4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون |
En effet, il est précisé que ces déclarations ne sont écartées du champ d’application du guide de la pratique que pour autant qu’elles ne visent pas à avoir d’incidence sur les droits et obligations de leur auteur vis-à-vis des autres parties contractantes. | UN | فقد ورد أن هذه الإعلانات لا تدخل في نطاق دليل الممارسة إلا إذا كانت ترمي إلى التأثير على حقوق والتزامات صاحبها إزاء بقية الأطراف المتعاقدة. |
Les paragraphes 2 et 3 expliquent les conséquences spécifiques de ce principe sur les droits et obligations découlant du traité lorsqu'une réserve établie exclut ou modifie l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتشرحان النتائج المحددة التي يستتبعها هذا المبدأ على الحقوق والالتزامات بموجب المعاهدة عندما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو يعدله. |
De tels programmes devraient, en particulier, fournir des informations sur les droits et obligations des retraités, les possibilités et conditions de la poursuite d'une activité professionnelle, ainsi que sur les possibilités de bénévolat, les moyens de lutter contre les effets néfastes du vieillissement, les facilités pour participer à des activités éducatives et culturelles et l'utilisation des loisirs Ibid. (par. 30). | UN | وينبغي لهذه البرامج، بصفة خاصة، أن تزوﱢد هؤلاء العمال بالمعلومات عن حقوقهم والتزاماتهم كمتقاعدين، وعن الفرص والشروط اللازمة لمواصلة القيام بنشاط وظيفي أو للاضطلاع بعمل تطوعي، وعن وسائل مكافحة اﻵثار الضارة للشيخوخة، وعن التسهيلات المتعلقة بتعليم الكبار واﻷنشطة الثقافية، واستخدام أوقات الفراغ)٨(. |
Un texte sur les droits et obligations des parties pourrait utilement examiner la manière pour ces dernières de convenir efficacement de la loi applicable à ces questions. | UN | ويمكن لنص يتحدث عن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني أن يفيد في مناقشة الكيفية التي يمكن بها للطرفين أن يتفقا فعليا على القانون المنطبق على هذه المسائل. |
Le Comité a considéré qu'une procédure de révocation constituait bien une contestation sur les droits et obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Normalement, la loi applicable limiterait l'autonomie des parties aux droits et obligations naissant entre les parties de façon à éviter toute incidence sur les droits et obligations des tiers. | UN | ونموذجيا يحصر القانون المنطبق حرية الأطراف في الحقوق والالتزامات الناشئة بين الأطراف وذلك بغية تفادي أن ينطوي القانون المنطبق على أي تأثير في حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها. |
4.4 Effets d'une réserve sur les droits et obligations indépendants du traité | UN | 4-4 أثر التحفظ في الحقوق والالتزامات المنفصلة عن المعاهدة |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'une règle de droit international coutumier | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي العرفي |
L’expression «en tant que telle» pourrait notamment susciter des différends sur la nature d’une déclaration particulière, au cas où elle aurait des répercussions sur les droits et obligations d’États tiers. | UN | وإن عبارة " بوصفه هذا " يمكن أيضا أن تثير خلافات بشأن طبيعة إعلان معين، عندما تكون له انعكاسات على حقوق والتزامات الدول الثالثة. |
La distinction conceptuelle suggérait une approche de l'examen en deux étapes, la première axée sur les droits et obligations réciproques des États, et la suivante portant sur les droits et obligations des États envers les personnes touchées. | UN | وأوضح أن هذا الفارق المفاهيمي يوحي بوجوب اتباع نهج في المناقشة يتألف من مرحلتين يجري فيه التركيز أولاً على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين. |
Elle n'a pas d'effet sur les droits et obligations des États qui ne sont pas membres de la Communauté, ni de la Communauté ellemême, ou de ses États membres visàvis de ces États. | UN | وليس لهذا البند أثر على حقوق والتزامات الدول غير الأعضاء في الجماعة، أو حقوق والتزامات الجماعة نفسها أو حقوق والتزامات الدول الأعضاء في الجماعة تجاه هذه الدول. |
62. Le présent chapitre porte sur les droits et obligations entre le cédant et le cessionnaire avant défaillance. | UN | 62- ويركز هذا الفصل على الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير بين المحيل والمحال إليه. |
Les méthodes de règlement extrajudiciaire des différends, comme la conciliation et la médiation, mettent moins l'accent sur les droits et obligations prévus par la loi que l'arbitrage. | UN | 13- ومقارنة بالتحكيم، تركز الأساليب البديلة لتسوية المنازعات، مثل التوفيق والوساطة، تركيزاً أقل على الحقوق والالتزامات القانونية. |
De tels programmes devraient, en particulier, fournir des informations sur les droits et obligations des retraités, les possibilités et conditions de la poursuite d'une activité professionnelle, ainsi que sur les possibilités de bénévolat, les moyens de lutter contre les effets néfastes du vieillissement, les facilités pour participer à des activités éducatives et culturelles et l'utilisation des loisirs Ibid. (par. 30). | UN | وينبغي لهذه البرامج، بصفة خاصة، أن تزوﱢد هؤلاء العمال بالمعلومات عن حقوقهم والتزاماتهم كمتقاعدين، وعن الفرص والشروط اللازمة لمواصلة القيام بنشاط وظيفي أو للاضطلاع بعمل تطوعي، وعن وسائل مكافحة اﻵثار الضارة للشيخوخة، وعن التسهيلات المتعلقة بتعليم الكبار واﻷنشطة الثقافية، واستخدام أوقات الفراغ)٨(. |
31. Un texte sur les droits et obligations des parties à la convention constitutive de sûreté ne remplacerait pas le droit des contrats. | UN | 31- لن يحلّ نص يتحدّث عن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني محلّ قانون العقود. |
26. La Commission souhaitera peut-être tenir compte des éléments suivants pour déterminer la faisabilité de l'élaboration d'un texte sur les droits et obligations des parties à la convention constitutive de sûreté. | UN | 26- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد نص بشأن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني، أن تراعي الاعتبارات التالية. |
:: Bon nombre de pays publient aussi des renseignements sur les droits et obligations des répondants sur leurs sites Web; | UN | :: وتنشر العديد من البلدان أيضا معلومات بشأن حقوق وواجبات المجيبين على مواقعها الشبكية؛ |
Les conjoints qui ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les droits et obligations liés aux biens communs peuvent demander à un tribunal de trancher. | UN | وللزوجين غير القادرين على التوصل إلى اتفاق بشأن الحقوق والالتزامات الناشئة عن الملكية المشتركة غير المجزأة أن يلتمسا حكما من المحكمة. |
:: Distribution de plus de 100 000 Brochures sur les droits et obligations des femmes qui travaillent. | UN | :: توزيع أكثر من 100 ألف رسالة عن حقوق وواجبات المرأة العاملة. |
Il a aussi été chargé de donner des cours et de présenter des exposés sur les droits et obligations énoncés dans le Pacte dans plusieurs institutions nationales, comme l'Institut diplomatique égyptien. | UN | وكان مسؤولاً عن التعريف بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العهد من خلال محاضرات وعروض قدمت في عدة مؤسسات وطنية مثل المعهد الدبلوماسي المصري. |
La législation sur les droits et obligations des propriétaires et des locataires relève de la compétence de chaque Etat ou Territoire. | UN | ٩١٢- أما التشريعات التي تتناول حقوق والتزامات أصحاب المساكن والمستأجرين فتدخل ضمن الاختصاص المستقل لكل ولاية وإقليم. |
Formation sur les droits et obligations en cas de privation de liberté à l'intention des personnes concernées | UN | تدريب أصحاب الحقوق والالتزامات على حقوق وواجبات الأشخاص مسلوبي الحرية |
104. Le Groupe de travail a approuvé quant au fond le chapitre VIII sur les droits et obligations des tiers débiteurs dans les opérations de financement garanties par la propriété intellectuelle. | UN | 104- أقرّ الفريق العامل مضمون الفصل الثامن المتعلق بحقوق الأطراف الثالثة المدينة والتزاماتها في معاملات تمويل الملكية الفكرية. |
La notion en question était large: elle englobait non seulement les procédures visant à déterminer le bien-fondé de contestations sur les droits et obligations relevant du domaine des contrats, des biens et de la responsabilité civile en droit privé, mais également les procédures concernant des concepts équivalents en droit administratif. | UN | وكان هذا المفهوم مفهوماً واسعاً ولم يقتصر على الإجراءات القضائية الرامية إلى تحديد الحقوق والواجبات المتعلقة بمجالات التعاقد والملكية والأضرار في مجال القانون الخاص، وإنما شمل أيضاً مفاهيم مقابلة في مجال القانون الإداري. |
Il était guidé en cela par les concepts de sécurité et de coopération internationales et s'appuyait sur les droits et obligations des membres de cette organisation internationale. | UN | وفي ذلك كانت أذربيجان تنطلق من أفكار اﻷمن والتعاون الدوليين، وتسترشد بحقوق والتزامات أعضاء هذه المنظمة الدولية. |