"sur les obligations juridiques" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الالتزامات القانونية
        
    • يتعلق بالالتزامات القانونية
        
    • على الالتزامات القانونية
        
    • المتعلقة بالالتزامات القانونية
        
    Deux rapports ont été présentés au Comité spécial sur les obligations juridiques, règles et politiques applicables. UN وقُدم تقريران إلى اللجنة الخاصة بشأن الالتزامات القانونية والقواعد والسياسات ذات الصلة الواجبة التطبيق.
    Elle est toujours en phase de diffusion du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN وتعكف سويسرا حالياً على نشر وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح.
    Il ne serait pas opportun de commenter les vues exprimées à la Cinquième Commission sur les obligations juridiques et financières de la Fédération de Russie envers les anciens affiliés qui sont citoyens de l'Ukraine, du Bélarus ou d'autres États qui faisaient autrefois partie de l'Union soviétique. UN ولن يكون من الملائم التعليق على اﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة بشأن الالتزامات القانونية والمالية للاتحاد الروسي فيما يتعلق بالمشتركين السابقين من مواطني أوكرانيا وبيلاروس والدول اﻷخرى التي كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي.
    Il encourage aussi les organisations de la société civile à harmoniser leurs efforts de sensibilisation, aux niveaux local, national, régional et international, sur les obligations juridiques des gouvernements, notamment les parlements, s'agissant de la question de Palestine. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على مواءمة جهود الدعوة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، بما في ذلك البرلمانات، إزاء قضية فلسطين.
    Cet État ne devrait pas certes être tenu de porter un jugement sur les obligations juridiques de l’État assisté, mais il a connaissance de ses propres engagements juridiques et doit en assumer la responsabilité. UN وقد لا يلزم أن يُطلب من الدولة المقدمة للمساعدة أن تحكم على الالتزامات القانونية للدولة المتلقية للمساعدة، غير أنها تدرك التزاماتها القانونية ويتعين عليها أن تتحمل مسؤوليتها عن تلك الالتزامات.
    Prenant note du Document de Montreux, en date du 17 septembre 2008, sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des sociétés militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés, UN وإذ تحيط علما بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2008،
    Prenant note du Document de Montreux, en date du 17 septembre 2008, sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des sociétés militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés, UN وإذ تحيط علماً بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2008،
    Le Conseil de sécurité prend note du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN " ويحيط مجلس الأمن علما بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النـزاع المسلح.
    C'est pourquoi la délégation tunisienne se félicite de l'initiative prise par la Suisse en coopération avec le CICR qui a abouti à l'approbation du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les obligations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN لذلك، فإن وفده يرحب بالمبادرة السويسرية بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية التي أسفرت عن وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يختص بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاعات المسلحة.
    Il a récemment collaboré avec la Suisse à une initiative qui a débouché sur ce qu'il est convenu d'appeler le Document de Montreux sur les obligations juridiques internationales pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires ou de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN وذكر أن اللجنة عملت مؤخرا مع سويسرا في مبادرة انتهت إلى ما يعرف باسم وثيقة مونتريه بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات الجيدة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات الحربية وشركات الأمن الخاصة أثناء النزاع المسلح.
    À cet égard, le Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés et le Code de conduite international des entreprises de sécurité privées peuvent aider à établir des normes. UN ويمكن أن تساعد في تحديد المعايير، في هذا الصدد، وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح ومدونة قواعد السلوك الدولية لشركات خدمات الأمن الخاصة.
    Le Comité note avec satisfaction que l'État partie soutient le Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN 12- وتحيط اللجنة مع التقدير بمساندة الدولة الطرف لوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح.
    22. Il faut par ailleurs se féliciter de la finalisation en septembre 2008 du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. UN 22 - وقال إنه يسعده أن يلاحظ أنه قد تم في أيلول/سبتمبر 2008 وضع الصيغة النهائية لوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يختص بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاعات المسلحة.
    62. Le projet de résolution mentionne également le Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés, à la rédaction duquel le Royaume-Uni a participé. UN 62 - وأضافت قائلة إن مشروع القرار أشار أيضا إلى وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يختص بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح، التي شاركت المملكة المتحدة في صياغتها.
    Document de Montreux sur les obligations juridiques internationales pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés (A/63/467-S/2008/636, annexe). UN وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمينة الخاصة أثناء النزاع المسلح (A/63/467-S/2008/636، المرفق).
    Elle a rappelé que le Document de Montreux sur les obligations juridiques internationales pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés ne portait que sur les situations de conflit armé et que les règles spécifiques figurant dans la partie du document consacrée aux bonnes pratiques ne constituaient pas des obligations juridiques. UN وذكّرت بأن " وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمينة الخاصة أثناء النزاع المسلح " لا تشمل سوى حالات النزاع المسلح، وأن القواعد المحددة الواردة في الجزء الخاص بالممارسات السليمة من الوثيقة لا يمثل التزامات قانونية.
    En 2008, 17 États ont mis la dernière main au < < Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés > > , qui est l'aboutissement d'une initiative lancée conjointement par la Suisse et le Comité international de la Croix-Rouge en 2006. UN وفي 2008، وضعت 17 دولة اللمسات الأخيرة على " وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية وممارسات الدول الحميدة المتصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح " ، وهذه الوثيقة وليدة مبادرة شُرع فيها بالاشتراك بين سويسرا ولجنة الصليب الأحمر الدولية في 2009.
    Veuillez aussi décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir aux juristes et autres responsables de l'application de la Convention, tels que les avocats, les juges et les procureurs, les informations et la formation voulues sur les obligations juridiques internationales qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    Il encourage les organisations de la société civile à élargir leurs assises, à concentrer et à harmoniser leurs efforts de sensibilisation aux niveaux local, national, régional et international, sur les obligations juridiques des gouvernements, comme l'a souligné l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على توسيع نطاق أنشطتها وتركيز جهودها في مجال الدعوة على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والدولية فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، التي أكدت عليها فتوى محكمة العدل الدولية، وعلى تنسيق تلك الجهود.
    Il encourage les organisations de la société civile à élargir leurs assises, en s'ouvrant aux organisations syndicales et à d'autres grandes organisations, et à concentrer et à harmoniser leurs efforts de sensibilisation aux niveaux local, national, régional et international sur les obligations juridiques des gouvernements, comme l'a souligné l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على توسيع قاعدتها، من خلال إشراك نقابات العمال وغيرها من المنظمات الواسعة، وتركيز وتنسيق جهودها في مجال الدعوة على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والدولية فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، التي أكدت عليها فتوى محكمة العدل الدولية.
    On a, toutefois, noté que les décisions contraignantes, autorisations et recommandations d'une organisation internationale pouvaient influer considérablement sur les obligations juridiques sous-jacentes des États; la responsabilité de l'organisation pouvait donc varier selon qu'il s'agissait d'États membres ou non membres. UN غير أنه لوحظ أن القرارات الملزمة أو الأذون أو التوصيات الصادرة عن منظمة دولية يمكن أن تؤثر تأثيرا جوهريا على الالتزامات القانونية التي تستند إليها والتي تقع على عاتق الدول؛ وبالتالي فإن مسؤوليتها تجاه الأعضاء وغير الأعضاء يمكن أن تتباين.
    < < Le Conseil prend note du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés. UN " ويحيط المجلس علما بوثيقة مونترو المتعلقة بالالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النـزاع المسلح().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more