"sur les créanciers" - Translation from French to Arabic

    • على الدائنين
        
    • على دائني
        
    On s'est par ailleurs préoccupé du traitement des créances intragroupe et de son effet sur les créanciers intragroupe. UN وتعلق شاغل آخر بمعاملة المطالبات داخل المجموعة وأثر تلك المعاملة على الدائنين داخل المجموعة.
    Une annexe au Guide sur l'insolvabilité renvoyait à ces recommandations et à leurs répercussions spécifiques sur les créanciers garantis. UN وأوضحت أن مرفقا لدليل الإعسار يشير إلى تلك التوصيات وإلى تأثيرها المحدد على الدائنين المضمونين.
    Les créanciers nantis devraient avoir la préférence sur les créanciers chirographaires dans les procédures d’insolvabilité. UN وينبغي أن تكون للدائنين المكفولين أفضلية في دعاوى الاعسار على الدائنين غير المكفولين .
    Les créanciers garantis devraient avoir la préférence sur les créanciers non garantis dans les procédures d’insolvabilité. UN ويجب أن يكون للدائنين المضمونين أولوية على الدائنين غير المضمونين في دعاوى الاعسار .
    Dans ce dernier cas, l'effet sur les créanciers de l'entité solvable devra être communiqué et leurs droits précisés. UN وفي الحالة الأخيرة، سيتعين الإفصاح عن الأثر الواقع على دائني الكيان الموسر وتوضيح حقوقهم.
    En ce qui concerne le paragraphe 36, on a fait observer qu'il faudrait envisager de donner aux créanciers judiciaires la priorité sur les créanciers garantis pour les avances faites dans un délai prescrit après le prononcé d'un jugement. UN وبشأن الفقرة 36، لوحظ أنه ينبغي النظر في إعطاء الدائنين الحاصلين على أحكام أولوية على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالسلف التي تقدم في غضون الفترة الزمنية المحددة التي تلي صدور الحكم.
    Il est généralement admis que la priorité donnée aux créanciers garantis sur les créanciers chirographaires est nécessaire pour promouvoir l'offre de crédits garantis. UN ومن المسلّم بوجه عام أن منح الدائنين المضمونين أولوية على الدائنين غير المضمونين ضرورة لازمة لتشجيع توافر الائتمان المضمون.
    Les créanciers judiciaires notifiant des tiers du classement de leurs droits avaient priorité sur les créancier garantis existant à l'époque où le jugement avait été rendu et par la suite, mais non sur les créanciers garantis antérieurement. UN فالدائنون بحكم قضائي الذين يبلغون الأطراف الثالثة بمرتبة حقوقهم تكون لهم الأولوية على الدائنين المضمونين الموجودين وقت إصدار الحكم القضائي وبعد إصداره ولكن ليس على الدائنين المضمونين الموجودين قبل إصداره.
    Le principe selon lequel les créanciers garantis ont priorité sur les créanciers chirographaires est un élément central de l'approche adoptée par le Guide et sous-tend nombre de ses recommandations (voir par exemple la recommandation 81). UN ومبدأ تغليب أولوية الدائنين المضمونين على الدائنين غير المضمونين من المبادئ المحورية في النهج المتخذ في الدليل، ويرتكز عليه العديد من توصياته (انظر مثلا التوصية 81).
    On a ajouté que, si l'alinéa b) prévoyait une règle liée à l'effet du financement sur les créanciers, l'alinéa a) ne soumettait le consentement du représentant de l'insolvabilité à aucune condition. UN وأشير أيضا إلى أنه بالرغم من كون الفقرة (ب) تشتمل على معيار يتعلق بأثر التمويل على الدائنين فإن الفقرة (أ) لا تضع أساسا لموافقة ممثّل الإعسار.
    M. Bazinas (secrétariat) dit que le paragraphe 4 ne faisait qu'exprimer le principe général selon lequel les créanciers garantis avaient priorité sur les créanciers chirographaires et poursuit en citant les exceptions à cette règle. UN 36- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن الفقرة 4 تبين فقط المبدأ العام الذي مؤداه أن للدائنين المضمونين الأولوية على الدائنين غير المضمونين كما تبين الاستثناءات لتلك القاعدة.
    5. L'III propose que la CNUDCI étudie les moyens de modifier la législation de l'insolvabilité afin de dissuader l'activité frauduleuse et le recours à des stratagèmes frauduleux, et de réduire l'effet qu'ont ces activités sur les créanciers et autres parties intéressées. UN 5- ويقترح معهد الإعسار الدولي أن تدرس الأونسيترال الوسائل التي تتيح تعديل تشريعات الإعسار من أجل إيجاد مثبطات للنشاط الاحتيالي ولاستخدام المخططات الاحتيالية، وبغية الحدّ من أثر النشاط الإجرامي على الدائنين وسائر الأطراف صاحبة المصلحة.
    Il a été dit que, si les créanciers garantis ordinaires des preneurs de licence avaient toujours priorité sur les créanciers garantis des propriétaires ou des donneurs, ces derniers ne pourraient pas affecter leurs droits au paiement de redevances en garantie d'un crédit et risquaient ainsi d'être moins à même de concevoir et de mettre sous licence de nouvelles idées protégées par des droits de propriété intellectuelle. UN وقيل في هذا الصدد إنه إذا كانت للدائنين المضمونين العامين للمرخّص لهم الأولويةُ دائماً على الدائنين المضمونين لمالكي الممتلكات الفكرية أو مرخّصيها تَعَـذّر على المالكين أو المرخِّصين استخدام حقوقهم في تقاضي إتاوات ضماناً لدين؛ وتلك نتيجة يمكن أن تحد من قدرتهم على ابتداع وترخيص أفكار جديدة تحميها حقوق الملكية الفكرية.
    Pour cette raison, si l'on adopte l'approche unitaire, il faudrait prévoir que dès lors qu'un créancier garanti qui finance l'acquisition rend ses droits opposables aux tiers avant l'expiration du délai de grâce, il a également priorité sur les créanciers judiciaires qui inscrivent la décision qu'ils ont obtenue au cours dudit délai (voir A/CN.9/631, recommandation 194, approche unitaire). UN ولهذا السبب، إذا ما اعتُمد النهج الوحدوي، فينبغي النص على أنه طالما يجعل الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حقوقه نافذة تجاه أطراف ثالثة في غضون المهلة، فستكون له الأولوية حتى على الدائنين بحكم قضائي الذين سجّلوا حكمهم خلال تلك المهلة (انظر التوصية 194، النهج الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).
    149. Si l'on adopte l'approche unitaire, il faudrait prévoir que dès lors qu'un créancier garanti qui finance l'acquisition rend ses droits opposables avant l'expiration du délai de grâce, il a également priorité sur les créanciers judiciaires qui inscrivent la décision qu'ils ont obtenue au cours dudit délai (voir recommandation 179). UN 149- وإذا ما اعتُمد النهج الوحدوي، فينبغي النص على أنه طالما أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يجعل حقوقه نافذة تجاه أطراف ثالثة في غضون المهلة المقررة، فستكون له الأولوية حتى على الدائنين بحكم قضائي الذين سجّلوا حكمهم خلال تلك المهلة (انظر التوصية 179).
    Ils ont priorité, également, sur les créanciers garantis qui ne financent pas l'acquisition des biens auxquels d'autres biens sont attachés, à hauteur au moins de la valeur des biens attachés. Ils ont priorité, enfin, sur les créanciers garantis qui ne financent pas l'acquisition, mais qui ont pris une sûreté réelle mobilière sur l'ensemble de la masse ou du produit (voir recommandations 87 à 89). UN وتكون لهم أيضا أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي في الموجودات التي يُضَم إليها الملحق، وذلك على الأقل فيما يتعلق بقيمة الملحق المعني، كما تكون لهم أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي الذين لهم حق ضماني في مجموع كتلة البضاعة أو المنتج (انظر التوصيات 87-89).
    Ils ont priorité, également, sur les créanciers garantis qui ne financent pas l'acquisition du bien auquel d'autres biens sont rattachés, à hauteur au moins de la valeur du bien rattaché. Ils ont priorité, enfin, sur les créancier garantis qui ne financent pas l'acquisition, mais qui ont pris une sûreté sur l'ensemble de la masse ou du produit (voir A/CN.9/631, recommandations 96 à 98). UN وستكون لهم أيضا أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي في الممتلكات التي يُضَم إليها الملحق، وذلك على الأقل فيما يتعلق بقيمة الملحق المعني، كما ستكون لهم أولوية على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي الذين لهم حق ضماني في مجموع كتلة البضاعة أو المنتج (انظر التوصيات 96-98 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Elle suivait l'approche adoptée dans les systèmes où des vendeurs conservant une réserve de propriété, ou les crédit-bailleurs, avaient priorité sur les créanciers garantis ordinaires et énonçait le principe que les fournisseurs de marchandises avaient priorité sur d'autres parties finançant des acquisitions, pourvu qu'ils aient rendu ce droit opposable aux tiers, conformément à la recommandation 189 (b). UN فهي تتبع النهج المتخذ في النظم التي تكون فيها للبائعين المحتفظين بحق الملكية أو للمؤجرين التمويليين أولوية على الدائنين المضمونين العامين وتنص على المبدأ الذي مؤداه أن لمورّدي البضائع الأولوية على ممولي الاحتياز الآخرين، شريطة أن يكونوا قد جعلوا الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة، وفقا للتوصية 189 (ب).
    Si, en vertu de cette loi, la priorité dépend de la date de la notification, le cessionnaire ne peut obtenir la priorité sur les créanciers du cédant ou sur l'administrateur de l'insolvabilité. UN أما اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند إلى وقت الاشعار، فلا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدير الاعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more