Incidence économique des migrations internationales sur les pays d'accueil | UN | ثالثا - الأثر الاقتصادي للهجرة الدولية على البلدان المستقبلة |
En 2005, l'action a porté surtout sur les pays d'Asie et a consisté notamment à mettre au point des matériels d'information et de communication. | UN | فـفي عام 2005، ركزت أغلب الجهود على البلدان الآسيوية، بما في ذلك نشر معلومات وإصدار مواد إعلامية في هذا الخصوص. |
La migration internationale a des répercussions économiques et sociales tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. | UN | إن للهجرة الدولية آثارا اقتصادية واجتماعية على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة معا. |
Incidence économique des migrations internationales sur les pays d'origine | UN | رابعا - الأثر الاقتصادي للهجرة الدولية على بلدان المنشأ |
Un certain nombre d'États ont aussi donné des informations sur les pays d'où provenait le cannabis importé et sur les routes du trafic. | UN | وقدّم عدد من الدول كذلك معلومات عن بلدان مصدر القنّب المستورد ودروب الاتجار. |
Veuillez fournir également des données sur les pays d'origine des femmes victimes de la traite et contraintes de se livrer à la prostitution. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات بشأن البلدان الأصلية للنساء اللاتي جرى الاتجار بهن من أجل البغاء. |
On accorde parallèlement une plus large place aux répercussions qu'ont les migrations sur les pays d'origine et, en ce qui concerne les migrations circulaires, sur les pays de retour. | UN | وفي الوقت نفسه، يولى اهتمام متزايد إلى تأثير الهجرة على البلدان الموفدة وفي حالة الهجرة الدائرية، على بلدان العودة. |
Le Programme d'action reconnaît l'effet positif de la migration internationale sur les pays bénéficiaires, ainsi que sur les pays d'origine. | UN | فبرنامج العمل يسلم بالأثر الإيجابي للهجرة الدولية على البلدان المتلقية وبلدان المنشأ، وكذلك على بلدان العبور. |
Elles concernent les personnes et ont des impacts divers sur les pays d'origine, de destination et de transit, et notamment sur leurs économies et leurs sociétés. | UN | فهي تمس البشر ولها آثار متباينة على البلدان المرسلة والمستقبلة وبلدان العبور، بما في ذلك آثارها على مجتمعاتهم. |
On accordera une attention prioritaire au caractère central de la condition et du rôle de la femme dans les processus démographiques et les processus de développement ainsi qu'à l'importance et à l'impact des politiques relatives aux migrations internationales sur les pays d'immigration et d'émigration. | UN | وستولى العناية على أساس اﻷولوية للمكانة البارزة لمركز المرأة ودورها في مجال السكان وعملية التنمية وﻷهمية وتأثير سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والبلدان المتلقية. |
On accordera une attention prioritaire au caractère central de la condition et du rôle de la femme dans les processus démographiques et les processus de développement ainsi qu'à l'importance et à l'impact des politiques relatives aux migrations internationales sur les pays d'immigration et d'émigration. | UN | وستولى العناية على أساس اﻷولوية للمكانة البارزة لمركز المرأة ودورها في مجال السكان وعملية التنمية وﻷهمية وتأثير سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والبلدان المتلقية. |
Il convient de réfléchir sur cette situation qui hypothèque les ressources destinées au développement et fait peser une lourde charge sur les pays d'accueil, en particulier les pays les moins avancés, fragilisant ainsi leurs économies et leur équilibre environnemental. | UN | ويلزم التفكير في هذه الحالة التي تبدد الموارد المخصصة للتنمية وتضع عبئا ثقيلا على البلدان المضيفة، ولاسيما أقل البلدان نموا، مما يفاقم من سوء حالة اقتصاداتها وتوازنها البيئي. |
Les migrations internationales, qui ont une incidence sur les pays d'origine, de transit et de destination, figurent au premier rang des préoccupations nationales et internationales. | UN | وتتصدر مسألة الهجرة الدولية البرامج الوطنية والدولية باعتبارها تؤثر على بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
Si des progrès avaient été accomplis pour mieux comprendre les incidences des virements de fonds sur les pays d'origine, il importait de les étudier d'une manière plus approfondie. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال ثمة حاجة إلى فهم أكثر شمولا لآثار التحويلات المالية على بلدان المنشأ على الرغم من أوجه التقدم الحاصل في هذا الصدد. |
Il propose aux utilisateurs une vaste collection de documents pertinents, ainsi que des informations d'ordre juridique et des renseignements sur les pays d'origine. | UN | ويزود المركز المستعملين بمجموعة واسعة ومناسبة من الدراسات المعنية باللاجئين والمعلومات القانونية والمعلومات عن بلدان المنشأ. |
8. Institut de relations internationales, Université du Chili — Séminaire sur les pays d'Amérique latine, Puerto Varas (Chili), 1979. | UN | معهد العلاقات الدولية، جامعة شيلي، حلقة دراسية عن بلدان أمريكا اللاتينية بصفتها من فئة البلدان المتوسطة، بويرتو فاراس، شيلي، ١٩٧٩. |
Il serait possible d'aller au-delà des spéculations concernant certains individus ou propriétaires de sociétés et de se renseigner par exemple sur les pays d'origine. | UN | فهناك وسيلة لتجاوز التخمينات بشأن بعض الأفراد أو أصحاب الشركات والوقوف على مزيد من الحقائق بشأن البلدان المسجلة على سبيل المثال. |
Nouvelles tendances de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire : incidences sur les pays d'Afrique centrale | UN | الاتجاهات الجديدة في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي: الآثار بالنسبة لبلدان وسط أفريقيا |
Leur système de données commerciales internationales facilitera la collecte de l'information sur les pays d'origine, les autorisations des navires de pêche et les zones de capture des produits de la mer. | UN | وأضافت أن نظامها الخاص ببيانات التجارة الدولية سيسهل جمع المعلومات عن بلد المنشأ وأذون سفن الصيد، ومنطقة المحيط التي تم فيها الصيد، وذلك فيما يتصل بسلع الأغذية البحرية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'information sur le cadre et les conditions des adoptions internationales et par l'absence de donnée sur les pays d'adoption et sur le sexe et l'âge des enfants adoptés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات عن إطار وشروط عمليات التبني على الصعيد الدولي فضلاً عن بيانات مفصلة عن البلدان المستقبلة ونوع جنس الأطفال المتبنين وأعمارهم. |