entreprises et les gouvernements pour harmoniser les systèmes comptables afin de mesurer les statistiques portant sur les chaînes de valeur mondiale. | UN | وأشار إلى أن الوكالات الإحصائية ستضطر إلى العمل مع الشركات والحكومة على مواءمة النظم المحاسبية لقياس الإحصاءات المتعلقة بسلاسل القيمة العالمية. |