"sur les efforts déployés pour" - Translation from French to Arabic

    • على الجهود الرامية إلى
        
    • على الجهود الرامية الى
        
    • عن الجهود الرامية إلى
        
    • بشأن حالة الجهود الرامية إلى
        
    • عن الجهود المبذولة في
        
    • عن الجهود المبذولة لتقديم
        
    • عن الجهود المبذولة من أجل
        
    • على المساعي المتعلقة
        
    • على الجهود المبذولة لتحديد
        
    J'espère que la session de Genève aura un impact positif sur les efforts déployés pour résoudre ce très grave problème qui touche l'humanité. UN وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية.
    Le fardeau excessif de la dette et de l'immigration clandestine pèse sur les efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement. UN وأضاف أن أعباء الديون الباهظة والهجرة السرية تُلقي عبئاً ثقيلاً على الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما في البلدان النامية.
    Ma délégation espère que, au cours des séances intersessions prévues, la Conférence du désarmement réalisera d'importants progrès vers la conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires, qui auraient une incidence positive sur les efforts déployés pour proroger indéfiniment le TNP. UN ويأمل وفدي أن يحقق مؤتمر نزع السلاح أثناء الاجتماعات المقررة فيما بين الدورات تقدما ملحوظا بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، مما سيكون له تأثير إيجابي على الجهود الرامية الى التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار.
    Elle a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour promouvoir la démocratie, la bonne gouvernance, la réduction de la pauvreté et l'autonomisation des femmes. UN وطلبت معلومات إضافية عن الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد، والحد من الفقر، وتمكين المرأة.
    " The Next One Hundred Project " - - Atelier sur les efforts déployés pour appliquer effectivement la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité (organisé par la Mission permanente de la Finlande, en coopération avec le Centre Henry L. Stimson et la Fondation Stanley) UN " مشروع مائة دولة آتية في الطريق " - حلقة عمل بشأن حالة الجهود الرامية إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004) بفعالية (تنظمها البعثة الدائمة لفنلندا بالتعاون مع مركز هنري ل. ستيمسون ومؤسسة ستانلي)
    Nous sommes également favorables aux initiatives visant à créer des bureaux des Nations Unies dans certains pays d'Afrique. Les paragraphes 27 à 32 du rapport fournissent des détails sur les efforts déployés pour prévenir et régler les conflits en Afrique. UN وإننا بالمثل، نؤيد المبادرات الرامية إلى إنشاء مكاتب للأمم المتحدة في بعض البلدان في أفريقيا وتتضمن الفقرات من 27 إلى 32 من التقرير تفاصيل عن الجهود المبذولة في مجال منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    32. Le Comité note que les châtiments corporels sont interdits en toutes circonstances par la législation allemande (art. 163 du Code civil) mais il est préoccupé par l'absence d'informations sur les efforts déployés pour mener une action régulière et appropriée de sensibilisation du public et de formation des professionnels à l'interdiction des châtiments corporels dans tous les contextes (art. 16). UN 32- بينما تأخذ اللجنة علماً بحظر العقوبة البدنية في جميع الظروف وفقاً للنظام القانوني الألماني (المادة 163 من مدونة القانون المدني)، تُعرب عن قلقها إزاء انعدام المعلومات عن الجهود المبذولة لتقديم دورات تثقيفية مناسبة ومستمرة للجمهور وتدريب المهنيين على حظر العقوبة البدنية في جميع الأوساط (المادة 16).
    Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. UN وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية.
    La République de Corée espère que l'adoption rapide d'un programme de travail par la Conférence du désarmement aura également un effet positif sur les efforts déployés pour créer un organe subsidiaire sur le désarmement nucléaire. UN 16 - تأمل جمهورية كوريا بأن يكون للاعتماد المبكر لبرنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح أثر إيجابي أيضا على المساعي المتعلقة بإنشاء هيئة فرعية تُعنى بنـزع السلاح النووي.
    16. Ces activités humanitaires, auxquelles la Force a seulement consacré une faible partie de ses effectifs, ont eu un impact considérable sur les efforts déployés pour améliorer les relations intercommunautaires. UN ١٦- وعلى الرغم من اضطلاع عدد قليل من موظفي القوة بهذه اﻷنشطة اﻹنسانية، فإن لها أثرا بالغ اﻷهمية على الجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين الطائفتين.
    Préoccupé cependant par le faible niveau des contributions volontaires sans affectation particulière versées à l'Institut et par les effets négatifs de cette situation sur les efforts déployés pour poursuivre les réformes stratégiques et satisfaire les besoins des pays en développement en matière de formation et de renforcement des capacités, UN وإذ يشعر بالقلق، مع ذلك، إزاء انخفاض مستويات التبرعات غير المخصصة المقدمة للمعهد والآثار السلبية لهذه المستويات المنخفضة على الجهود الرامية إلى تحقيق إصلاحات استراتيجية وتلبية احتياجات البلدان النامية من التدريب وتنمية القدرات،
    Leurs effets néfastes pourraient perturber le fonctionnement des systèmes socioéconomiques, la santé publique et les conditions de vie, en pesant sur les efforts déployés pour lutter contre la pauvreté. UN وقد تؤدي آثاره السلبية إلى تغيرات في سير النظم الاجتماعية-الاقتصادية، وصحة الإنسان ورفاهه، مما يؤثر على الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Les institutions régionales, notamment celles qui sont tenues par un calendrier d'intégration et de mise en place d'un marché commun, ont influé sur les efforts déployés pour renforcer la coopération et en particulier consolider les institutions. UN 32 - وكان للمؤسسات الإقليمية، وخاصة تلك التي حددت لنفسها جدولا زمنيا لتحقيق التكامل وإنشاء سوق مشتركة، تأثير على الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون، مع التركيز على بناء المؤسسات.
    En juin 2013, une journée entière a été consacrée à un débat sur les droits des femmes, axé sur les efforts déployés pour éliminer les violences faites aux femmes. Au cours de ce débat, le point a été fait sur les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne et les priorités pour l'avenir. UN وفي حزيران/يونيه 2013، عقدت مناقشة لمدة يوم كامل بشأن حقوق المرأة ركزت على الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، وتم خلالها استعراض التقدم الذي أحرز منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا، وتحديد أولويات المستقبل.
    L'approche globale récemment adoptée par le programme se fonde sur une constatation des rapports critiques qui unissent les diverses institutions, infrastructures juridiques et activités éducatives nationales, et des effets interdépendants qu'ils exercent sur les efforts déployés pour promouvoir la protection des droits de l'homme dans une société de droit. UN ويستند النهج الشامل للبرنامج الذي اعتمد مؤخرا الى الاعتراف بالصلات الشديدة اﻷهمية القائمة بين مختلف المؤسسات والهياكل اﻷساسية القانونية واﻷنشطة التعليمية الوطنية، وتأثيرها على الجهود الرامية الى النهوض بحماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون وتأثرها بتلك الجهود.
    Ces activités humanitaires, auxquelles la Force consacre une faible partie de ses effectifs, ont un impact considérable sur les efforts déployés pour améliorer les relations intercommunautaires. UN ١٣- ولﻷنشطة اﻹنسانية أثر بالغ اﻷهمية على الجهود الرامية الى تحسين العلاقات بين الطائفتين، بالرغم من قلة عدد موظفي القوة الذين يضطلعون بها.
    Mme Tan souhaiterait également un rapport intérimaire sur les efforts déployés pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, y compris des données sur le nombre de filles scolarisées, de ménages disposant de l'eau courante et d'électricité et de nouveaux logements qui ont été construits pour remplacer les habitations non conformes aux normes. UN وقالت إنها تود أيضاً أن تحصل على تقرير مرحلي عن الجهود الرامية إلى تحسين ظروف معيشة المرأة الريفية، بما في ذلك بيانات عن عدد البنات الملتحقات بالمدارس وعن عدد الأسر المعيشية المزوَّدة بخدمات المياه والكهرباء وعدد المنازل الجديدة التي تم تشييدها في محل المساكن غير المستوفية للمعايير.
    En outre, les participants ont examiné la possibilité d'inclure des informations sur les efforts déployés pour faire appel à d'autres sources, notamment l'utilisation éventuelle d'instruments tels que les taxes sur les transactions financières et les droits de tirage spéciaux. UN 35- بالإضافة إلى ذلك، ناقش المشاركون إمكانية إدراج معلومات عن الجهود الرامية إلى تعبئة مصادر بديلة، بما في ذلك خصائص الاستخدام المحتمل لأدوات من قبيل الضرائب على المعاملات المالية وحقوق السحب الخاصة.
    " The Next One Hundred Project " - - Atelier sur les efforts déployés pour appliquer effectivement la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité (organisé par la Mission permanente de la Finlande, en coopération avec le Centre Henry L. Stimson et la Fondation Stanley) UN " مشروع الدول المائة المحتاجة المقبلة " - حلقة عمل بشأن حالة الجهود الرامية إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004) بفعالية (تنظمها البعثة الدائمة لفنلندا بالتعاون مع مركز هنري ل. ستيمسون ومؤسسة ستانلي)
    L'Autriche a demandé des renseignements sur les efforts déployés pour diminuer la surpopulation carcérale et sur le nouveau modèle de réinsertion et d'emploi des anciens condamnés. UN وسألت النمسا عن الجهود المبذولة في سبيل الحد من الاكتظاظ في السجون وعن النموذج الجديد لإعادة إدماج السجناء القدامى وتشغيلهم.
    32) Le Comité note que les châtiments corporels sont interdits en toutes circonstances par la législation allemande (art. 163 du Code civil) mais il est préoccupé par l'absence d'informations sur les efforts déployés pour mener une action régulière et appropriée de sensibilisation du public et de formation des professionnels à l'interdiction des châtiments corporels dans tous les contextes (art. 16). UN (32) بينما تأخذ اللجنة علماً بحظر العقوبة البدنية في جميع الظروف وفقاً للنظام القانوني الألماني (المادة 163 من مدونة القانون المدني)، تُعرب عن قلقها إزاء انعدام المعلومات عن الجهود المبذولة لتقديم دورات تثقيفية مناسبة ومستمرة للجمهور وتدريب المهنيين على حظر العقوبة البدنية في جميع الأوساط (المادة 16).
    Accueillant favorablement la note du Secrétariat sur la question de la corruption de fonctionnaires d'organisations internationales publiques, qui contient des informations sur les efforts déployés pour répondre aux préoccupations que l'Assemblée générale a exprimées dans sa résolution 58/4 du 31 octobre 2003, UN وإذ يرحب بالمذكرة التي قدّمتها الأمانة بشأن مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية، والتي تضمنت معلومات عن الجهود المبذولة من أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في قرارها 58/4 المؤرّخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003،()
    La République de Corée espère que l'adoption rapide d'un programme de travail par la Conférence du désarmement aura également un effet positif sur les efforts déployés pour créer un organe subsidiaire sur le désarmement nucléaire. UN 16 - تأمل جمهورية كوريا بأن يكون للاعتماد المبكر لبرنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح أثر إيجابي أيضا على المساعي المتعلقة بإنشاء هيئة فرعية تُعنى بنـزع السلاح النووي.
    6.1 Le 12 septembre 2011, l'État partie a soumis au Comité les réponses complémentaires de différentes autorités, répétant les informations communiquées et mettant l'accent sur les efforts déployés pour élucider le sort de toutes les personnes disparues et localiser celles-ci. UN 6-1 في 12 أيلول/سبتمبر 2011، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة ردوداً إضافية من مختلف سلطات الدولة()، تكرر فيها المعلومات المقدمة وتسلط الضوء على الجهود المبذولة لتحديد مصير جميع المفقودين وأماكنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more