Ma délégation a toujours demandé la levée de l'embargo sur les livraisons d'armes injustement imposé à la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد طالب وفدي دوما برفع الحظر على توريد اﻷسلحة الذي فرض ظلما على جمهورية البوسنة والهرسك. |
Deuxième point : L'imposition d'un embargo sur les livraisons d'armes à ce pays. | UN | ثانيا: فرض حظر على توريد اﻷسلحة إلى أفغانستان؛ |
Un des éléments les plus importants de ces initiatives est l'imposition d'un embargo sur les livraisons d'armes à destination de l'Afghanistan. | UN | ومن أهـم عناصر هذه المبادرات فرض حظر على توريد اﻷسلحة الى أفغانستان. |
On s'employait actuellement à modifier la législation pour y incorporer des dispositions sur les livraisons surveillées. | UN | ويجري حاليا تعديل التشريع لإدراج أحكام بشأن التسليم المراقب. |
Dans le même temps, plusieurs rapports sur les embargos imposés par le Conseil de sécurité sur les livraisons d'armes ont souligné la nécessité d'en renforcer l'efficacité, compte tenu notamment de la capacité à les contourner démontrée par certains intermédiaires, courtiers et transporteurs. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت عدة تقارير أصدرها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بشأن عمليات حظر توريد الأسلحة على ضرورة تعزيز فعالية تلك النظم، لا سيما في ضوء ما ثبت وجوده لدى بعض تجار وسماسرة الأسلحة ووكلاء النقل من قدرة على العمل انتهاكا لعمليات الحظر على توريد الأسلحة التي فرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Cette collaboration garantirait notamment à l'ONUCI un accès aux informations sur les livraisons de matériel en temps réel. V. Vérification de la capacité de la flotte ivoirienne | UN | فمن شأن هذا التعاون أن يكفل، على وجه الخصوص، لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الاطلاع في الحين على المعلومات المتعلقة بشحنات المعدات. |
6) Mise en place d'un embargo sur les livraisons d'armes dans la zone de conflit. | UN | )٦( فرض حظر على عمليات توريد اﻷسلحة الى منطقة النزاع. |
Notre initiative en vue d'imposer un embargo sur les livraisons d'armes à l'Afghanistan contribuerait, notamment, à atteindre cet objectif. | UN | وينبغي العمل على تحقيق هذا الهدف، في جملة أمور، بأن نبدأ في فرض حظر على توريد الأسلحة إلى أفغانستان. |
Dès le début même de la crise dans l'ex-Yougoslavie, le Conseil de sécurité a décrété un embargo total sur les livraisons d'armes dans l'ensemble du territoire de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وفي بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة اتخذ مجلس اﻷمن مقررا يقضي بتنفيذ حظر شامل على توريد اﻷسلحة إلى إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة بأكمله. |
Nous avons proposé, en particulier, d'éliminer du texte du projet de résolution le paragraphe aux termes duquel l'Assemblée demanderait instamment au Conseil de sécurité d'envisager avec toute l'attention voulue de ne plus appliquer à la République de Bosnie-Herzégovine l'embargo sur les livraisons d'armes. | UN | لقد اقترحنا، على وجه الخصوص، بأن تحذف من نص مشروع القرار الفقرة التي تحث الجمعية بموجبها مجلس اﻷمن على أن يولي الاهتمام اللازم إلى رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة إلى البوسنة والهرسك. |
Les conséquences de la poursuite de l'embargo sur les livraisons d'armes tant pour les agresseurs que pour les victimes garantissent la continuation sans relâche des atrocités et des tueries insensées. | UN | إن اﻵثار المترتبة على استمرار الحظر على توريد اﻷسلحة على كل من المعتدين وضحاياهم، يضمن بأن تستمر الفظائع وأعمال القتل العشوائية دون هوادة. |
Le Conseil imposait un embargo sur les livraisons d'armes à la Somalie, priait le Secrétaire général d'accroître l'aide humanitaire à la Somalie et de se mettre en rapport avec les parties somalies concernées en vue d'obtenir d'elles qu'elles acceptent de cesser les hostilités. | UN | وفرض ذلك القرار حظرا على توريد اﻷسلحة الى الصومال، وطلب الى اﻷمين العام أن يزيد من المساعدات الانسانية الى ذلك البلد وأن يتصل باﻷطراف الصومالية المعنية بهدف تأمين اتفاقها على وقف اﻷعمال العدائية. |
En conclusion, l'Éthiopie peut assurément s'opposer à la demande d'un embargo sur les livraisons d'armes, mais elle doit honnêtement nous en donner la vraie raison, qui est la poursuite de son agression. | UN | وفي الختام، فمن المؤكد أن بوسع إثيوبيا أن تعارض الدعوة لفرض حظر على توريد اﻷسلحة ولكنها يجب عليها أن تطلعنا بكل أمانة على السبب الحقيقي، ألا وهو مواصلة عدوانها. |
Les violations flagrantes de l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par le Conseil de sécurité de l'ONU à toutes les républiques sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, qui se produisent actuellement, sont absolument inadmissibles. | UN | كما أنه لا يمكن القبول مطلقا بما يجري حاليا من انتهاكات صارخة للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة لجميع الجمهوريات الكائنة على أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
b) Livraisons surveillées: Dans le contexte du trafic transfrontières, une disposition sur les livraisons surveillées serait utile. | UN | في السياق الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب . |
Si aucune disposition sur les livraisons surveillées n’est prévue dans la Convention, un article s’inspirant de l’article 11 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 devrait être inséré dans le Protocole ainsi qu’une définition appropriée à l’article II de ce dernier: | UN | واذا لم يدرج أي حكم بشأن التسليم المراقب في الاتفاقية ، فينبغي ادراج مادة تستند الى المادة ١١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ ، مع ادراج تعريف ملائم في المادة الثانية من البروتوكول ؛ |
Si aucune disposition sur les livraisons surveillées n’est prévue dans la Convention, un article s’inspirant de l’article 11 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 devrait être inséré dans le Protocole ainsi qu’une définition appropriée à l’article II de ce dernier: | UN | واذا لم يدرج أي حكم بشأن التسليم المراقب في الاتفاقية ، فينبغي ادراج مادة تستند الى المادة ١١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ ، مع ادراج تعريف ملائم في المادة الثانية من البروتوكول ؛ |
Dans le même temps, plusieurs rapports sur les embargos imposés par le Conseil de sécurité sur les livraisons d'armes ont souligné la nécessité d'en renforcer l'efficacité, compte tenu notamment de la capacité à les contourner démontrée par certains intermédiaires, courtiers et transporteurs. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت عدة تقارير أصدرها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بشأن عمليات حظر توريد الأسلحة على ضرورة تعزيز فعالية تلك النظم، لا سيما في ضوء ما ثبت وجوده لدى بعض تجار وسماسرة الأسلحة ووكلاء النقل من قدرة على العمل انتهاكا لعمليات الحظر على توريد الأسلحة التي فرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Il a également prié le Gouvernement de la RDC, la MONUC et le Groupe d'experts de coopérer étroitement, notamment en échangeant des informations sur les livraisons d'armes, l'exploitation illégale des ressources naturelles et les activités des personnes et entités visées au paragraphe 13 de la résolution 1807 (2008). | UN | وطلب المجلس أيضا من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة وفريق الخبراء أن يتعاونا تعاونا مكثفا، بوسائل منها تبادل المعلومات المتعلقة بشحنات الأسلحة والاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والمتعلقة بأنشطة الأفراد والكيانات، عملا بالفقرة 13 من القرار 1807 (2008). |
La résolution 1021 (1995) énonce les conditions et le calendrier fixés pour mettre fin à l'embargo sur les livraisons d'armements et d'équipements militaires à tous les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وبموجب القرار ١٠٢١ )١٩٩٥(، حدد المجلس شروط وتوقيت إنهاء الحظر المفروض على عمليات توريد اﻷسلحة والمعدات العسكرية إلى جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Quelles mesures avez-vous prises le cas échéant pour ériger en infraction pénale la violation de l'embargo sur les livraisons d'armement adopté à l'encontre d'Oussama ben Laden, des membres de l'organisation Al-Qaida et des Taliban, ainsi que des autres personnes, groupes, entreprises ou entités qui leur sont associés? | UN | السؤال 21: ما هي التدابير التي اعتمدتموها، إن وجدت، لتجريم انتهاك الحظر على الأسلحة المطبق على أسامة بن لادن وأعضاء القاعدة وطالبان والكيانات والمشاريع والمجموعات والأفراد الآخرين المرتبطين بهم؟ |