"sur les infractions commises" - Translation from French to Arabic

    • في الجرائم المرتكبة
        
    • في الجرائم التي ترتكب
        
    • في الجرائم التي تُرتكب
        
    :: Prêter son concours aux enquêtes sur les infractions commises dans les zones portuaires et aéroportuaires à accès réglementé. UN :: المساعدة في التحقيق في الجرائم المرتكبة في المناطق المحظورة بالمطارات والموانئ.
    Des améliorations ont également été apportées pour ce qui est des enquêtes sur les infractions commises contre des diplomates. UN واختتمت كلامها قائلة إن تحسينات قد أدخلت على عملية التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السلك الدبلوماسي.
    Il est aussi important de créer au sein des forces chargées du maintien de l'ordre des unités spécialisées chargées d'enquêter sur les infractions commises au moyen d'Internet. UN ومن المهم أيضا إنشاء وحدات لإنفاذ القانون متخصصة في التحقيق في الجرائم المرتكبة عن طريق شبكة الإنترنت.
    Ainsi, la Colombie a indiqué qu'une subdivision spéciale du Bureau du Procureur général enquêtait sur les infractions commises contre des journalistes. UN إذ ذكرت كولومبيا، على سبيل المثال، أن وحدة فرعية خاصة تابعة لمكتب المدعي العام تتولى التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين.
    Les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police doivent disposer de tous les droits et moyens juridiques leur permettant de participer aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de leurs soldats de la paix. UN وأضاف أنه يتعين أن يكون للبلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة كل الحق القانوني وكل الوسائل للاشتراك في التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد أفرادها من حفظة السلام.
    En 2000, la Procureure du Tribunal, Carla del Ponte, a demandé la révision du Statut pour pouvoir enquêter sur les infractions commises après la guerre et poursuivre leurs auteurs, mais il n'a pas été donné suite à sa demande. UN وفي عام 2000، طلبت المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية، كارلا ديل بونتي، فعلا إدخال تنقيحات على النظام الأساسي للسماح للمحكمة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة خلال هذه الفترة ومقاضاة مرتكبيها، ولكن لم يُستجب لطلبها.
    Elle a entretenu des contacts avec les autorités de police des deux parties pour mettre au point des stratégies de lutte contre la criminalité afin de faciliter les enquêtes sur les infractions commises dans la zone. UN وحافظت شرطة الأمم المتحدة على علاقاتها مع الشرطة التابعة لكلا الجانبين لوضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة من أجل تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة.
    Pour ce faire, la Police des Nations Unies a entretenu des contacts avec les autorités de police des deux parties pour mettre au point des stratégies de lutte contre la criminalité en vue de faciliter les enquêtes sur les infractions commises dans la zone tampon. UN ولهذه الغاية، حافظت شرطة الأمم المتحدة على علاقاتها مع الشرطة التابعة لكلا الجانبين لوضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة من أجل تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة.
    De plus, même si le Code maritime national énonce des règles régissant les enquêtes sur les infractions commises en mer par diverses autorités nationales et le traitement réservé aux suspects arrêtés en mer, il a besoin d'être actualisé et simplifié. UN ثم إن القانون البحري الوطني، على الرغم من احتوائه على قواعد لتحقيق مختلف السلطات الوطنية في الجرائم المرتكبة في البحر والتعامل مع المشبوهين الذين يلقى عليهم القبض في البحر، يحتاج إلى التحديث والتبسيط.
    Rapport d'ensemble sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies UN تقرير شامل عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والملاحقة القضائية لمرتكبيها
    III. Procédures actuellement en place pour enquêter sur les infractions commises contre des soldats UN ثالثا - الإجراءات المتبعة حاليا للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد حفظة السلام وملاحقة مرتكبيها قضائيا
    La question de la sécurité et de la sûreté du personnel du maintien de la paix doit être examinée de plus près, et l'on devrait commencer en examinant les politiques existantes de l'ONU en ce qui concerne les enquêtes sur les infractions commises contre ce personnel. UN 48 - وأضاف أنه ينبغي اتخاذ نظرة أكثر انتقادا إزاء مسألة سلامة وأمن العاملين في بعثات حفظ السلام، وأنه ينبغي البدء بإجراء استعراض لسياسات الأمم المتحدة الحالية بشأن التحقيق في الجرائم المرتكبة ضدهم.
    Le Comité spécial a prié le Secrétaire général d'établir un rapport global sur la question des enquêtes sur les infractions commises contre le personnel du maintien de la paix et les poursuites connexes, qui devrait constituer une bonne base pour les délibérations du Comité spécial. UN ولقد طلبت اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يعد تقريرا شاملا عن مسألة التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة ومحاكمة مرتكبيها، مما يكفل أساسا طيبا للمناقشة في اللجنة الخاصة.
    Les États n'ont pas tous fourni des informations suffisantes sur l'étendue de leur compétence sur les actes terroristes, même si la plupart ont introduit des mesures partielles leur conférant compétence sur les infractions commises sur leur territoire. Le principe aut dedere aut judicare n'est pas appliqué dans l'ensemble de la sous-région du fait que les États ne l'ont pas expressément incorporé dans leur droit interne. UN ولم تقدِّم الدول كلها معلومات كافية عن اختصاصها القضائي في الأعمال الإرهابية على الرغم من أن معظمها اتخذ تدابير جزئية تمنحها الاختصاص القضائي في الجرائم المرتكبة في أراضيها، كما أن مبدأ التسليم أو المحاكمة ليس مطبّقا في جميع أنحاء المنطقة لأن الدول لم تدرجه صراحة في قوانينها المحلية.
    En droit international, les États accueillant des soldats de la paix des Nations Unies ont le droit et l'obligation d'enquêter sur les infractions commises contre ces derniers sur leur territoire et d'en poursuivre les auteurs. UN 3 - بمقتضى أحكام القانون الدولي، يحق للدول المضيفة لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة التحقيق في الجرائم المرتكبة في أقاليمها ضد حفظة السلام وملاحقة مرتكبيها قضائيا ويقع عليها واجب القيام بذلك.
    Il reste important d'achever les enquêtes sur les infractions commises en 2006, qui avaient été recensées par la Commission spéciale d'enquête, ainsi que celles commises en 1999, comme demandé par le Conseil de sécurité. UN 81 - ولا يزال من الأهمية بمكان إنجاز التحقيقات في الجرائم المرتكبة في عام 2006 التي قامت لجنة التحقيق الخاصة بتحديدها، وكذلك التحقيقات في الجرائم المرتكبة في عام 1999، وفقاً لما قرره مجلس الأمن.
    Le décret no 2636 de 2004 a également modifié le Code pénitentiaire et carcéral, qui accordait indûment aux directeurs généraux, directeurs régionaux et directeurs de prison de l'Institut national pénitentiaire et carcéral (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario − INPEC) des pouvoirs de police judiciaire leur permettant d'enquêter sur les infractions commises dans les établissements pénitentiaires. UN كما تم بموجب المرسوم رقم 2636 الصادر في عام 2004 تعديل قانون الإصلاحيات والسجون، لأنه أسند إلى المديرين العامين والمديرين الإقليميين ومديري السجون في المؤسسة الوطنية للإصلاحيات والسجون، بشكل لا مبرر لـه، صلاحيات الشرطة القضائية للتحقيق في الجرائم المرتكبة داخل السجون.
    Pour atteindre cet objectif, elle a dû renforcer son appui aux autres composantes de la Force en multipliant les patrouilles et en resserrant ses liens de coopération avec la police et avec des organisations non gouvernementales des deux parties pour définir des stratégies plus efficaces de lutte contre la criminalité et faciliter au besoin les enquêtes sur les infractions commises dans la zone tampon. UN وينطوي هذا الهدف على تعزيز دعم القوة للعناصر الأخرى عن طريق تعزيز أنشطة دورياتها وتحسين علاقتها مع أجهزة الشرطة ومع ممثلي المنظمات غير الحكومية من كلا الجانبين، من أجل وضع استراتيجيات أكثر فعالية لمكافحة الجريمة وعند الاقتضاء، تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة.
    Les pays hôtes doivent enquêter sur les infractions commises à l'encontre des soldats de la paix et poursuivre les coupables, conformément à leur législation nationale, aux accords sur le statut des forces et aux dispositions de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وذكر أنه يجب على الدول المضيفة أن تحقق في الجرائم التي ترتكب ضد حفظة السلام ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم وفقا لقوانينها الوطنية واتفاقات مركز القوات وأحكام اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Selon l'article 14 du Code de l'aviation civile, les tribunaux tunisiens sont compétents pour statuer sur les infractions commises à bord des aéronefs immatriculés en Tunisie. UN 80- واقتضى الفصل 14 من مجلة الطيران المدني أنّه تختصّ المحاكم التونسية بالنظر في الجرائم التي ترتكب على متن الطائرات المسجّلة بالبلاد التونسية.
    III. Évaluation des besoins des États en ce qui concerne la formation en matière d'enquête sur les infractions commises contre des enfants à l'aide des nouvelles technologies de l'information et de la communication UN ثالثاً- تقييم احتياجات الدول إلى التدريب على التحقيق في الجرائم التي تُرتكب تجاه الأطفال باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more