En 2007, 60,0 % des foyers avaient un homme pour chef de famille contre 40,0 % des familles dont le chef était une femme, d'après l'Enquête nationale sur les ménages de 2007. | UN | وفقاً للمسح الوطني للأسر المعيشية الذي أُجري في عام 2007، كان الرجال يمثّلون آنذاك 60 في المائة من أرباب الأُسر المعيشية بينما كانت ربّات الأُسر يمثلن 40 في المائة. |
La plus importante de ces études était celle effectuée avec la participation des banques de développement, qui portait sur les ménages de la région. | UN | وكان أهم هذه الدراسات دراسة استقصائية إقليمية للأسر المعيشية أجريت بالتعاون مع المصارف الإنمائية. |
Source: Enquête intégrée sur les ménages de 2003. | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية المتكاملة للأسر المعيشية لعام 2003. |
Source: Calculs fondés sur les informations provenant l'Enquête permanente sur les ménages de l'INDEC. Total milieu urbain. INDEC. 2004, 2005, 2006, 2007. | UN | المصدر: إعداد المؤلفين على أساس المعهد الوطني للإحصاء والتعداد، الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية الدائمة، مجموع المناطق الحضرية، 2004، 2005، 2006، 2007. |
Ce rapport contiendra des données émanant de l'enquête nationale sur les ménages de 1999 (PNAD/1999) et des statistiques sur les taux d'activité masculine et féminine. Il y a lieu de signaler que des différences de salaire entre hommes et femmes subsistent même si ce phénomène est en recul depuis quelques années. | UN | وسيحتوي هذا التقرير على بيانات من الدراسة الإحصائية الوطنية لعينة من الأسر المعيشية لعام 1999 وإحصاءات عن اشتراك الرجال والنساء في سوق العمل ومن الجدير بالذكر أنه ما زالت هناك اختلافات في الأجور بين الرجال والنساء وإن انخفضت هذه الاختلافات في السنوات الأخيرة. |
Les chiffres montrent la même tendance dans l'enquête sur les ménages de mai 2003. | UN | وتمثل البيانات نفس هذا الاتجاه في الدراسة الاستقصائية المستمرة للأسر المعيشية لشهر أيار/مايو 2003. |
Cependant, dans l'enquête sur les ménages de 2002, on dénombre 59,8 % de femmes dans les services professionnels, les métiers scientifiques et intellectuels, contre 40,2 % d'hommes. | UN | ومع ذلك، تشير الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية لعام 2002 إلى أ، 59.8 في المائة من المشاركة النسائية تقع في المجال المهني والعلمي والفكري، في مقابل 40.2 في المائة للرجال. |
Pour conclure, on présentera un rapide panorama de la situation de la population paraguayenne, tel qu'il ressort du recensement national de la population et du logement de 2002 et de l'Enquête intégrée sur les ménages de 2000-2001. | UN | نقدم، على سبيل الاختتام، لمحة سريعة عن حالة سكان باراغواي، استنادا إلى التعداد الوطني للسكان والمساكن لعام 2002، والدراسة الاستقصائية المتكاملة للأسر المعيشية. |
L'estimation la plus récente des taux quotidiens de tabagisme selon l'Enquête sur les ménages de 2004 effectuée dans le cadre de cette stratégie fait apparaître une diminution de ce taux qui est passé de 19,5 en 2001 à 17,4 en 2004. | UN | وأحدث تقدير لمعدلات التدخين اليومية من الاستقصاء الوطني للأسر المعيشية واستراتيجية المخدرات لعام 2004 هبطت من أرقام عام 2001 وهي 19.5 في المائة إلى 17.4 في المائة. |
L'enquête sur les ménages de 2005 permet de compléter ces informations comme suit : | UN | - واستكمالا للمعلومات بالبيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية في عام 2005، نجد ما يلي: |
L'Enquête sur les ménages de 2006/2007 révèle que 21 % des ménages possèdent un véhicule motorisé. | UN | وتشير الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية للفترة 2006/2007 إلا أن 21 في المائة من الأسر المعيشية تمتلك سيارة. |
Sources : (I) Calculs du Conseil national des femmes (CNM), fondés sur l'analyse des données provenant des enquêtes sur les ménages de l'Institut national de la statistique et des recensements (INDEC) | UN | المصادر: أولا - استقراء المجلس الوطني للمرأة من أرقام الدراسة الاستقصائية الدائمة للأسر المعيشية - المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. |
16. Les indicateurs employés étaient essentiellement fondés sur l'Enquête nationale par sondage sur les ménages de 2009, réalisée sur l'ensemble du territoire national. | UN | 16- وتستند تلك المؤشرات في المقام الأول، إلى الاستقصاء الوطني للأسر المعيشية الذي أُجري في عام 2009 في جميع أرجاء البلد. |
D'ailleurs, les données rassemblées dans le cadre de l'Enquête intégrée sur les ménages de 2000/2001 reflètent un certain changement dans les schémas migratoires au cours de la dernière décennie. | UN | وفي هذا السياق، تشير البيانات المتاحة للدراسة الاستقصائية المتكاملة للأسر المعيشية للفترة 2000/2001 إلى شيء من التغيير في نمط الهجرة في العقد الماضي. |
Les données tirées de l'enquête sur les ménages de mai 2003 montraient qu'un peu plus de 12 % des personnes âgées de 25 ans et plus n'ont pas fini de leurs études primaires. | UN | يتضح من بيانات الدراسة الاستقصائية المستمرة للأسر المعيشية المتعلقة بشهر أيار/مايو 2003 أنه بين السكان الذين يبلغون من العمر 25 سنة وأكثر لا يكمل أكثر من 12 في المائة بقليل المرحلة الابتدائية. |
Source: Calculs du CNM fondés sur l'analyse par le SIEMPRO des données provenant des enquêtes sur les ménages de l'INDEC. | UN | المصدر: حسابات المجلس الوطني للمرأة، باستخدام معلومات نظام المعلومات والرصد والتقييم للبرامج الاجتماعية على أساس بيانات الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية الدائمة - المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. |
Si l'on compare la situation des hommes et des femmes, la baisse du chômage est également significative pour les deux groupes, bien que, dans les années de référence, le chômage ait affecté davantage les femmes, comme il ressort de l'Enquête permanente sur les ménages de l'Institut national de statistiques et des recensements. | UN | وتوضح المقارنة بين الرجال والنساء أن هذا الانخفاض كان له نفس القدر من الأهمية بالنسبة للمجموعتين بالرغم من تضرر النساء من البطالة بصورة أكبر في جميع السنوات المشار إليها، وفقا للدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية الدائمة التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. |
- Les données de l'enquête permanente sur les ménages de juillet 2006 confirment les conclusions en ce qui concerne ces disparités pénalisant la femme. Ainsi : | UN | - ويضاف إلى هذه البيانات ما ورد في الدراسة الاستقصائية الموسعة للأسر المعيشية لعام 2006 من بيانات أشارت استنتاجاتها إلى فروق بين الجنسين لا تختلف عما سبق: |
Nous utiliserons ici la classification selon les groupes socioéconomiques adoptée par l'Institut national de la statistique dans le cadre de son enquête sur les ménages de 1995, à savoir : | UN | سنستخدم التصنيف إلى مجموعات اجتماعية - اقتصادية الذي اعتمده المعهد الوطني للإحصاءات أثناء الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية التي أجراها في عام 1995، حيث جرى تحليل السكان بوصفهم جزءا من: |
Des données ventilées selon l'origine ethnique et le sexe sont collectées dans le cadre de toutes les enquêtes sur les ménages de Statistics New Zealand (SNZ), et des données de base sur l'origine ethnique ventilées selon le sexe sont disponibles dans toute une gamme de domaines. | UN | يجري جمع البيانات المتعلقة بالانتماء الإثني والمتغيرات الجنسية في جميع الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية التي تجريها إدارة إحصاءات نيوزيلندا، والمعلومات الأساسية المتعلقة بالانتماء الإثني حسب الجنس متاحة في طائفة واسعة من المواضيع. |
Selon l'enquête nationale par sondage sur les ménages de 2004, 93,9 % de la population de 7 à 14 ans fréquentaient l'école élémentaire, en augmentation de 12,4 % par rapport à 1992 (voir tableau 52 en annexe). Il faut souligner que cet indicateur a été corrigé des variations entre secteurs rural et urbain. | UN | وقد أظهر الاستقصاء الوطني لعينة من الأسر المعيشية لعام 2004 أن 39.9 في المائة من السكان بين سن السابعة والرابعة عشرة انتظموا بالمدارس الأساسية، بما يمثل زيادة قدرها 12.4 في المائة مقارنة بعام 1992 (الجدول 52 بالمرفقات).وتجدر الإشارة إلى أن هذا المؤشر قد تساوى بين المناطق الريفية والحضرية. |