"sur les obligations qui leur incombent" - Translation from French to Arabic

    • إلى التزاماتها
        
    Le Conseil de sécurité appelle l'attention des États Membres sur les obligations qui leur incombent en vertu des résolutions 661 (1990), 670 (1990) et autres résolutions pertinentes. UN " ويوجـه مجلـس اﻷمـن انتبـاه الدول اﻷعضـاء إلى التزاماتها بموجب قراري مجلس اﻷمن ٦٦١ )١٩٩٠( و ٦٧٠ )١٩٩٠( وغيرهما من القرارات ذات الصلة.
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    a) De mieux faire comprendre les droits fondamentaux de tous les jeunes enfants et d'appeler l'attention des États parties sur les obligations qui leur incombent à l'égard de cette catégorie d'enfants; UN (أ) تعزيز فهم حقوق الإنسان لجميع صغار الأطفال وتوجيه انتباه الدول الأطراف إلى التزاماتها تجاه صغار الأطفال؛
    62. En juillet 2007, donnant suite à une précédente communication, le Secrétariat a écrit aux points de contact officiels des quatre Parties qui n'avaient pas désigné d'autorité nationale à cette date pour attirer leur attention sur les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4 de la Convention. UN 62 - في تموز/يوليه 2007 أرسلت الأمانة - متابعةً لرسالة سابقة - رسالةً إلى جهات الاتصال الرسمية في الدول الأطراف الأربع، التي لم تُسَمِّ سلطاتٍ وطنيةً معينةً حتى ذلك الوقت، توجِّهُ عنايتها إلى التزاماتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Bien que le Gouvernement centrafricain ait ratifié les instruments de droit international qui protègent les droits de l'homme et consacrent le droit humanitaire, on continue de signaler dans le pays des violations graves de leurs dispositions, bien que le Bureau ait souvent attiré l'attention des autorités sur les obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments. UN 33 - وبالرغم من تصديق الحكومة على الصكوك القانونية الدولية، التي توفر الحماية للإنسان وحقوق الإنسان، يتواصل التبليغ بحدوث انتهاكات جسيمة لتلك الحقوق في البلد، بالرغم من أن مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام كثيرا ما يوجه انتباه السلطات إلى التزاماتها بموجب تلك الصكوك الدولية.
    Le Conseil a demandé à son Comité chargé de vérifier l'application des sanctions contre la Libye d'appeler l'attention des États Membres sur les obligations qui leur incombent en vertu de cette résolution au cas où des aéronefs d'immatriculation libyenne atterriraient sur leur territoire. UN وطلب المجلس أيضا إلى لجنته التي تضطلع برصد الجزاءات ضد ليبيا أن توجه انتباه الدول اﻷعضاء إلى التزاماتها التي ينص عليها قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( في حالة هبوط طائرة ليبية التسجيل في أراضيها.
    Le Conseil de sécurité appelle l'attention des États Membres sur les obligations qui leur incombent en vertu des résolutions 661 (1990), 670 (1990) et autres résolutions pertinentes. UN " ويوجـه المجلس انتبـاه الدول اﻷعضـاء إلى التزاماتها بموجب قراري مجلس اﻷمن ٦٦١ )١٩٩٠( و ٦٧٠ )١٩٩٠( وغيرهما من القرارات ذات الصلة.
    Le Conseil a demandé au Comité créé par la résolution 748 (1992) d'appeler l'attention des États Membres sur les obligations qui leur incombent en vertu de cette résolution au cas où des aéronefs d'immatriculation libyenne atterriraient sur leur territoire.» UN " وطلب المجلس إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٤٨ )١٩٩٢( توجيه انتباه الدول اﻷعضاء إلى التزاماتها بموجب القرار ٧٤٨ )١٩٩٢( في حالة هبوط طائرات ليبية التسجيل في إقليمها " .
    Le Conseil a demandé au Comité créé par la résolution 748 (1992) d'appeler l'attention des États Membres sur les obligations qui leur incombent en vertu de cette résolution au cas où des aéronefs d'immatriculation libyenne atterriraient sur leur territoire. " UN " وطلب المجلس إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٤٨ )١٩٩٢( أن توجه انتباه الدول اﻷعضاء إلى التزاماتها بموجب القرار ٧٤٨ )١٩٩٢( في حالة هبوط طائرات ليبية التسجيل في إقليمها " .
    Il a également adressée aux États Membres, le 11 mai 2005, une note verbale appelant leur attention sur les obligations qui leur incombent en vertu de la résolution 1596 (2005) et, conformément au paragraphe 20 de cette résolution, leur demandant des informations sur les démarches qu'ils avaient entreprises pour mettre en œuvre les mesures imposées. UN وأصدرت اللجنة أيضا مذكرة شفوية في 11 أيار/مايو 2005، استرعت فيها اهتمام الدول الأعضاء إلى التزاماتها بموجب القرار 1596 (2005)، وطلبت منها، عملا بالفقرة 20 من هذا القرار، تزويدها بمعلومات عن الخطوات التي اتخذتها لإنفاذ التدابير المفروضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more