Enfin, le changement climatique a des effets préjudiciables sur les efforts de développement au Botswana. | UN | وأخيرا فإن تغير المناخ يؤثر سلبا على جهود التنمية في بوتسوانا. |
Une attention particulière doit être accordée à ces questions, en raison de leurs répercussions sur les efforts de développement. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى هذه القضايا نظراً لتأثيرها على جهود التنمية. |
Il est nécessaire également d'examiner plus à fond comment les migrations des travailleurs extrêmement spécialisés et/ou très instruits exercent une influence sur les efforts de développement des pays concernés. | UN | كذلك تظل هناك حاجة إلى مزيد من بحث وتحليل كيفية تأثير هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية والذين أتموا التعليم المتقدم على الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Elle appelle la communauté internationale à lever les sanctions économiques unilatérales qui ont un grave impact négatif sur les efforts de développement du Soudan. | UN | واختتمت مطالبة المجتمع الدولي برفع العقوبات الاقتصادية الأحادية الطرف التي خلفت آثاراً سلبية حادة على الجهود الإنمائية في بلدها. |
Il faudra éliminer tout ce qui empêche les femmes de faire des études universitaires, de poursuivre une carrière scientifique ou technique, ou de participer aux décisions qui orientent le changement scientifique et technologique et, de manière plus générale, en déterminent l'impact sur les efforts de développement. | UN | وتحقيق هذه الغاية يتطلب إزالة جميع العقبات التي تصادفها المرأة لدى تحصيلها التعليم الجامعي، ولدى خوضها ميدان العلم والهندسة، ولدى مشاركتها في صنع القرارات التي توجه دفة التغير العلمي والتكنولوجي وتحدد، بصفة أعم، أثره في الجهود الإنمائية. |
Une attention particulière doit être accordée à ces questions, en raison de leurs répercussions sur les efforts de développement. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى هذه القضايا نظراً لتأثيرها على جهود التنمية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
L'instabilité des prix du pétrole a un effet négatif sur les efforts de développement. | UN | إن لعدم استقرار أسعار النفط تأثيرا سلبيا على جهود التنمية. |
Au-delà d'un certain niveau, une croissance démographique insoutenable et intolérable peut avoir des effets négatifs sur les efforts de développement à l'échelle mondiale. | UN | إلا أن نمو السكان الذي لا سبيل الى رعايته أو تحمله قد تنجم عنه، بعد حد معين، آثار سلبية على جهود التنمية على المستوى العالمي. |
Toute l'importance voulue est donnée à l'impact de la désertification et de la sécheresse sur les efforts de développement durable des pays en développement touchés et à la corrélation qui existe entre cet impact et les problèmes de pauvreté, de population, de santé, de nutrition, de sécurité alimentaire et de migration. | UN | وثمة اعتراف هام بآثار التصحر والجفاف على جهود التنمية المستدامة التي تبذلها البلدان النامية المتأثرة، وعلى ترابط هذه اﻵثار مع مشاكل الفقر والسكان والصحة والتغذية واﻷمن الغذائي والهجرة. |
En outre, étant donné les effets désastreux de la corruption sur les efforts de développement, la délégation algérienne est favorable à l'élaboration d'une convention internationale couvrant tous les aspects de ce problème. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى اﻷثر المدمر للفساد على جهود التنمية فإن وفده يُحبذ وضع اتفاقية دولية تتناول جميع جوانب هذه المشكلة. |
Coopération visant à atténuer les effets négatifs de la crise alimentaire mondiale sur les efforts de développement des PRI | UN | التعاون للتخفيف من الآثار السلبية لأزمة الغذاء العالمية على الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل |
Il faudrait aussi se préoccuper des questions de politique et de réglementation multilatérales qui influent sur les efforts de développement des PMA. | UN | ولا بد أيضاً من تناول مسائل السياسة العامة والمسائل التنظيمية المتعددة الأطراف التي تؤثر على الجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نمواً. |
L'ONU doit se pencher sur les éléments inadaptés de la structure économique internationale qui ont un impact négatif sur les efforts de développement des pays en développement. | UN | وينبغي أن تتصدى الأمم المتحدة للعناصر غير الملائمة في بنية الاقتصاد العالمي التي تؤثر سلباً على الجهود الإنمائية في البلدان النامية. |
Les États Membres, notamment dans le Sud, ont récemment exprimé l'inquiétude que leur causaient les effets dévastateurs de la crise financière et économique sur les efforts de développement. | UN | 35 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء، وبخاصة في الجنوب، أعربت مؤخرا عن القلق إزاء الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الجهود الإنمائية. |
Juste avant la réunion de 2007, l'Assemblée a tenu un débat interactif officieux au cours duquel les délégations ont été informées des tendances actuelles et de leur incidence sur les efforts de développement. | UN | وفي عام 2007، نظمت الجمعية، قبل الاجتماع مباشرة، حلقة نقاش حوارية غير رسمية أتاحت للوفود معلومات عن الاتجاهات السائدة وقتها وتأثيرها على الجهود الإنمائية. |
La situation des pays exportateurs de produits de base en encore plus grave en raison de l'instabilité des marchés et de l'effondrement des cours, qui a eu des effets dévastateurs sur les efforts de développement de ces pays et sur leurs plans économiques et sociaux. | UN | وتعتبر حالـة البلدان المصدرة للمنتجات الأولية أخطر الآن، بسبب عـدم استقرار الأسـواق وتدني الأسعار، وهذا اتجاه كانت له آثار وبيلة على الجهود الإنمائية لهذه البلدان وعلى خططها الاقتصادية والاجتماعية. |
9. Réaffirme également qu'il importe d'étudier la façon dont la migration d'individus hautement qualifiés ou ayant reçu une formation supérieure influe sur les efforts de développement des pays en développement ; | UN | 9 - تكرر التأكيد على ضرورة النظر في الكيفية التي تؤثر بها هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية وذوي المستويات التعليمية المتقدمة في الجهود الإنمائية للبلدان النامية؛ |
16. Réaffirme également qu'il convient de déterminer l'incidence de la migration de personnes hautement qualifiées et ayant reçu une formation supérieure sur les efforts de développement des pays en développement, afin de remédier aux effets indéniables de cette migration et de tirer le meilleur parti des avantages qu'elle présente ; | UN | 16 - تكرر تأكيد ضرورة النظر في الطرق التي تؤثر بها هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية والحاصلين على تعليم عال في الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية من أجل معالجة الآثار السلبية لتلك الهجرة والاستفادة إلى أقصى حد من المنافع التي يمكن أن تعود بها؛ |
11. Considère qu'il importe de déterminer l'incidence que la migration d'individus hautement qualifiés, notamment dans le domaine de la santé, dans le secteur social et dans les sciences de l'ingénierie, a sur les efforts de développement des pays en développement, et souligne la nécessité d'étudier la migration circulaire; | UN | " 11 - تسلم بضرورة النظر في كيفية تأثير هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية، لا سيما في قطاعات الصحة والشؤون الاجتماعية والهندسة، في الجهود الإنمائية للبلدان النامية، وتشدد في هذا الصدد على ضرورة النظر في الهجرة الدائرية؛ |
Les effets sur les efforts de développement et les investissements dans le secteur social sont évidents. | UN | والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بجهود التنمية والاستثمار في القطاع الاجتماعي واضحة. |
Les ministres ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. | UN | 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية. |