Toutefois, il est nécessaire d'évaluer les incidences négatives que peut avoir le poids croissant du mécénat d'entreprise sur les libertés artistiques. | UN | غير أنه يجب تقدير الآثار السلبية لزيادة وزن رعاية الشركات على الحريات الفنية. |
Mais il existe aussi des limites aux changements que l'État est en mesure d'opérer dans des secteurs tels que les médias, la religion, sans empiéter sur les libertés fondamentales. | UN | ولكن توجد أيضا حدود للدرجة التي يمكن بها أن تحدث الدولة تغييرات في مجالات من قبيل وسائل اﻹعلام والدين والثقافة دون التعدي على الحريات اﻷساسية. |
Par exemple, un déséquilibre fâcheux s'était établi du fait que les mandats existants des rapporteurs spéciaux et des mécanismes thématiques tendaient à être axés davantage sur les libertés civiles et politiques. | UN | ومن ذلك مثلا أنه بالنظر إلى أن الولايات المسندة حاليا للمقررين الخاصين واﻵليات الموضوعية تميل إلى التشديد بدرجة أكبر على الحريات المدنية والسياسية، فقد نشأ عن ذلك اختلال مؤسف. |
Rapports ont été rédigés, l'un portant sur le respect du principe de responsabilité et l'autre sur les libertés politiques. | UN | وضعت مسودتا تقريرين: تقرير عن المساءلة وتقرير عن الحريات السياسية بمختلف أشكالها. |
Diverses lois promulguées sur les libertés associatives constituent alors la manifestation de cette ambition. | UN | وثمة قوانين شتى بشأن الحريات الترابطية تشكل إذن دليلا على هذا الاتجاه. |
La liberté de religion est protégée conformément à la Constitution et à la loi sur les libertés civiles. | UN | وحرية الدين محمية بموجب الدستور والقانون المتعلق بالحريات المدنية. |
:: Formation du Conseil national sur les libertés publiques et les droits de l'homme au sujet des obligations en matière d'information découlant des traités | UN | :: تقديم تدريب إلى المجلس الوطني المعني بالحريات العامة وحقوق الإنسان على الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات |
Toutefois, plusieurs membres ont insisté sur le fait que les gouvernements ne devaient pas prendre prétexte de la lutte contre les cyberattaques pour empiéter sur les libertés du citoyen. | UN | ومع ذلك، شدد العديد من الأعضاء على أن الحكومات يجب ألا تتعدّى على الحريات المدنية في جهودها الرامية للوقاية من الهجمات الإلكترونية. |
Le Bureau d'appui continue à suivre la situation dans le domaine des droits de l'homme, en portant essentiellement son attention sur les libertés civiles et le dialogue avec les autorités. | UN | 18 - واصل مكتب الأمم المتحدة رصد حالة حقوق الإنسان، مع التركيز على الحريات المدنية والحوار مع السلطات. |
Au cours de leurs études à l'École supérieure de la magistrature, les élèves magistrats bénéficient d'un module de formation sur les libertés publiques et les droits de l'homme qui leur est dispensé pendant 3 mois, à raison d'une heure et demi par semaine. | UN | يتلقى طلبة المدرسة العليا للقضاء أثناء دراستهم تدريباً على الحريات العامة وحقوق الإنسان لمدة ثلاثة أشهر على أساس ساعة ونصف الساعة في الأسبوع. |
Au cours des 10 dernières années, le PNUD a analysé, dans ses rapports sur le développement humain, la nature et la structure de la pauvreté et de l'inégalité reflétées dans les différents systèmes de rémunération et leur impact sur les libertés humaines. | UN | وما فتئت تقارير التنمية البشرية، التي يضعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تتعقب طابع وهيكل الفقر والتفاوت باعتبارهما كامنين في مختلف نظم الأجور وأثر هذا على الحريات الإنسانية، وذلك خلال السنوات العشر الماضية. |
À l’instar de la majorité des pays en développement, l’Égypte, qui aspire à davantage de développement et de démocratie, a une vision claire concernant les questions relatives aux droits de l’homme qui, tout en étant axées sur les libertés individuelles fondamentales, visent en même temps le bien-être, la stabilité, la prospérité et le progrès de la collectivité. | UN | ومصر شأنها في ذلك شأن أغلبية البلدان النامية تتطلع بصفة متزايدة الى التنمية والديمقراطية، ولديها رؤية واضحة فيما يتعلق بمسائل حقوق اﻹنسان التي تركز على الحريات الفردية اﻷساسية، وترمي في نفس الوقت الى تحقيق الرفاهية والاستقرار والازدهار والتقدم في المجتمع. |
Elle a demandé si les autorités israéliennes avaient pris en compte les répercussions néfastes éventuelles du maintien de cet état d'urgence sur les libertés fondamentales, et si le Gouvernement avait mis en place les garanties voulues pour la stricte application de la Loi fondamentale sur la dignité humaine et la liberté. | UN | وسألت عمّا إذا كانت السلطات الإسرائيلية أخذت في الاعتبار الانعكاسات السلبية المحتملة لاستمرار نظام حالة الطوارئ على الحريات الأساسية. وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية. |
Étude sur les libertés syndicales en Mauritanie | UN | دراسة عن الحريات النقابية في موريتانيا |
:: Suivi et établissement de rapports concernant la situation en matière de droits civils et politiques pendant la période précédant les référendums; suivi de toutes les violations des droits civils et politiques signalées dans l'ensemble du pays, afin de demander réparation pour les victimes et de lutter contre l'impunité; établissement d'un rapport public sur les libertés politiques | UN | :: رصد الحقوق المدنية والسياسية والإبلاغ عنها قُبيل الاستفتاءات؛ ومتابعة جميع انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية المبلغ عنها في جميع أنحاء البلاد، سعيا للانتصاف للضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب؛ وإعداد تقرير عام واحد عن الحريات السياسية |
Suivi et établissement de rapports concernant la situation en matière de droits civils et politiques pendant la période précédant les référendums; suivi de toutes les violations des droits civils et politiques signalées dans l'ensemble du pays, afin de demander réparation pour les victimes et de lutter contre l'impunité; établissement d'un rapport public sur les libertés politiques | UN | رصد الحقوق المدنية والسياسية وتقديم تقارير عنها قُبيل الاستفتاءات؛ ومتابعة جميع انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية المبلغ عنها في جميع أنحاء البلاد، سعيا للانتصاف للضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب؛ وإعداد تقرير عام واحد عن الحريات السياسية |
17 tables rondes sur les libertés civiles | UN | 17 حلقة نقاش بشأن الحريات المدنية |
Stage dans le cadre de l'IIAP sur < < Les libertés publiques et la sécurité intérieure > > , organisé à Paris du 27 novembre au 17 décembre 1999. | UN | - دورة تدريبية في إطار المعهد الدولي للإدارة العامة بشأن " الحريات العامة والأمن الداخلي " ، نظمت في باريس في الفترة من 27 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
:: 7 août 2006 : Réunion publique sur les libertés menacées, St-Michael's Hall, Ashburton. Orateurs : M. Peter Ryan, membre de l'Assemblée législative, et M. Peter Hall, membre du Conseil législatif. | UN | ○ 3 آب/أغسطس 2006: اجتماع عام بشأن الحريات المعرضة للخطر، قاعة سانت ميتشل، أشبرتن: وتكلم الأونرابل بيتر راين عضو الجمعية التشريعية والأونرابل بيتر هول، عضو المجلس التشريعي. |
L'ordonnance sur les libertés syndicales ; | UN | (و) الأمر المتعلق بالحريات النقابية؛ |
Le chapitre sur les libertés et droits fondamentaux définit, des points de vue de la constitutionnalité et de la légalité, les libertés et les droits civiques et politiques et les droits économiques et sociaux de même que les droits propres à la culture et prescrit les garanties relatives aux libertés et aux droits fondamentaux. | UN | ويحدد الفصل المعني بالحريات والحقوق الأساسية، على المستوى الدستوري والقانوني، الحريات والحقوق المدنية والسياسية،وبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،كما ينص أيضا على ضمانات للحريات والحقوق الأساسية. |
De même, l'article 15 de la loi sur les libertés civiles prévoit que nul ne peut être détenu sans être informé des raisons de sa détention. | UN | وبالمثل ينص الباب ١٥ من قانون الحريات المدنية على أنه لا يجوز حبس أي شخص بدون ابلاغه بسبب الحبس. |
Toutefois, il semble être en réalité purement théorique et assez limité dans la mesure où les autorités paraissent exercer un contrôle pratiquement total sur les libertés d'association, de réunion et d'expression. | UN | غير أنه يبدو أنه تغيير شكلي محض وذو طبيعة محدودة، بالنظر للسيطرة الكاملة فعلياً التي يبدو أن السلطات تمارسها على حريات تكوين الجمعيات، والتجمع والتعبير. |