"sur les citoyens" - Translation from French to Arabic

    • على المواطنين
        
    • عن المواطنين
        
    • على مواطني
        
    • على المواطن
        
    • حول المواطن
        
    • بالأخص المواطنين
        
    • يتعلق بالمواطنين
        
    • الخاصة بالمواطنين
        
    Il a demandé des précisions sur l'Initiative nationale pour le développement et son incidence sur les citoyens visés. UN واستزادت من المعلومات عن مبادرة التنمية الوطنية وآثارها على المواطنين المعنيين.
    Elle ne laisse non plus aucune place à une domination totale de l'État sur les citoyens. UN ولا يوجد أي سيطرة قمعية من قِبل الدولة على المواطنين.
    Ces mesures seront axées sur les citoyens se trouvant dans une situation définie avec précision par le Gouvernement et ne seront pas limitées aux seuls membres de la communauté rom. UN وسوف تركز هذه الإجراءات على المواطنين الذين تحدد الحكومة وضعهم بدقة، ولن تقتصر على أعضاء جماعة الغجر.
    Les organes de l'État sont habilités à recueillir et à conserver certains types de données sur les citoyens au titre des lois sur les gardes frontière, l'UOP et la police. UN ويمكن لأجهزة الدولة أن تجمع وتخزن بعض أنماط المعطيات عن المواطنين استناداً إلى قانون حرس الحدود وقانون مكتب حماية الدولة وقانون الشرطة.
    Les pouvoirs publics sont autorisés à collecter et à conserver certains types de données sur les citoyens, en vertu des lois relatives à la police, aux services de la sécurité intérieure et aux gardes frontière. UN ويمكن لأجهزة الدولة أن تجمع وتختزن أنماط معينة من البيانات عن المواطنين استناداً إلى القوانين المتعلقة بحرس الحدود ووكالة الأمن الداخلي والشرطة.
    Je compte sur les citoyens de l'Azerbaïdjan et je suis convaincu qu'ensemble, nous surmonterons cette épreuve. UN وأنا اعتمد على مواطني اذربيجان، كما أنا على يقين من أنه باستطاعتنا التغلب معا على هذه المصاعب.
    Il est donc impératif que l'ONU reste une Organisation mondiale axée sur les citoyens dans ses perceptions, ses perspectives, ses tâches, son action et ses responsabilités. UN لذا من الضروري أن تبقى الأمم المتحدة منظمة عالمية تركز على المواطن في منظوراتها وتوقعاتها ومهامها وأعمالها ومسؤولياتها.
    La preuve en est l'avance prise par les économies avancées sur les pays en développement en matière de gouvernance participative, centrée sur les citoyens et utilisant les technologies de l'information et des communications pour atteindre les objectifs visés. UN ويوجد دليل على ذلك في معدل سبق الاقتصادات المتقدمة للبلدان النامية في مجال الحوكمة الاحتوائية المتمحورة حول المواطن التي تستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تحقيق أهداف الحوكمة.
    À chaque fois, il a préconisé l'adoption de mesures propres à atténuer le climat de violence en Iraq et ses effets sur les citoyens iraquiens. UN وفي كل الاجتماعات التي عقدها، حض ممثلي الخاص على بذل جهود للتقليل من العنف المستشري في العراق ومن أثره على المواطنين العراقيين.
    Est-ce que Latif a juré a promis de lancer une dévastatrice attaque sur les citoyens britanniques et américains. Open Subtitles هو ان لطيف تعهد شن هجوم مدمر على المواطنين البريطانين و الأمريكية.
    Ces attaques quotidiennes sur les citoyens sont très préoccupantes. Open Subtitles الآن , هذهِ الهجمات اليومية على المواطنين مدعاة للقلق الشديد
    Il ressort de l'analyse des circonstances dans lesquelles ces événements se sont produits que les forces militaires serbes ont tiré sur les citoyens albanais depuis une position rapprochée et sans sommation. Le nombre de victimes tuées de cette manière sur cette frontière s'élève à 12, pour cette année seulement. UN وقد تبين من التحقيق والخبرة بشأن ظروف هذه الحوادث، أن القوات المسلحة الصربية أطلقت النار من أسلحة نارية على المواطنين اﻷلبانيين من موقع قريب، دون أي إنذار وبلغ عدد الضحايا الذين قتلوا بهذه الطريقة على تلك الحدود وحدها لهذه السنة ١٢ شخصا.
    Les politiques et les mesures particulières gouvernementales peuvent avoir des incidences sur ces cellules de vie, mais elles ne sont pas centrées ou axées sur les familles en tant que telles. Elles se concentrent sur les citoyens individuels, et en particulier sur les enfants, qui appartiennent aux familles, ou cellules de vie. UN وقد تؤثر السياسات الحكومية وتدابير معينـة على هــذه الوحــدات المعيشيـة إلا أن هذه السياسات والتدابير لا تتركز على اﻷسر في حد ذاتها ولا توجه نحوها؛ وإنما تتركز على المواطنين اﻷفراد، لا سيما اﻷطفال، المنتمين منهم إلى أسر أو إلى وحدات معيشية.
    Ils se sont néanmoins déclarés préoccupés par le nombre d'urnes dans chaque bureau de vote et par l'utilisation de celles-ci comme moyen de pression sur les citoyens qui ne s'étaient pas présentés aux bureaux de vote. UN بيد أنه ساد بعض القلق إزاء عدد الصناديق المتنقلة الموزعة على كل مركز واحتمال استخدامها للضغط على المواطنين الذين لم يحضروا للاقتراع في المركز.
    Les pouvoirs publics sont autorisés à collecter et à conserver certains types de données sur les citoyens, en vertu des lois relatives aux gardes-frontière, aux services de la sécurité intérieure et à la police. UN ويمكن لأجهزة الدولة أن تجمع وتختزن أنماط معينة من البيانات عن المواطنين استناداً إلى القوانين المتعلقة بحرس الحدود ووكالة الأمن الداخلي والشرطة.
    Les organes de l'État sont habilités à recueillir et à conserver certains types de données sur les citoyens au titre des lois sur les gardes frontière, les services de sécurité interne et la police. UN ويمكن لأجهزة الدولة أن تجمع وتخزن بعض أنماط البيانات عن المواطنين استناداً إلى القوانين المتعلقة بحرس الحدود ووكالة الأمن الداخلي والشرطة.
    Toutes les demandes sont vérifiées en vue de déceler d'éventuels renseignements inexacts par consultation d'une banque de données contenant des informations détaillées sur les citoyens maltais. UN وتفحص جميع طلبات الحصول على جوازات السفر بحثا عن أخطاء في التفاصيل الشخصية وتقارن بالتفاصيل المدرجة في مصرف البيانات الذي يحتوي على تفاصيل عن المواطنين المالطيين.
    L'imposition de mesures commerciales unilatérales contre Cuba, a des effets néfastes sur le bien-être social et économique du peuple cubain et du fait de son caractère extraterritorial, sur les citoyens d'autres pays. UN ويؤثر تنفيذ التدابير التجارية الأحادية الجانب ضد كوبا سلباً على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعب كوبا، كما يؤثر على مواطني بلدان أخرى بسبب تجاوزه للحدود الإقليمية.
    La Division aide les États Membres de l'ONU à favoriser la mise en place d'administrations et de services publics efficaces, rationnels, transparents, responsables, novateurs et centrés sur les citoyens pour assurer un développement durable. UN وتقدم الشعبة المساعدة إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل النهوض بحوكمة وإدارة وخدمات عامة تتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية والخضوع للمساءلة والابتكار والتركيز على المواطن من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Mme Edwards a examiné par téléconférence les avantages et les inconvénients qu'il y avait à faire assurer la protection sociale par le secteur public dans le cadre de politiques centrées sur les citoyens et les mécanismes novateurs dont ces moyens d'intervention le dotaient. UN 32 - وعبر وصلة التداول عن بعد، تناولت السيدة إدواردز المزايا والمساوئ والآليات المبتكرة فيما يخص قدرة القطاع العام على توفير الحماية الاجتماعية في إطار السياسات المتمحورة حول المواطن.
    Elles exercent une surveillance particulière sur les citoyens syriens qui reviennent dans le pays après plusieurs années, sur ceux qui ont été expulsés, ceux qui rentrent de < < pays hostiles > > et ceux qui sont soupçonnés d'avoir des liens avec l'opposition. UN وهي تراقب بالأخص المواطنين السوريين العائدين إلى البلد بعد سنوات عديدة والمرحلين والعائدين من " بلدان معادية " والمشتبه في أنهم ناشطون في المعارضة.
    C'était à ce niveau que les choix politiques avaient les conséquences les plus directes, concrètes et pratiques sur les citoyens et sur leur vie quotidienne. UN فعلى هذا المستوى تكون للخيارات السياسية أكثر النتائج مباشرة وأشدها اتساماً بالطابع الملموس والعملي فيما يتعلق بالمواطنين وحياتهم اليومية.
    33. Entre janvier 2010 et décembre 2012, les tribunaux du peuple avaient jugé 192 affaires de vente, d'offre illicite et d'obtention illicite d'informations à caractère personnel sur les citoyens, et 276 condamnations avaient été prononcées. UN 33- وفي الفترة من كانون الثاني/يناير 2010 إلى كانون الأول/ديسمبر 2012، فصلت محاكم الشعب في 192 قضية بشأن بيع المعلومات الشخصية الخاصة بالمواطنين وإتاحتها والحصول عليها بشكل غير مشروع. وأصدرت 276 حكما بالإدانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more