Il est important que le gouvernement mène des investigations sur les circonstances de la mort de M. Tagro. | UN | ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو. |
Les agents chargés d'enquêter sur les circonstances de la mort de Djilali Hanafi étaient ceux qui en étaient responsables. | UN | وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ظروف وفاة جيلالي حنفي هم أنفسهم المسؤولون عنها. |
Le Groupe continue d’enquêter sur les circonstances de la mort de Morgan et sur les activités de son ancienne milice. | UN | وما زال الفريق يحقق في ظروف وفاة مورغان، وفي أنشطة جماعته السابقة. |
Des éléments donnant à penser que des fonctionnaires auraient pu être de connivence avec les assassins de M. Finucane ont été mis en évidence en 1992, à la suite de quoi le Directeur des poursuites publiques a diligenté une enquête sur les circonstances de la mort de M. Finucane. | UN | وهناك أدلة تشير إلى تواطؤ رسمي محتمل في عملية اغتيال السيد فينوكين بدأت تظهر في عام 1992، ثم قام مدير النيابة العامة بعد ذلك بطلب إجراء تحقيق في ملابسات وفاة السيد فينوكين. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
L'État partie est ainsi tenu de prendre des mesures spécifiques et efficaces pour enquêter sur les circonstances de la mort de la victime présumée. | UN | ومن ثم، تتحمل الدولة الطرف واجب اتخاذ خطوات محددة وفعالة للتحقيق في ظروف وفاة أي ضحية مزعومة. |
Enfin, le conseil de l'auteure réaffirme que l'État partie devrait engager une enquête approfondie et pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances de la mort de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وختاماً، يؤكد محامي صاحبة البلاغ من جديد أن على الدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل تماماً ونزيه في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيؤدي إلى تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Il a également redemandé qu'une équipe de l'ONU vienne enquêter sur les circonstances de la mort de deux journalistes, Deyda Haydara et Chief Ebrima Manneh. | UN | وكرر الرئيس جاميه كذلك طلبه إيفاد فريق تحقيق من الأمم المتحدة إلى البلد للتحقيق في ظروف وفاة الصحفيين دايدا هايدرا وإبريما مانه. |
Assurer aux auteurs un recours utile, sous la forme notamment d'une enquête impartiale, approfondie et diligente sur les circonstances de la mort de leur fils, de la poursuite des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه وفعال وفي حينه في ظروف وفاة ابنهما، وملاحقة الجناة، وتقديم التعويض المناسب. |
5.4 L'auteur regrette que la décision du Procureur de Grozny du 1er mai 2006 de rouvrir l'enquête sur les circonstances de la mort de sa femme ait été prise à cause de la communication de l'auteur au Comité. | UN | 5-4 ومن دواعي أسف صاحب البلاغ أن يكون المدعي العام لغروزني قد أخذ في 1 أيار/مايو 2006 قرار استئناف التحقيق في ظروف وفاة زوجته نتيجة للبلاغ الذي قدمه إلى اللجنة. |
5.4 L'auteur regrette que la décision du Procureur de Grozny du 1er mai 2006 de rouvrir l'enquête sur les circonstances de la mort de sa femme ait été prise à cause de la communication de l'auteur au Comité. | UN | 5-4 ومن دواعي أسف صاحب البلاغ أن يكون المدعي العام لغروزني قد أخذ في 1 أيار/مايو 2006 قرار استئناف التحقيق في ظروف وفاة زوجته نتيجة للبلاغ الذي قدمه إلى اللجنة. |
4.4 L'État partie note que, le 1er mai 2006, sur instruction du bureau du Procureur général, la décision du Procureur de Grozny du 12 octobre 2001 de suspendre l'enquête sur les circonstances de la mort de Mme Amirova a été révoquée, comme étant prématurée, afin d'examiner les nouveaux arguments soulevés par l'auteur dans sa communication au Comité. | UN | 4-4- وتلاحظ الدولة الطرف أن قرار المدعي العام لغروزني المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بتعليق التحقيق في ظروف وفاة السيدة أميروفا قد أُلغي في 1 أيار/ مايو 2006 باعتباره سابقاً لأوانه بناء على تعليمات من مكتب المدعي العام بفحص الحُجج الجديدة التي ساقها صاحب البلاغ في بلاغه المقدم إلى اللجنة. |
6.1 Dans une réponse du 25 mai 2007, l'État partie déclare que, le 1er juin 2006, le bureau du Procureur de l'arrondissement Staropromyslovsky a décidé de suspendre l'enquête sur les circonstances de la mort de Mme Amirova sur la base de l'article 208, paragraphe 1, partie 1, du Code de procédure pénale, parce qu'il était impossible d'identifier le(s) responsable(s). | UN | 6-1 في 25 أيار/مايو 2007، أكدت الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام لدائرة ستاروبروميسلوفسكي قرر تعليق التحقيق في ظروف وفاة السيدة أميروفا بالاستناد إلى الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 1 من المادة 208 من قانون الإجراءات الجنائية لاستحالة تحديد هوية الجاني/الجناة. |
6.4 L'État partie ajoute aussi que, l'auteur ayant accepté d'autoriser l'exhumation et d'indiquer l'emplacement de la tombe de sa femme, le 29 mars 2007, le bureau du Procureur de la République de Tchétchénie a révoqué la décision du bureau du Procureur de l'arrondissement Staropromyslovsky du 1er juin 2006 de suspendre l'enquête sur les circonstances de la mort de Mme Amirova. | UN | 6-4 وتضيف الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام لجمهورية الشيشان قد قام في 29 آذار/مارس 2007، في ضوء موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج الجثة والإفصاح عن مكان دفن زوجته، بإلغاء قرار مكتب المدعي العام لدائرة ستاروبروميسلوفسكي المؤرخ 1 حزيران/يونيه 2006 بتعليق التحقيق في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً. |
Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً. |
Selon la requérante, la seule enquête menée s'inscrit dans le cadre de la procédure d'attribution d'aide, et n'a eu lieu qu'en 2006; les agents chargés d'enquêter sur les circonstances de la mort de Djilali Hanafi étant ceux qui en étaient responsables. | UN | وحسب صاحبة الشكوى، فإن التحقيق الوحيد الذي أُجري كان في إطار إجراء منح المساعدات، وذلك في سنة 2006 فقط؛ وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ملابسات وفاة جيلالي حنفي هم الأشخاص أنفسهم الذين كانوا مسؤولين عن وفاته. |
Nous enquêtons sur les circonstances de la mort de M. Clayton. | Open Subtitles | إننا نحقق في ملابسات وفاة السيد. (كلايتون) |
Il est cependant difficile de ne pas évoquer les allégations de plusieurs ONG et les articles de presse faisant état de nombreux cas de décès en garde à vue, sans qu'aucune enquête sérieuse n'ait été menée sur les circonstances de la mort de ces personnes. | UN | وأضاف مع ذلك أنه من الصعب إغفال الادعاءات التي أشار إليها العديد من المنظمات غير الحكومية والمقالات الصحافية بشأن حدوث حالات وفاة كثيرة خلال التوقيف لدى دوائر الشرطة دون أن يتم إجراء أي تحقيق جاد عن ظروف وفاة هؤلاء الأشخاص. |