"sur les différends" - Translation from French to Arabic

    • في المنازعات
        
    • في تسوية المنازعات
        
    • عن المنازعات
        
    • بشأن المنازعات
        
    • في النزاعات
        
    • المتعلق بالمنازعات
        
    • عن الخلافات
        
    • على المنازعات
        
    • في الخلافات
        
    • لفض النزاع
        
    Par ailleurs, le Tribunal des différends fonciers ne statue que sur les différends juridiques particuliers en application de la législation norvégienne existante. UN أما المحكمة، من ناحية أخرى، فهي لا تفصل إلا في المنازعات القانونية المحددة عملا بالقوانين النرويجية السارية.
    Les tribunaux administratifs sont des tribunaux de première instance qui statuent sur les différends portant sur des questions administratives. UN وتبتّ دوائر المحاكم الإدارية، باعتبارها محاكم ابتدائية، في المنازعات المتعلقة بالمسائل الإدارية.
    Elle se prononce, conformément au droit international, sur les différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها الدول أمامها، ويجوز لها أن تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكامه.
    D'autres sont essentiellement d'ordre procédural, se rapportant généralement à l'article 29 qui dispose que la Cour internationale de Justice est habilitée à statuer sur les différends découlant de la Convention. UN وتعد التحفظات اﻷخرى إجرائية أساسا، وتتصل عامة بالمادة ٢٩ التي تنص على اختصاص محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات التي تنشأ عن الاتفاقية.
    Mise à jour, maintenance et développement du module de base de données comportant des informations sur les différends commerciaux aux niveaux multilatéral, régional et sous-régional UN تحديث وتعهد وتوسيع قاعدة البيانات التي تتضمن معلومات عن المنازعات التجارية على كل من الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي ودون الإقليمي
    Cela a favorisé une plus grande transparence dans les négociations sur les différends et une plus grande stabilité et prévisibilité des règles et des procédures que les parties auraient nécessairement à suivre. UN وقد شجّع ذلك على التحلي بقدر أكبر من الشفافية عند التفاوض بشأن المنازعات وشجّع على تعزيز استقرار القواعد والإجراءات التي يتحتم على المتقاضين اتباعها وإمكانية التنبؤ بها.
    Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات.
    L'article 172 de la Constitution dispose que le Conseil d'État est un organe judiciaire indépendant chargé de statuer sur les différends administratifs et les affaires disciplinaires. UN نصت المادة 172 من الدستور على أن مجلس الدولة هيئة قضائية مستقلة تختص بالفصل في المنازعات الإدارية والدعاوى التأديبية.
    Elle se prononce, conformément au droit international, sur les différends qui lui sont soumis par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها الدول أمامها، ويجوز لها أن تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكامه.
    La Convention n'offre pas un seul organe pour statuer sur les différends relatifs au droit de la mer mais un ensemble d'options à cette fin. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    Avant les élections, les tribunaux de première instance des circonscriptions se prononcent sur les différends qui portent sur les registres électoraux, c'est-à-dire en règle générale sur des erreurs ou des omissions. UN فقد بتّت محاكم الدوائر الدنيا خلال مرحلة ما قبل الانتخابات في المنازعات التي تتصل بالقوائم الانتخابية والتي تنطوي عادة على خطأ أو سهو.
    Le Comité devrait être supprimé, le Tribunal administratif étant appelé à statuer en dernier ressort sur les différends d'ordre administratif, conformément au paragraphe 2 de l'article 10 de son statut. UN لذلك ينبغي إلغاء هذه اللجنة بحيث تصبح المحكمة اﻹدارية هي الجهة التي تصدر اﻷحكام النهائية في المنازعات اﻹدارية، وفقا لما نص عليه في الفقرة ٢ من المادة ١٠ من نظامها اﻷساسي.
    Elle se prononce, conformément au droit international, sur les différends qui lui sont soumis par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها الدول أمامها، ولها أن تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكامه.
    Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a émis la même opinion, ajoutant que le Groupe de travail devrait se pencher non pas uniquement sur le règlement des différends entre les Etats mais également sur les différends entre les Etats et les organes conventionnels. UN وأيد ممثل الولايات المتحدة هذا الرأي، وأضاف أن الفريق العامل لا ينبغي أن يكتفي بالنظر في تسوية المنازعات فيما بين الدول ولكن ايضا بين الدول والهيئات المنشأة بموجب الصكوك.
    1. Adresse ses félicitations solennelles à la Cour internationale de Justice pour le rôle important qu'elle joue depuis 60 ans, en tant que principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, s'agissant de statuer sur les différends entre États, et reconnaît la valeur de ses activités; UN 1 - تثني رسميا على محكمة العدل الدولية نظرا إلى الدور المهم الذي اضطلعت به في تسوية المنازعات بين الدول على مدى السنوات الستين الماضية، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، وتعترف بما لأعمالها من قيمة؛
    1. Adresse ses félicitations solennelles à la Cour internationale de Justice pour le rôle important qu'elle joue depuis soixante ans en tant que principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies chargé de statuer sur les différends entre États, et reconnaît la valeur de ses travaux; UN " 1 - تُثني رسميا على محكمة العدل الدولية للدور الجوهري الذي ما برحت تضطلع به بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، على مدى السنوات الستين الماضية، في تسوية المنازعات بين الدول وتعترف بما لأعمالها من قيمة؛
    Nous souscrivons énergiquement à sa décision de continuer de dépêcher des missions d'établissement des faits et de renforcement de la confiance dans les régions instables, ainsi qu'à son intention de commencer à établir, à l'intention du Conseil de sécurité, des rapports régionaux ou sous-régionaux périodiques sur les différends susceptibles de devenir une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ونؤيد بقوة قراره بمواصلة إيفاد بعثات تقصي الحقائق وبناء الثقة إلى المناطق المحفوفة بالخطر، كما نؤيد عزمه على البدء بتقديم تقارير دورية إقليمية ودون إقليمية إلى مجلس الأمن عن المنازعات التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Les antennes régionales ont coopéré avec les responsables de l'administration de la justice, les associations de personnel et le Bureau de la gestion des ressources humaines pour diffuser des informations au personnel et avoir des échanges de vues sur les différends, les moyens de règlement formels et amiables des litiges et leurs avantages et inconvénients. UN وأقامت تلك الأفرع شراكات مع الزملاء العاملين في مجال إقامة العدل ورابطات الموظفين ومكتب إدارة الموارد البشرية لتوفير المعلومات لعموم الموظفين وإجراء تبادل تفاعلي للآراء بشأن المنازعات وخيارات تسويتها بالطرق غير الرسمية والرسمية والمميزات والعيوب النسبية لكل منها.
    De la même façon, les tribunaux fiscaux sont des tribunaux de première instance qui statuent sur les différends portant sur des questions fiscales. UN وفي المقابل، تبت المحاكم الضريبية، رغم كونها من المحاكم الابتدائية، في النزاعات المتعلقة بالمسائل الضريبية.
    Loi sur les différends familiaux UN القانون المتعلق بالمنازعات الأسرية
    1.7 Le Département des affaires politiques réunira des informations sur les différends et conflits potentiels et en cours, les analysera pour déterminer quelles sont les situations dans lesquelles l'ONU peut utilement intervenir et conseillera le Secrétaire général sur les formes que peuvent revêtir ses interventions. UN ١-٧ وستقوم إدارة الشؤون السياسية بجمع المعلومات عن الخلافات والمنازعات المحتملة والفعلية، وتحليل هذه المعلومات لتحديد الحالات التي يمكن أن تضطلع فيها اﻷمم المتحدة بدور مفيد، وإسداء المشورة لﻷمين العام بشأن شكل ما قد يتخذ من إجراءات.
    Les participants devaient aborder toutes sortes de questions et conflits, mais ont mis l'accent sur les différends fonciers. UN وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي.
    En matière civile, il statue sur les différends les moins importants, dont l'objet n'excède pas une somme assez modique. UN وفي المسائل المدنية، يبت قاضي الصلح في الخلافات القليلة الأهمية، التي يكون موضوعها مبلغاً بسيطاً للغاية.
    Négociations sur les différends frontaliers entre l'Argentine et le Chili concernant le fleuve Encuentro (1965) et le canal Beagle (1970-1971 et 1977) et entre l'Argentine et l'Uruguay concernant le Rio de la Plata (1968-1969) UN المفاوضات التي أجريت بين الأرجنتين وشيلي لفض النزاع الحدودي بينهما بشأن نهر انكونترو (1965) وقناة بيغل (1970-1971 و 1977) وبين الأرجنتين أوروغواي بشأن نهر لا بلاتا (1968-1969)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more