"sur les femmes et les enfants" - Translation from French to Arabic

    • على النساء والأطفال
        
    • على المرأة والطفل
        
    • عن النساء والأطفال
        
    • المعنية بالمرأة والطفل
        
    • على الأطفال والنساء
        
    • في النساء والأطفال
        
    • بشأن النساء والأطفال
        
    • من النساء واﻷطفال
        
    • المعنية بالأطفال والنساء
        
    • المعنية بالطفل والمرأة
        
    • المعنية بالنساء والأطفال
        
    • عن المرأة والطفل
        
    • المتعلقة بالنساء والأطفال
        
    • المتعلقة بالمرأة والطفل
        
    • بشأن الطفل والمرأة
        
    Le Pakistan continuera à fournir des services essentiels aux personnes temporairement déplacées et à assurer leur protection, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. UN وستواصل باكستان توفير المرافق الأساسية والحماية للمشردين بصورة مؤقتة بالتركيز على النساء والأطفال على وجه الخصوص.
    Les conséquences spécifiques sur les femmes et les enfants y sont mises en avant. UN وجرى إبراز ما لحالات الإخلاء هذه من أثر خاص على النساء والأطفال بوجه خاص.
    Pratiquement toutes les parties ont approuvé le fait que l'accent soit mis sur les éléments partagés par toutes les catégories en général et sur les femmes et les enfants en particulier. UN وقد اتفقت جميع الأطراف بالفعل على أهمية التركيز على الشروط المشتركة بشكل عام، والتركيز بشكل خاص على النساء والأطفال.
    Les membres ont demandé des éclaircissements sur les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel sur les femmes et les enfants. UN وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتخفيف حدة اﻷثر السلبي لتلك البرامج على المرأة والطفل.
    À la fin de 2009, l'UNICEF a terminé son enquête par groupe qui donnera des informations sur les femmes et les enfants dans des domaines comme la nutrition et le logement; elle sera bientôt publiée. UN وفي نهاية عام 2009، أكمل صندوق الأمم المتحدة للطفولة استقصاءه متعدد المجموعات الذي سيوفر معلومات عن النساء والأطفال في مجالات مثل التغذية والمأوى؛ وسيظهر هذا الاستقصاء قريباً.
    Nous avons pris note avec inquiétude de l'impact qu'a eu la récession mondiale sur les femmes et les enfants en particulier. UN ولاحظنا مع القلق تأثير بطء عجلة الاقتصاد العالمي على النساء والأطفال بصورة خاصة.
    Elle met en lumière l'effet dramatique sur les femmes et les enfants de la disponibilité excessive des armes légères. UN وهو يوضح ما لتداول الأسلحة الصغيرة المفرط من تأثير كبير على النساء والأطفال.
    Les répercussions négatives du blocus sur le peuple cubain - notamment sur les femmes et les enfants - ont été dûment étayées. UN والأثر السلبي للحصار المفروض على شعب كوبا - ولا سيما على النساء والأطفال - موثق على نحو جيد.
    Des réunions et des ateliers ont aussi été organisés pour faire connaître les techniques du secourisme ou les problèmes de sécurité et les effets psychologiques de la crise sur les femmes et les enfants. UN ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال.
    Premièrement, le problème de la pauvreté doit être étudié afin de comprendre ses effets sur les femmes et les enfants. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; UN وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا،
    La légitimité de l'autorité sur les femmes et les enfants découlant de la fonction de protecteur et de nourrisseur. UN :: شرعية ممارسة السلطة على النساء والأطفال الناشئة عن كونه موفر الحماية والمعيل.
    Parmi les services fournis, les suivants portent surtout sur les femmes et les enfants : UN ومن بين الخدمات الصحية المقدمة، تركز الخدمات التالية على النساء والأطفال:
    L'impact des conflits sur les femmes et les enfants UN آثار النزاع على النساء والأطفال في نيجيريا
    Le Fonds des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et l'UNICEF ont également pris des initiatives plus particulièrement axées sur les femmes et les enfants. UN كما اتخذ صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضا مبادرات تركز بشكل خاص على المرأة والطفل.
    Les pouvoirs publics agissaient pour atténuer les effets de la dégradation de l'environnement sur la population, surtout sur les femmes et les enfants. UN وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل.
    L'UNU a inclus dans ses plans de recherche un projet sur les femmes et les enfants dans le processus de consolidation de la paix après les conflits tandis que le BIT a publié, en 1999, des directives sexospécifiques pour l'emploi et le perfectionnement des compétences dans les pays touchés par des conflits en vue de la reconstruction et de la consolidation de la paix. UN وتشمل خطط جامعة الأمم المتحدة البحثية المستقبلية مشروعا عن النساء والأطفال في عمليات بناء السلام فيما بعد الصراعات، بينما أصدرت منظمة العمل الدولية، في عام 1999، مبادئ توجيهية جنسانية للعمالة والتدريب على المهارات في البلدان المتأثرة بالصراعات، بهدف تلبية احتياجات التعمير وبناء السلام.
    Conseillère spéciale sur les questions de sexospécificités, Comité de travail du Conseil d'État sur les femmes et les enfants, Chine UN كبيرة مستشارين بشأن القضايا الجنسانية، اللجنة العاملة في مجلس الدولة المعنية بالمرأة والطفل في الصين
    Des campagnes de sensibilisation et de prévention ciblées sur les femmes et les enfants avaient également été organisées. UN وقد نُظّمت أيضاً حملات للتوعية والوقاية تركز على الأطفال والنساء.
    Se référant à l'intervention de Franciscains International, la délégation a rappelé et confirmé que le Bénin continuait d'intensifier ses efforts en vue d'éradiquer le phénomène des enfants sorciers et tous les impacts négatifs sur les femmes et les enfants. UN وبالإشارة إلى تدخل منظمة الفرنسيسكان الدولية، أكد الوفد أن بنن ستواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة المشعوذين الأطفال وجميع الممارسات السلبية التي تؤثر في النساء والأطفال.
    En 2013, le Groupe de travail a réalisé une étude sur les conséquences des disparitions forcées s'agissant des droits économiques, sociaux et culturels et a adopté plusieurs observations sur les femmes et les enfants victimes de disparition forcée. UN وفي عام 2013، أجرى الفريق العامل دراسة عن عواقب الاختفاء القسري بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتمد تعليقات عامة بشأن النساء والأطفال المتأثرين بالاختفاء القسري.
    Concernant l'impact des déficits, des préoccupations sont exprimées à l'égard de leurs conséquences sur les femmes et les enfants réfugiés. UN وفيما يتعلق بآثار النقص في التمويل، أعرب عن القلق بشأن آثار ذلك على اللاجئين من النساء واﻷطفال.
    L'effectif du Comité de travail national sur les femmes et les enfants, qui était de trois personnes à sa création, est aujourd'hui de 15 personnes. UN زاد عدد العاملين في اللجنة العاملة الوطنية المعنية بالأطفال والنساء من ثلاثة أفراد وقت إنشائها إلى 15 فردا حاليا.
    Le Comité national de travail sur les femmes et les enfants a créé un groupe directeur chargé du suivi et de l'évaluation au niveau national, qui se compose d'une équipe chargée du suivi statistique et d'une équipe d'experts chargés de l'évaluation. UN أنشأت لجنة العمل الوطنية المعنية بالطفل والمرأة فريقا قياديا للرصد والتقييم على مستوى الدولة يتشكل من فريق للرصد الإحصائي وفريق لخبراء التقييم.
    La Commission nationale sur les femmes et les enfants est responsable du suivi de la mise en œuvre de la Convention. UN وتعتبر اللجنة الوطنية المعنية بالنساء والأطفال مسؤولة عن مراقبة تنفيذ الاتفاقية.
    L'Université des Nations Unies a réalisé des études sur les femmes et les enfants dans la consolidation de la paix après un conflit, la traite des femmes et des fillettes et le rôle des femmes dans la gestion des ressources naturelles. UN وأعدت جامعة الأمم المتحدة دراسات عن المرأة والطفل في بناء السلام بعد انتهاء الصراعات، والاتجار في النساء والفتيات، والمرأة في إدارة الموارد الطبيعية.
    Une collaboration plus étroite pourrait s'avérer particulièrement utile en vue de rassembler de nouvelles statistiques et de mener des enquêtes sur les femmes et les enfants séropositifs ou malades du sida, la violence à l'égard des femmes et les pratiques traditionnelles néfastes. UN 11 - ويمكن لزيادة التعاون أن تكون مفيدة بصفة خاصة في تصنيف الإحصاءات والاستطلاعات الجديدة المتعلقة بالنساء والأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز، وبالعنف الموجه ضد المرأة، وبالممارسات التقليدية الضارة.
    Le centre national d'information et de documentation sur les femmes et les enfants au Mali, en collaboration avec le PNUD et avec l'appui de l'Allemagne, a commencé à recueillir des données sur les mutilations génitales féminines. UN أما المركز الوطني للمعلومات والوثائق المتعلقة بالمرأة والطفل في مالي، فهو يشرع، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبدعم من ألمانيا، في جمع البيانات عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Ces enquêtes ont permis de jeter les bases de systèmes de statistiques nationales sur les femmes et les enfants dans des pays tels que le Bangladesh, la Chine, l'Égypte, le Pérou et la Zambie. UN وقد وفرت هذه الدراسات اﻷساس الضروري ﻹقامة شبكات بيانات وطنية بشأن الطفل والمرأة في بلدان من قبيل بنغلاديش وبيرو وزامبيا والصين ومصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more