Très souvent, ce résultat ne peut être atteint que si une pression bilatérale très forte est exercée sur les parties belligérantes. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يمكن أن يحدث هذا إلا بممارسة ضغط ثنائي ملحوظ على الأطراف المتحاربة. |
Le succès de la formule du Quatuor repose sur les parties concernées. | UN | ويعتمد نجاح صيغة المجموعة الرباعية على الأطراف المعنية. |
Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. | UN | ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار. |
Questions sur les parties, les concurrents et les clients, comme ci-dessus; | UN | :: أسئلة عن الأطراف والمنافسين والزبائن كما ورد أعلاه؛ |
Il est manifeste qu'il faut exercer des pressions sur les parties pour qu'elles s'acquittent de leurs engagements au titre de la Feuille de route. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى ممارسة المزيد من الضغط على الطرفين لكي يقوما بتنفيذ التزاماتهما وفقا لخارطة الطريق. |
Nous devons toutefois maintenir le cap, et nous concentrer notamment sur les parties du monde frappées par la pauvreté où l'on peut observer des améliorations progressives. | UN | ولكن يتعين أن نكون مركزين، وأن نركز على أجزاء العالم المنكوبة بالفقر حيث نشهد تحسنا تدريجيا. |
Je compte sur les parties pour qu'elles aident la MONUC à recueillir ces informations. | UN | وأعتمد على الأطراف في مساعدة البعثة في جمع مثل هذه المعلومات. |
Cette mesure permet de répercuter sur les parties l'effet des mouvements monétaires et de maintenir le budget approuvé à son niveau réel. | UN | وحسب هذا الخيار، يعود تأثير حركات العملات على الأطراف بينما تحافظ الميزانية المعتمدة على مستواها الحقيقي. |
Les pressions exercées sur les parties pour qu'elles s'acquittent de leurs engagements n'ont pas l'air de faire effet sur le terrain. | UN | كما أن الضغوط التي تمارس على الأطراف من أجل الامتثال لالتزاماتها ليس لها أثر ملحوظ على أرض الواقع. |
La participation de nombreux États ayant une influence sur les parties a été et reste essentielle pour faire avancer ce processus. | UN | ولقد كان ولا يزال التزام العديد من الدول التي تتمتع بقدرة التأثير على الأطراف أمرا حاسما في الدفع قدما بهذه العملية. |
Il est particulièrement important que les États qui ont une influence sur les parties en fassent usage pour parvenir à nos objectifs communs. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها. |
Il a fait remarquer que les négociations de Syrte étaient entrées dans l'impasse car la communauté internationale n'avait pas exercé de pressions sur les parties pour les amener à participer aux pourparlers. | UN | ولاحظ أن توقف مفاوضات سرت يعزى جزئيا إلى عدم ممارسة الضغط من المجتمع الدولي على الأطراف لحضور المحادثات. |
L'augmentation du nombre de demandes d'assistance technique pourrait, cependant, être une autre indication de l'impact de ces réunions sur les parties. | UN | غير أن ثمة عنصر قياس آخر لتأثيرات هذه الاجتماعات على الأطراف يتمثل في زيادة عدد طلبات الحصول على المساعدات التقنية. |
Il a été suggéré que des informations préliminaires sur les parties impliquées, leur nationalité et le secteur économique concerné pourraient suffire. | UN | ورئي أن الاقتصار على تقديم معلومات أولية عن الأطراف المعنية وجنسياتها والقطاع الاقتصادي المعني قد يكون كافياً. |
Il permet également d'enregistrer toutes les étapes du processus, notamment les informations sur les parties concernées et les résultats. | UN | وهي تساعد أيضا في تدوين كل جزء من العملية، بما في ذلك تدوين معلومات عن الأطراف المعنيين والنتائج. |
Informations sur les parties à l'accord et tous les groupes de sociétés auxquels elles appartiennent; | UN | :: معلومات عن الأطراف في الاتفاق وأية مجموعات من الشركات تنتمي إليها؛ |
La mise en oeuvre du Protocole de Lusaka continue néanmoins d'avancer par à-coups, ne reprenant bien souvent qu'à la faveur d'une augmentation des pressions exercées sur les parties. | UN | بيد أن بروتوكول لوساكا ما زال يتعثر في تنفيذه ولا يستأنف تقدمه وفي الغالب إلا بعد ضغط متزايد على الطرفين. |
La délégation maltaise fait en outre des réserves sur les parties du Programme d'action qui renvoient au Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | كذلك، يتحفظ وفد مالطة على أجزاء منهاج العمل التي تتضمن إشارة إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Elle a vu que son fils avait des ecchymoses sur les parties de ses mains qui étaient découvertes. | UN | ورأت أن ابنها به رضوض على الأجزاء المكشوفة من يديه. |
On a noté que certains des indicateurs de succès mettaient plus fortement l'accent sur les parties au conflit que sur ce qui était fait par le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ولوحظ أن بعض مؤشرات الإنجاز ركزت بصورة أكبر على أطراف الصراع بدلا من التركيز على ما تقوم به إدارة عمليات حفظ السلام. |
Outre ses incidences sur les parties locales, il est devenu un sujet de préoccupation pour les deux gouvernements souverains. | UN | ففضلا عن تأثيرها على أصحاب المصلحة المحليين، فقد أصبحت مسألة ذات اهتمام ثنائي تخص حكومتين تتمتعان بالسيادة. |
Le Groupe d'experts poursuit ses enquêtes sur les parties impliquées dans cette violation du régime de sanctions, et a l'intention d'en communiquer les résultats au Comité, selon qu'il conviendra. | UN | ويواصل الفريق تحقيقاته بشأن الأطراف المتورطة في هذا الانتهاك لنظام الجزاءات، ويعتزم إبلاغ اللجنة حسب الاقتضاء. |
Cependant, je tiens à exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de ces résolutions qui ne seraient pas conformes aux politiques et positions déclarées de mon pays, ou qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance du régime israélien. | UN | ومهما يكن من أمر، أود أن أعرب عن تحفظات وفدي على تلك الأجزاء من القرارات التي قد لا تنسجم مع سياسات ومواقف بلدي المُعرب عنها، أو قد تُفسّر بأنها اعتراف بالنظام الإسرائيلي. |
Je voudrais toutefois exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de la résolution qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها اعتراف باسرائيل. |
viii) Supports techniques destinés à des utilisateurs extérieurs. Élaboration d’une base de données sur les parties à la Convention, comprenant tous les organismes, participants et journalistes qui sont activement associés à la promotion et à la mise en oeuvre de cet instrument et création d’un service de référence spécialisé où seront conservés les documents officiels et les rapports et publications relatifs à la Convention; | UN | ' ٨` المواد التقنية الموجهة للمستعملين الخارجيين: وضع قاعدة بيانات بشأن أطراف الاتفاقية، تشمل جميع المنظمات والمشاركين والصحفيين المنخرطين بنشاط في الترويج للاتفاقية وتنفيذها؛ وإقامة وحدة مراجع متخصصة تضم جميع الوثائق الرسمية والتقارير والمنشورات ذات الصلة باتفاقية مكافحة التصحر؛ |
L'Assemblée générale prend note de la discussion relative au régime juridique à appliquer aux ressources génétiques marines dans les zones au-delà de la juridiction nationale, conformément à la Convention, et demande aux États d'approfondir cette question au sein du Groupe de travail spécial officieux à composition non limitée, compte tenu des vues des États sur les parties VII et XI de la Convention, en vue de réaliser de nouveaux progrès. | UN | وما فتئت الجمعية العامة تلاحظ المناقشة المتعلقة بالنظام القانوني المناسب للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وفقاً للاتفاقية، وتدعو الدول إلى مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار ولاية الفريق العامل غير الرسمي المخصص المفتوح باب العضوية، مع مراعاة آراء الدول بشأن الجزأين السابع والحادي عشر من اتفاقية قانون البحار، بهدف تحقيق مزيد من التقدم بشأن هذه المسألة. |
Les composés organostanniques ne devront être présents ni sur la coque ni sur les parties ou surfaces extérieures des navires; ou | UN | عدم حمل هذه المركبات علي أجسامها أو أجزاء خارجية منها أو سطوحها؛ |
sur les parties ayant déclaré se conformer à la Convention, seul le Mexique a fourni des exemples à l'appui de sa déclaration. | UN | ومن بين الأطراف المبلغة التي أفادت بالامتثال للاتفاقية، وفرت المكسيك فقط أمثلة تدعّم تقريرها. |
Le rapport présente des renseignements sur les parties à un conflit qui sont soupçonnées, selon toute probabilité, d'avoir commis des viols ou d'autres formes de violence sexuelle ou d'en être responsables. | UN | ويعرض التقرير معلومات عن أطراف النـزاعات المسلحة التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أعمال الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عن هذه الأعمال. |