Il examinera le projet révisé de son observation générale n° 33 portant sur les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وستنظر في المشروع المنقح لتعليقها العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Le Comité a également poursuivi l'examen d'un projet d'observation générale sur les obligations des États en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | واستأنفت اللجنة كذلك مناقشة مشروع التعليق العام بشأن التزامات الدول الناشئة عن البروتوكول الاختياري للعهد. |
Elle accueille également avec beaucoup d'intérêt le projet d'observation générale no 33 sur les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et espère que ce texte sera largement diffusé une fois adopté. | UN | وقالت إنها تؤيد أيضاً بمزيد من الأهمية مشروع التعليق العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وتأمل أن ينشر هذا النص على نطاق واسع عقب اعتماده. |
Projet d'observation générale sur les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques | UN | مشروع تعليق عام على التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري للعهد |
Il estime quant à lui que le texte ne devrait porter que sur les obligations des États parties, mais comprend que certains collègues penchent plutôt pour une approche plus générale. | UN | ومع أنه يحبذ التركيز على التزامات الدول الأطراف، فهو يتفهم ما قاله الزملاء الذين فضلوا اتباع نهج أكثر عمومية. |
Des préoccupations ont toutefois été exprimées quant à la participation de ces organisations au groupe de travail ONU-Océans, et la section du rapport sur les obligations des États a été citée en exemple de la façon dont la contribution d'organisations non gouvernementales risquait d'être une source de déclarations erronées. | UN | غير أنه أُعرب عن القلق إزاء عمل المنظمات غير الحكومية في فرق العمل المعنية بالمحيطات التابعة للأمم المتحدة، واستشهد في هذا الصدد بالفرع المتعلق بالتزامات الدول في ذلك التقرير كمثال على أن مدخلات المنظمات غير الحكومية يمكن أن تسفر عن بيانات مغلوطة. |
En conséquence, aucune mention n'est faite des États, étant entendu que ce n'était pas absolument nécessaire s'agissant d'une disposition sur l'objet du projet d'articles et que les dispositions portant expressément sur les obligations des États seraient examinées dans les articles suivants. | UN | وبناء على ذلك، لم تُدرج إشارة إلى الدول، على أساس أن هذه الإشارة ليست ضرورية تماماً لنص يتعلق بالغرض من مشاريع المواد وأنه سيُنظر في إدراج أحكام محددة بشأن التزامات الدول في مواد لاحقة. |
Il considère que l'élaboration de normes claires sur les obligations des États en matière de non-refoulement pourrait être un moyen d'accroître la protection des victimes dans les cas où les personnes risquent réellement d'être soumises à des formes contemporaines d'esclavage si elles sont renvoyées dans un autre État. | UN | وهي ترى أن وضع معايير واضحة بشأن التزامات الدول بعدم رد طالبي اللجوء يمكن أن تُساعد في تدعيم حماية الضحايا، في الحالات التي قد يواجه فيها الفرد خطراً حقيقياً يتمثل في احتمال وقوعه ضحية لأشكال رق معاصرة لو أُعيد ذلك الفرد إلى دولة أخرى. |
À sa quatrevingtcinquième session, le Comité a décidé qu'après l'adoption de la nouvelle observation générale sur l'article 14, un projet d'observation générale sur les obligations des États parties au titre du Protocole facultatif serait examiné. | UN | وقررت اللجنة خلال الدورة الخامسة والثمانين مناقشة مشروع تعليق عام بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري بعد اعتماد التعليق العام الجديد بشأن المادة 14. |
Déclaration sur les obligations des États parties concernant le secteur des entreprises et les droits économiques, sociaux et culturels* | UN | بيان بشأن التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بقطاع الشركات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية* |
A. Déclaration sur les obligations des États parties concernant le secteur des entreprises et les droits économiques, sociaux et culturels 112 | UN | ألف - بيان بشأن التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بقطاع الشركات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 138 |
A. Déclaration sur les obligations des États parties concernant le secteur des entreprises et les droits économiques, sociaux et culturels* | UN | ألف- بيان بشأن التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بقطاع الشركات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية* |
Dans l'exercice de son mandat, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a continué de se pencher sur la question de leur protection et de celle des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste et de formuler des recommandations générales sur les obligations des États en la matière. | UN | 39 - واصلت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، في اضطلاعها بولايتها، النظر في مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية أثناء مكافحة الإرهاب، وتقديم التوصيات العامة بشأن التزامات الدول في هذا الصدد. |
Organisation de 4 ateliers, chacun regroupant 50 membres du Gouvernement d'unité nationale, de l'Assemblée nationale et des assemblées d'État, ainsi que d'organisations de la société civile, y compris des groupes communautaires, des groupes de femmes et des ONG nationales, sur les obligations des États parties en matière de présentation de rapports en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | عقد 4 حلقات عمل، تضم كل منها 50 عضوا من حكومة الوحدة الوطنية والمجلس الوطني ومجالس الولايات ومنظمات المجتمع المدني، بما فيها جماعات المجتمعات المحلية والجماعات النسائية والمنظمات غير الحكومية الوطنية، بشأن التزامات الدول الأطراف بتقديم تقارير بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |
d) Informer le public sur les obligations des États parties découlant de la Convention; | UN | (د) تثقيف الجمهور بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية؛ |
En même temps, on a trop mis l'accent sur les obligations des États non dotés d'armes nucléaires en matière de nonprolifération. | UN | وفي الوقت ذاته، اشتد التركيز أكثر من اللازم على التزامات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في مجال عدم الانتشار. |
Pour certains participants, l'accent devrait être mis sur les obligations des États et non sur le renforcement des normes appliquées par les entreprises à titre volontaire. | UN | وتساءل بعض المشاركين بخصوص التركيز على زيادة المعايير الطوعية للشركات، في حين ينبغي التركيز على التزامات الدول. |
Il convient de mettre particulièrement l'accent sur les obligations des États concernant la mise en place et la gestion d'un système transparent et efficace de suivi et de contrôle des établissements d'enseignement privés. | UN | كما يرى أنه لا بد من التأكيد بشكل خاص على التزامات الدول بإنشاء وتعهُّد نظام شفّاف وفعّال لرصد ومراقبة مقدمي التعليم في القطاع الخاص. |
Il a en outre été rappelé aux participants que le Comité des droits de l'enfant allait publier au début de 2013 une Observation générale sur les obligations des États concernant les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant. | UN | كما ذكر المشاركون بأن لجنة حقوق الطفل في طور إصدار تعليق عام على التزامات الدول فيما يتعلق بتأثير نشاط الأعمال على حقوق الطفل في أوائل عام 2013. |
Dans ce contexte, il rappelle sa Déclaration sur les obligations des États parties concernant le secteur des entreprises et les droits économiques, sociaux et culturels (E/C.12/2011/1). | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة ببيانها المتعلق بالتزامات الدول الأطراف إزاء قطاع الشركات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a adopté deux déclarations, l'une sur les obligations des États parties concernant le secteur des entreprises et les droits économiques, sociaux et culturels et l'autre sur l'importance et la pertinence du droit au développement. | UN | واعتمدت اللجنة بيانين أحدهما عن التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بقطاع الشركات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وثانيهما عن أهمية الحق في التنمية ووجاهته. |
De la même façon, il faut agir sur les lois qui perpétuent des traditions préjudiciables et appliquer efficacement les lois existantes sur les obligations des États parties. | UN | والمطلوب أيضا معالجة القوانين التي تديم التقاليد المؤذية، والتنفيذ الفعال للقوانين الراهنة المتعلقة بالتزامات الدول الأطراف. |