Il est probable que son succès futur aura une influence importante sur les efforts visant à créer une cour criminelle internationale ayant compétence générale. | UN | ويرجح أن يكون لنجاحها مستقبلا أثر هام على الجهود الرامية الى إنشاء محكمة جنائية دولية ذات اختصاص عام. |
Il a également souligné que le non-règlement de la crise à Gaza avait des répercussions négatives sur les efforts visant à faire avancer le processus de paix. | UN | وشدد أيضا على ما للأزمة المستمرة بدون حل في غزة من تداعيات سلبية على الجهود الرامية للمضي قدما بعملية السلام. |
Le Groupe est en train d'étudier quel impact cette évolution peut avoir sur les efforts visant à réglementer cette branche d'activité. | UN | ويدرس الفريق كيفية تأثير هذه التطورات على الجهود المبذولة لتنظيم الصناعة ذات الصلة. |
Elle a mis l'accent sur les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسلّطت الضوء على الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Enfin, il serait utile d'avoir plus d'informations sur les efforts visant à éliminer les préjugés ancestraux dans les zones montagneuses reculées et économiquement défavorisées. | UN | وأخيرا سيكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن الجهود المبذولة للقضاء على حالات التعصب الموروثة من الأسلاف في المناطق الجبلية البعيدة والمحرومة اقتصاديا. |
Elle devrait aussi donner davantage de détails sur les efforts visant à protéger les droits des femmes appartenant à des groupes vulnérables, y compris les femmes mexicaines migrantes aux États-Unis d'Amérique. | UN | كما ينبغي للوفد أيضا أن يُقدم مزيدا من التفاصيل عن الجهود المبذولة لحماية حقوق النساء من الفئات المستضعفة، بمن فيهن المكسيكيات المهاجرات إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Ce rapport fournit des observations utiles sur les efforts visant à rétablir la paix, la sécurité et la stabilité en Afghanistan. | UN | ويوفر التقرير ملاحظات مفيدة جدا عن الجهود الرامية إلى إحلال السلام والأمن والاستقرار في أفغانستان. |
L'esprit de compromis qui règne actuellement encouragera la confiance mutuelle entre les parties concernées, ce qui, à son tour, aura un effet salutaire sur les efforts visant à accélérer le processus de paix dans la région elle-même. | UN | إن روح التوفيق السائدة تشجع تبادل الثقة بين اﻷطراف المعنية مما سيكون له أثر مؤات على الجهود الرامية الى تعجيل عملية السلم في المنطقة ذاتها. |
Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
En 2000, l'accent a été mis sur les efforts visant à combler le fossé traditionnel qui existe entre, d'une part, les militants et les organisateurs de la société civile et, d'autre part, les universitaires et les chercheurs. | UN | وتم التركيز في عام 2000 على الجهود الرامية إلى سد الفجوة التقليدية بين الناشطين في المجتمع المدني من ناحية والعلماء الأكاديميين والباحثين من ناحية أخرى. |
La communauté internationale en général, et le Conseil économique et social en particulier, doit traiter des catastrophes naturelles de manière à ce qu'elles n'aient pas d'incidences drastiques sur les efforts visant à réaliser les OMD. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة خاصة، التصدي للكوارث الطبيعية على نحو لا يؤثر تأثيرا جوهريا على الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la coopération a récemment porté sur les efforts visant à promouvoir et à assurer le suivi du plan d'action pour la première étape du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ركز التعاون مؤخرا على الجهود الرامية إلى تعزيز ومتابعة خطة العمل الخاصة بالمرحلة الأولى من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Nous pensons que cette conférence aura des impacts positifs sur les efforts visant à donner au TNP un caractère universel. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر ستكون له آثار ايجابية على الجهود المبذولة كي تنال معاهدة عدم الانتشار الصفة العالمية. |
57. Le Costa Rica a appelé l'attention sur les efforts visant à promouvoir les droits des femmes et l'égalité des sexes. | UN | 57- وسلّطت كوستاريكا الضوء على الجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Soulignant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à relancer le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تؤكد التأثير الضار لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية على الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Il a demandé des précisions sur les mécanismes existants de lutte contre le fléau de la traite des êtres humains ainsi que des éclaircissements sur les efforts visant à accroître la participation des femmes au marché du travail. | UN | واستفسر المغرب عن الآليات الحالية لمحاربة مشكلة الاتجار بالبشر وطلب توضيحات بشأن الجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les efforts visant à réduire les taux de violence familiale et à améliorer les résultats des soins de santé infantile. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل الحد من معدلات العنف الأسري وتحسين نتائج الرعاية الصحية للأطفال. |
L'oratrice demande un complément d'informations sur les efforts visant à assurer que les parties défenderesses qui ont fait l'objet d'un transfert jouissent de protections de procédure identiques à celles dont elles auraient bénéficié devant le Tribunal. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن الجهود المبذولة لكفالة استفادة المدعى عليهم المنقولين من نفس العمليات الإجرائية التي كانت ستطبق عليهم في المحكمة الدولية. |
Les Philippines estiment qu'il faudrait étudier de plus près le principe de rapports triennaux sur les efforts visant à réduire le volume de travail qui n'aurait pas de résultat utile. | UN | وتؤيد الفلبين إلقاء نظرة أدق على جدوى الإبلاغ كل ثلاث سنوات عن الجهود المبذولة للحد من حجم العمل الذي قد لا تكون له نتيجة مفيدة. |
Il eut été utile aussi de disposer de données plus détaillées sur les efforts visant à mettre en oeuvre les activités de suivi des grandes conférences internationales et les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية والغايات الإنمائية للألفية كان سيساعد أيضا في هذا الصدد. |
29. Des informations ont été fournies sur les efforts visant à occuper les femmes des campagnes dans l'agriculture et d'autres activités (CEDAW/C/LTU/4, par. 189 à 191). | UN | 29 - قدمت معلومات متعلقة بالجهود المبذولة لإشراك النساء الريفيات في الزراعة والمؤسسات التجارية البديلة (CEDAW/C/LTU/4، الفقرات 189-191). |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban mettent l'accent sur les efforts visant à identifier les causes, les formes et les manifestations contemporaines de la discrimination raciale. | UN | ويركز إعلان وبرنامج عمل ديربان على الجهود التي تبذل لتحديد أسباب التمييز العنصري وأشكاله ومظاهره المعاصرة. |