"sur les mesures à prendre" - Translation from French to Arabic

    • بشأن السياسات
        
    • بشأن تدابير
        
    • بشأن التدابير الواجب اتخاذها
        
    • بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها
        
    • بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها
        
    • بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها
        
    • بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها
        
    • بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها
        
    • بشأن الخطوات الواجب اتخاذها
        
    • بشأن الإجراءات اللازمة
        
    • عن التدابير التي يتعين اتخاذها
        
    • بشأن العمل
        
    • بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها
        
    • لاتخاذ مزيد من الإجراءات
        
    • عن التدابير التي ينبغي اتخاذها
        
    Il convient d'élargir le réservoir d'expertise économique objective et d'améliorer la qualité de la concertation sur les mesures à prendre. UN ويلزم التوسع في نطاق مجموعة الخبرات الاقتصادية، الموضوعية وتحسين نوعية الحوار بشأن السياسات.
    Il contiendra également des recommandations sur les mesures à prendre à cet égard. UN كما ستتضمن الخطة توصيات بشأن تدابير ستعتمد مستقبلاً في هذا الصدد.
    Les avis étaient très divers sur les mesures à prendre pour la traiter. UN وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Le Secrétaire général adjoint s'attendait à des débats fructueux, au cours de la session du Groupe de travail, sur les mesures à prendre pour améliorer et consolider encore les résultats du sous-programme. UN وقال نائب الأمين العام إنه يتطلع إلى إجراء مناقشات مثمرة خلال اجتماع الفرقة العاملة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لزيادة تحسين وتعزيز أداء البرنامج الفرعي.
    Rapport de synthèse sur les mesures à prendre pour suivre régulièrement les activités de renforcement des capacités. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. UN فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية.
    Il continuera d'analyser et de mettre en relief les causes profondes des conflits qui touchent les pays africains, de s'attacher à en déceler les signes annonciateurs et de formuler des recommandations sur les mesures à prendre pour y mettre fin. UN وسوف يواصل تحليل الأسباب الجذرية للنزاع في البلدان الأفريقية وتوجيه الانتباه إليها، ورصد إشارات الإنذار المبكر وتقديم توصيات بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها لمعالجة النزاع العنيف في البلدان الأفريقية.
    Les réunions des États parties ont abouti à une plus large communauté de vues sur les mesures à prendre en vue de renforcer encore l'application de la Convention. UN وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    2. Recommandations sur les mesures à prendre pour renforcer la coopération SudSud UN 2- توصيات بشأن الإجراءات اللازمة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Concertation sur les mesures à prendre pour améliorer la situation des femmes et supprimer les obstacles à la promotion de la femme UN إجراء حوار بشأن السياسات لتحسين حالة المرأة وإزالة العوائق أمام النهوض بها
    Préparer des analyses stratégiques pour les concertations sur les mesures à prendre UN إعداد تحليل استراتيجي للحوار بشأن السياسات
    Élaboration d'un manuel d'orientation sur les mesures à prendre en matière d'hygiène du milieu dans les situations d'urgence. UN إعداد نص مبادئ توجيهية بشأن تدابير الصحة البيئية اللازم اتخاذها في حالات الطوارئ، لكي ينشر في عام ١٩٩٦.
    La Fédération est régulièrement consultée sur les mesures à prendre pour faciliter l'installation des migrants en Nouvelle-Zélande et promouvoir l'harmonie interethnique. UN وتتم استشارة الاتحاد بانتظام بشأن تدابير مساعدة المهاجرين على الاستقرار في نيوزيلندا وتعزيز الوئام بين الإثنيات.
    Depuis 1998, tous les suicides font l'objet d'une enquête indépendante, dont le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre. UN ومنذ سنة 1998، جميع حالات الانتحار هي موضع تحقيق مستقل يشتمل تقريره على توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها.
    Á cette occasion, un communiqué sur les mesures à prendre pour atténuer les effets négatifs de la crise a été publié. UN وحضر المؤتمر وزراء المالية والتنمية الاقتصادية، وكذلك محافظو المصارف المركزية وصدر عنه بيان بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة.
    Rapport de synthèse sur les mesures à prendre pour suivre les activités de renforcement des capacités. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Le Conseil de coordination a également décidé de réunir, durant le second semestre de l'année, une réunion spéciale sur les mesures à prendre pour favoriser l'instauration d'un climat de confiance et de compréhension mutuelles. UN وقرر مجلس التنسيق أيضا أن يعقد، في النصف الثاني من العام، اجتماعا خاصا بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتشجيع مناخ من الثقة المتبادلة والتفاهم.
    Le Comité des commissaires aux comptes devrait donner des directives précises sur les mesures à prendre pour appliquer celles de ses recommandations qui ne l'ont pas été, et il faudrait mettre en place un mécanisme de suivi tant au Secrétariat que dans les fonds et programmes. UN وينبغي لمجلس مراجعي الحسابات أن يعطي توجيهات محددة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتطبيق ما لم يطبق بعد من توصياته، وينبغي وضع آلية للمتابعة في اﻷمانة العامة وفي الصناديق والبرامج على السواء.
    Compte tenu des liens étroits entre la paix et le développement durable en Afrique, le sous-programme permettra de continuer d'analyser et de mettre en lumière les sources des conflits, en cherchant à déceler leurs signes annonciateurs dans les pays africains, et de formuler des recommandations sur les mesures à prendre pour désamorcer ces conflits. UN ونظراً للروابط المشتركة بين السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا، فإن هذا البرنامج الفرعي سيواصل تحليل الأسباب الجذرية للصراع في البلدان الأفريقية ويلفت الانتباه إليها، ويرصد إشارات الإنذار المبكر ويقدم توصيات بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها لمعالجة الصراعات العنيفة في البلدان الأفريقية.
    Nous lui sommes reconnaissants d'avoir oeuvré sans relâche pour trouver un accord général sur les mesures à prendre pour revitaliser l'ONU. UN ومن مآثره العظيمة أنه عمل بلا كلل للتوصل إلى اتفاق عام بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لتنشيط اﻷمم المتحدة.
    Le titulaire de ce poste coordonnera le soutien que la Section apporte à la Commission nationale indépendante des droits de l'homme et offrira à la Mission, aux organismes des Nations Unies et aux donateurs des conseils sur les mesures à prendre pour consolider durablement cet appui. UN وسينسق شاغل الوظيفة الدعم الذي يقدمه القسم للجنة الوطنية المستقلة ويسدي المشورة للبعثة ووكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة بشأن الإجراءات اللازمة لتعزيز الدعم بصورة مستمرة.
    Ils ont invité le Secrétaire général à présenter au Conseil de sécurité, à la fin de la mission, un rapport assorti de recommandations sur les mesures à prendre pour appliquer cette approche globale. UN ودعوا الأمين العام إلى تقديم تقرير إلى مجلس الأمن في نهاية هذه البعثة يتضمن توصيات عن التدابير التي يتعين اتخاذها لتنفيذ هذا النهج الشامل.
    En application de la résolution de l’Assemblée générale sur les mesures à prendre d’urgence en faveur de l’Afrique, une grande partie de l’aide est allée à cette région. UN وعملا بقرار الجمعية العامة بشأن العمل العاجل من أجل أفريقيا، فقد وجه الجزء اﻷكبر من الدعم لهذه المنطقة.
    Il devrait en particulier formuler des recommandations au Conseil de sécurité sur les mesures à prendre pour prévenir ou faire cesser un génocide. UN وبصورة خاصة، ينبغي أن يقدم المقرر الخاص توصيات إلى مجلس الأمن بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمنع الإبادة الجماعية أو وقفها.
    Il récapitule les activités menées par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans les domaines visés par la résolution et présente des recommandations sur les mesures à prendre. Paragraphes UN ويورد التقرير موجزا عن نشاط مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في المجالات التي يشملها القرار، ويقدم توصيات لاتخاذ مزيد من الإجراءات.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more