L'Union européenne est en train d'élaborer une directive sur les concessions qui devrait couvrir les partenariats public-privé. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي منشغل بوضع توجيه بشأن الامتيازات يغطي مسألة الشراكات فيما بين القطاعين العام والخاص. |
Son pays, qui suit les travaux de la Commission, a déjà adopté une loi sur les concessions en s'inspirant du projet de Guide. | UN | وأشار إلى أن بلده، في حين كان يتابع أعمال اللجنة، سنّ قانونا بشأن الامتيازات استند فيه إلى مشروع الدليل. |
Dans le cadre d'un programme national appuyé par lui, l'Indonésie a prorogé un moratoire de deux ans sur les concessions relatives aux forêts et aux tourbières. | UN | وفي إطار برنامج وطني مدعوم من البرنامج الإنمائي، مددت إندونيسيا وقفا اختياريا مدته سنتان بشأن الامتيازات المتعلقة باستغلال الأراضي المغطاة بالغابات وبالخث. |
Au cours de sa onzième mission, le Représentant spécial a établi un rapport sur les concessions foncières à des fins économiques sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وأصدر الممثل الخاص، خلال بعثته الحادية عشرة، تقريراً بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية من منظور حقوق الإنسان. |
Dans tous les cas, les contrats avaient été approuvés sans consultation en bonne et due forme des populations locales concernées et le Bureau continuait de rencontrer des difficultés considérables en cherchant à obtenir des éléments d'information sur les concessions et les concessionnaires. | UN | وفي جميع الحالات، تمت الموافقة على العقود دون التشاور على النحو الواجب مع السكان المحليين المتأثرين، وظل المكتب الميداني يواجه صعوبات كبيرة في الحصول على معلومات أساسية عن الامتيازات وأصحابها. |
Le HautCommissariat a contribué au financement d'une source de données non gouvernementale en libre accès visant à centraliser des renseignements sur les concessions foncières pour les différentes provinces et entreprises, et qui inclura des notes d'information sur des questions thématiques. | UN | وقدمت المفوضية دعماً مالياً لمصدر غير حكومي للبيانات المفتوحة، بما يتيح في مكان واحد معلومات عن امتيازات الأراضي حسب المقاطعة والشركة، ويشمل إحاطات عن المسائل المواضيعية. |
Je demande au Gouvernement d'apporter, pendant le premier semestre de l'année, les modifications voulues à la loi sur les concessions. | UN | وإنني أكلف الحكومة بإجراء التغييرات الملائمة في التشريع المتعلق بالامتيازات وذلك في النصف الأول من هذا العام. |
En entreprenant cette étude, le personnel s'est heurté à des difficultés considérables pour recueillir des informations de base sur les concessions, alors que ces informations portaient sur des questions d'intérêt public et devaient donc être accessibles à tous. | UN | ولاقى الموظفون، لدى إجراء الدراسة، صعوبات جمة في الحصول على معلومات أساسية تتعلق بالامتيازات في الأراضي، رغم أن تلك المعلومات تتصل بمسائل تهم عامة الناس ويجب أن تكون متوفرة للجميع. |
C'est ce qu'a reconnu le Chili, où une réforme de la loi en vigueur sur les concessions est à l'examen. | UN | وقد سلمت بذلك شيلي حيث تجري مناقشة إصلاح قانون الامتيازات القائم. |
20. Le Mexique a incorporé des dispositions sur les concessions dans des réglementations sectorielles spécifiques. | UN | 20- وأدرجت المكسيك أحكاماً بشأن الامتيازات في أنظمة خاصة بقطاعات محددة. |
Dans les pays disposant d’une législation générale sur les concessions, la loi pourrait, par exemple, se limiter à décrire brièvement les principales obligations incombant aux prestataires de services publics et renvoyer à l’accord de projet. | UN | وفي البلدان التي يوجد فيها تشريع عام بشأن الامتيازات ، قد يقتصر القانون ، مثلا ، على وصف عام للالتزامات الرئيسية لمقدمي الخدمات العامة ويحيل المسألة إلى اتفاق المشروع . |
Au niveau de l'Union européenne, les avantages d'une initiative législative sur les concessions ont été examinés. | UN | وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي، جرت مناقشة فوائد مبادرة تشريعية بشأن الامتيازات(). |
La difficulté de définir le terme " concession " a été évoquée par l'Union européenne dans la communication interprétative de la Commission européenne sur les concessions en droit communautaire, en date du 12 avril 2000, qui définit comme suit les concessions: | UN | وقد عالج الاتحاد الأوروبي صعوبة تعريف الامتيازات في البيان التفسيري للمفوضية الأوروبية بشأن الامتيازات في قانون الاتحاد الأوروبي، المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2000، والذي يعرّف الامتيازات كما يلي: |
24. L'Union européenne n'a pas encore promulgué de règles spécifiques sur les partenariats public-privé mais a publié une série de textes sur les concessions. | UN | 24- ولم يُصدر الاتحاد الأوروبي بعدُ قواعد محدَّدة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكنه أصدر سلسلة من النصوص بشأن الامتيازات. |
Plusieurs États membres ont cependant exprimé l'avis qu'il fallait un ensemble de règles communes de l'Union sur les partenariats public-privé, et une nouvelle directive sur les concessions a été proposée. | UN | إلاَّ أنَّ عدة دول أعضاء أعربت عن رأي مفاده أنَّ هناك حاجة إلى مجموعة موحَّدة من قواعد الاتحاد الأوروبي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وثمة مقترح لوضع توجيه جديد بشأن الامتيازات.() |
55. Comme le Représentant spécial l'a indiqué dans son rapport sur les concessions foncières à des fins économiques, il n'existe pas de panacée après les erreurs commises au cours des 10 dernières années. | UN | 55- وعلى النحو الذي أشار إليه الممثل الخاص في تقريره بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية، بعد الأخطاء التي ارتُكبت في العقد الماضي، ليس هناك وصفة سحرية لمعالجة هذا الموضوع. |
Des informations complémentaires sur les concessions foncières à des fins économiques ont été communiquées la veille d'une réunion entre le Gouvernement et les donateurs le 12 décembre. | UN | وقُدِّمت معلومات إضافية بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية عشية عقد اجتماع استعراضي بين الحكومة والمانحين في 12 كانون الأول/ديسمبر. |
Le Bureau a recueilli des données sur les concessions existantes pour déterminer dans quelle mesure la loi foncière de 2001 et les termes des contrats étaient respectés par les concessionnaires. | UN | وقام المكتب بجمع البيانات عن الامتيازات القائمة، وقيَّم امتثال أصحاب الامتيازات لقانون الأراضي لعام 2001 وبأحكام عقود الامتياز. |
Il a aidé le Rapporteur spécial à établir un rapport détaillé sur les concessions économiques du point de vue des droits de l'homme, rapport que celuici a publié, accompagné de recommandations, à la fin de sa onzième mission au Cambodge. | UN | وساعد المكتب الممثل الخاص على إعداد تقرير شامل عن الامتيازات الاقتصادية من منظور حقوق الإنسان، الذي أصدره، إلى جانب توصياته، في نهاية بعثته الحادية عشرة إلى كمبوديا. |
Le Gouvernement n'a pas tenu compte de la plupart des recommandations formulées par le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme au Cambodge dans son étude de 2007 sur les concessions foncières à finalité économique. | UN | وقد تجاهلت الحكومة معظم توصيات المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان في كمبوديا في دراسته عام 2007 عن امتيازات الأراضي الاقتصادية. |
21. Le Bureau du HCDH au Cambodge a donné suite aux recommandations formulées par le Représentant spécial dans son rapport de novembre 2004 sur les concessions foncières à des fins économiques sous l'angle des droits de l'homme. | UN | 21- تابع المكتب الميداني للمفوضية في كمبوديا التوصيات الواردة في تقرير الممثل الخاص الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 عن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية من منظور حقوق الإنسان. |
Selon le rapport, la loi foncière et le décret d'application sur les concessions de terres à des fins économiques ne sont guère appliqués, et les concessions de terres à des fins économiques continuent d'avoir des incidences négatives sur les droits de l'homme dans les communautés rurales. | UN | واستنتج هذا التقرير ضعف التوافق مع قانون الأراضي والمرسوم الفرعي المتعلق بالامتيازات العقارية لأغراض اقتصادية وأن تلك الامتيازات ما زالت تؤثر سلباً، نتيجة لذلك، على حقوق الإنسان في المجتمعات الريفية. |
26. Le Bureau a rencontré d'énormes difficultés pour obtenir des informations sur les concessions foncières, bien que ces informations concernent des questions d'intérêt public telles que le processus d'octroi de concession, les frais, les contrats, les actionnaires, le paiement de caution, les frais et les plans, et doivent donc être rendues publiques. | UN | 26- ولاقى الموظفون، لدى إجراء هذه الدراسة، صعوبات جمة في الحصول على معلومات تتعلق بالامتيازات في الأراضي رغم أن تلك المعلومات تتصل بمسائل تهم عامة الناس ويجب ألا تكون مقيدة الاستعمال (مثل عملية منح امتيازات جديدة في الأراضي، والرسوم، والعقود، والمساهمين، ودفع العربون والخرائط). |
Ils peuvent y être élaborés et mis en œuvre au sein du cadre juridique existant, c'est-à-dire en utilisant une combinaison d'autres lois de l'État en question, notamment sur la passation des marchés publics ou sur les concessions. | UN | ففي تلك البلدان يجوز إقامة وتنفيذ شراكات بين القطاعين العام والخاص بمقتضى الإطار القانوني الساري، أيْ بالمزاوجة بين قوانين أخرى في البلد، مثل قانون الاشتراء العمومي أو قانون الامتيازات. |